Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Портрет малютки Т. К. В окружении цветов
БЕРМУДЫ Далеко, около Бермуд, Где волны вольные ревут, Боролся с ветром утлый бот, И песнь плыла по лону вод: " Благодарим смиренно мы Того, кто вывел нас из тьмы" Кто указал нам путь сюда, Где твердь и пресная вода, Кто уничтожил чуд морских, Державших на хребтах своих Весь океан... Нам этот край Милей, чем дом, милей, чем рай. На нашем острове весна, Как небо вечное, ясна;, И необъятно царство трав, И у прелатов меньше прав, И дичь сама идет в силки, И апельсины так ярки, Что каждый плод в листве густой Подобен лампе золотой. Тут зреет лакомый гранат, Чьи зерна лалами горят, Вбирают финики росу И дыни стелются внизу. И даже дивный ананас Господь здесь вырастил у нас, И даже кедр с горы Ливан Принес он к нам, за океан, И пенных волн ревущий ад Затих, почуяв аромат. Земли зеленой, где зерно Свободной веры взращено, И скалы превратились в храм, Чтоб мы могли молиться там. Так пусть же наши голоса Хвалу возносят в небеса, А эхо их по воле вод До самой Мексики плывет! Так пела кучка англичан, И беспечально хор звучал, И песнь суденышко несла Почти без помощи весла. Перевод А. Г. СендыкаВЕНОК Уразумев, что я венцом из терний, Из года в год свершая зло, Язвил Христу чело - Грех искупить я ринулся в смятенье: Везде, в саду и на опушке, Я рвал цветы (мои плоды - цветы), Я рушил башни красоты, Которыми венчал мою пастушку. И грудой тех цветов я любовался, И думал (пестуя тщету), Что я такой венок сплету, Каким царь славы не короновался... И вдруг я вижу: древний змей Мерцает чешуей пятнистой В цветах, самих цветов немей, В венках тщеславья и корысти... Глупец, своих соцветий славой бренной Я б осквернил небес венок нетленный!.. Но Ты, кто змея укрощает смело, Распутай вмиг его силков извивы, Его сплетенья скользкие развей, Разрушь мое искуснейшее дело, Поправ йогами мой венок красивый, Чтоб умер меж цветов сокрытый змей! Венком, что сплел я для главы Твоей, Свои стопы пречистые обвей!.. Перевод Д. В. Щедровицкого
|