![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Система изобразительно-выразительных средств телевидения. Специфика экранного языка.
Основное требование к телевизионному сюжету (особенно худ.-публ.) – умение автора выстроить нужный экранный образ. Это невозможно без умелого использования телевизионных выразительных средств. Одно из таких средств – соотношение звукового и видеоряда. Джон Фикс предлагает целую систему построение образа: 1 уровень – реальности, 2 уровень – репрезентация (монтируется), 3 уровень – идеологии (возникает из 2). – экранный образ имеет план выражения (как выражается) и план содержания (что хотят сказать) – «узловые моменты экранного образа»: образ и герой, герой и среда обитания, образ и автор – какой бы не была идея, образ зависит от автора, поэтому автор может им управлять. В том числе и при помощи такого выразительного средства, как «соотношения звукового и видеоряда». «Видеоряд» – телевидение обладает способностью трактовать действительность. Но отличие телевидения от кино – условия просмотра, характер аудитории. Поэтому выразительные средства – разные. – видеоряд необходимо рассматривать не изолировано. – как звено многоканальной цепи передачи аудиовизуальной информации. – количество информации, передаваемое каждым из каналов, не должно достигать определенного уровня насыщения, за порогом которого зритель будет затоплен потоком новых сведений. – ТВ изображение должно быть лаконичным, иначе потеряется баланс между визуальным и звуковым рядом, потеряется и смысл; – Для создания экранного образа телевидение пользуется различными средствами выразительности. Действуют они при взаимодействии звука и изображения. Но знать их особенности и правильно использовать все же стоит. – выразительные средства видеоряда: движение на экране, точка съемки и ракурс, перспектива, цвет, свет, спецэффекты, надписи. – выразительные средства неуместны по двум причинам: видеоряд не несет особой смысловой нагрузки, отсутствие гармоничного сочетания со звуком.
«Звуковой ряд» – звуковой ряд – это 1) текст (авторский комментарий, диалоговые формы, тексты актеров, текты-размышления героев и др); 2) музыка; 3) шумы. – звуковые акценты помогают раскрыть скрытый глубинный смысл изображения, подчеркнуть главное, добиться нужного эмоционального воздействия на зрителя.
Основное ПРАВИЛО «соотношения» – текст не должен служить основой (об этом сейчас везде забывают, особенно в новостях!) Нужно создавать смысловые узлы при помощи изображения – делать акцент именно на нем (телезрители же смотрят телевизор, а не телеслушатели). Но это только периодами. Условия восприятия телесообщения предполагает непременное переключение внимания с одного ряда на другой. Виды соотношения: 1) преобладает информация, поступающая к зрителю через звуковой канал (авторский текст) – это в основном студийные съемки; 2) преобладает изображение, текст лишь его поясняет 3) информация распределена равномерно. Идеальный вариант! Эффекты «соотношения»: – разнонаправленное движение слова и изображения (показывают одно, а говорят другое – метафора, акцент, ирония, авторская позиция); – исключение звука или изображения – «чистый» канал – особый эффект концентрации внимания. Видеоряд. Видео может быть снято специально для сюжета профессиональным оператором (чаще всего), а также получено из архива или откуда-то со стороны (любительская, оперативная съемка). Видеоряд выстраивает монтажер в соответствии с текстом и замыслом сюжета. Большинство телевизионщиков современной школы считает видеоряд главным изобразительным средством. Есть даже лозунг: «Телевидение – это картинка!» Термин «картинка» стал настолько устойчивым, что обычно пишется без кавычек. Требования: должен быть снят без брака (при загрязнении магнитной головки в камере появляется «снег», «выпадающие точки» и т.п.), должен быть не «завален» горизонт (если «завал» не задуман как изобразительное средство), снимать следует преимущественно со штатива (если съемка не является оперативной). Графика. Как и видео, является картинкой. Схемы, карты, диаграммы, спортивные турнирные таблицы и другая графика может быть изготовлена на компьютере. Впрочем, можно и просто нарисовать, а потом снять на видео. Требования: хорошо, если оформление графических кадров по гамме цветов и подбору шрифтов соответствует оформлению всей программы. Интершум – звук, записанный вместе с видео. Как правило, он сопровождает закадровый текст и является полноценным изобразительным средством. Требования: интершум должен быть, при этом должен соответствовать видео (иногда при монтаже некачественный интершум заменяют другим). Музыка. Может выступать в качестве интершума. Однако, как правило, ее не применяют в информационных сюжетах. Главное требование – уместность и вкус при подборе. Лайф. От английского life – жизнь. Так называют отрезок видео (обычно до 10 секунд) с выразительным интершумом (аплодисменты, крик болельщиков, шум водопада и т.п.), который не закрыт закадровым текстом. Лайф дает возможность зрителю почувствовать себя на месте события. Очень оживляет сюжет. Требования: в информационном телесюжете хронометраж лайфа не должен быть более 5 секунд («как выстрел»). Синхрон. От греческого sin – вместе и chronos – время. Это прямая речь героя сюжета в кадре, иначе говоря – отрезок интервью. Называется так, потому что голос и изображение человека записываются и показываются одновременно. Термин пришел из времен, когда звуковое кино сменяло немое. Требования: хронометраж – как правило, не более 25 секунд (вернее, не более 25 секунд должно находиться лицо синхронируемого в кадре), обращать внимание на задник, на фоне которого стоит говорящий, кроме того у человека не должны «расти из головы» деревья, столбы и т.п.
Стендап. От английского stand up – стоять. Речь корреспондента в кадре. Обычно используется, чтобы продемонстрировать присутствие на месте события и к тому же создать эффект общения со зрителем. Требования: следить при записи стендапа за своей внешностью, интересоваться у оператора, какой сзади план. Титры – поясняющие надписи. Это могут быть титры в синхронах (имя, фамилия, должность героя сюжета), геотитры (указание места событий), поясняющие титры (типа «Съемка МЧС» или «Архив», субтитры (например, перевод иностранного текста в нижней части кадра), а также «бегущая строка». Требования: фактическая правильность и грамотность. Закадровый текст. Его пишет автор (корреспондент). Называется закадровым, потому что того, кто говорит, зритель не видит. Начитывать текст может как сам корреспондент, так и диктор. Кстати, недавно блестящий журналист Кирилл Набутов и его режиссер в программе «Один день» на НТВ продемонстрировали нечто новое (или хорошо забытое старое?): в кадре шла нормальная картинка, развивалось некое действие, а в углу была врезка, где Набутов в наушниках синхронно начитывал перед микрофоном текст. Но, думается, что даже в этом случае текст следует называть закадровым.
|