Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Песня косаряМой разум был вместить готов Все краски луговых цветов, Мои мечты еще светлей Казались в зеркале полей. Но Джулиана лишь пришла - Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла. От скорби таю столько дней, Луга ж - все ярче, все пышней, И все полянки до одной Лежат в цветах передо мной, А Джулиана лишь пришла - Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла. Поля, у вас коварный нрав: Вы, дружбу верную предав, Цветете, май встречая свой, Я ж - гибну, попранный стопой! Ведь Джулиана лишь пришла, Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла. Смогу ль безжалостных простить? Ну нет, теперь я буду мстить: И сам я, и поля в цветах - Мы сгинем и падем во прах: Все Джулиана! Лишь пришла - Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла. Пусть лягут надо мной цветы - Наперсники былой мечты, Чтоб стать соцветьям луговым Венком над камнем гробовым! Ах, Джулиана! Лишь пришла - Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла. Перевод Д. В. Щедровицкого КОСАРЬ - К СВЕТЛЯЧКАМ Живые свечи, осветив Для соловья ночную тьму, - Чтоб было сладостный мотив Светлей разучивать ему, - Кометы, осветив поля И предвещая - не всерьез - Не бой, не гибель короля, Всего лишь близкий сенокос, - Рой дружелюбных светлячков, Тем косарям светя в пути, Кто средь болотных огоньков Домой не может добрести, - Вы зря хотите мне помочь: Здесь - Джулиана! Как да бреду, Я проведу с ней эту ночь - И путь обратный не найду... Перевод Д. В. ЩедровицкогоСАД Как людям суемудрым любо Венками лавра, пальмы, дуба, Гордясь, венчать себе главу, На эту скудную листву, На эти жалкие тенеты Сменяв тенистые щедроты Всех рощ и всех земных садов - В гирляндах листьев и плодов! Здесь я обрел покой желанный, С любезной простотой слиянный; Увы! Я их найти не мог На поприще земных тревог. Мир человеческий - пустыня, Лишь здесь и жизнь, и благостыня, Где над безлюдьем ты царишь, Священнодейственная тишь! Ни белизна, ни багряница С зеленым цветом не сравнится. Влюбленные кору дерев Терзают именами дев. Глупцы! Пред этой красотою Возможно ль обольщаться тою? Или под сенью этих крон Древесных не твердить имен? Здесь нам спасенье от напасти, Прибежище от лютой страсти; Под шелест этих опахал Пыл и в бессмертных утихал: Так Дафна перед Аполлоном Взметнулась деревцем зеленым, И Пана остудил тростник, Едва Сирингу он настиг. В каких купаюсь я соблазнах! В глазах рябит от яблок красных, И виноград сладчайший сам Льнет гроздами к моим устам, Лимоны, груши с веток рвутся И сами в руки отдаются; Брожу среди чудес и - ах! - Валюсь, запутавшись в цветах. А между тем воображенье Мне шлет иное наслажденье: Воображенье - океан, Где каждой вещи образ дан; Оно творит в своей стихии Пространства и моря другие; Но радость пятится назад К зеленым снам в зеленый сад. Здесь, возле струй, в тени журчащих, Под сенью крон плодоносящих Душа, отринув плен земной, Взмывает птахою лесной: На ветку сев, щебечет нежно, Иль чистит перышки прилежно, Или, готовая в отлет, Крылами радужными бьет. Вот так когда-то в кущах рая, Удела лучшего не чая, Бродил по травам и цветам Счастливый человек - Адам. Но одному вкушать блаженство - Чрезмерно это совершенство, Нет, не для смертных рай двойной - Рай совокупно с тишиной. Чьим промыслом от злака к злаку Скользят лучи по зодиаку Цветов? Кто этот садовод, Часам душистым давший ход? Какое время уловили Шмели на циферблате лилий? Цветами только измерять Таких мгновений благодать! Перевод Г. М. КружковаДанная страница нарушает авторские права? |