Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Нет королей






ГОСПОДНЕЙ ВЛАСТЬЮ [121]

 

 

Нет королей господней властью,

Но Эллен исключенье, к счастью, —

Служа такому королю,

Я сами цепи полюблю!

 

Из кости выстроен слоновой

Престол, где правит деспот новый,

И не осмелится порок

Державный преступить порог.

 

Ах, Эллен, за твои объятья

Монаршью власть готов признать я,

Бунтарский усмиряя нрав:

Король не может быть не прав!

 

 

СТАНСЫ [122]

 

 

Звеня пророческой строкой,

Мой стих небесной сини просит:

Здоровье, счастье и покой

Тебе на крыльях он приносит.

 

Перед тобою долгий век —

Высоких радостей свидетель —

Завидных дней забвенный бег,

Где незабвенна добродетель.

 

От скуки дольней охранит

Скала небес твой путь счастливый, —

Не разобьются о гранит

Седого Времени приливы.

 

Твой выбор будет прозорлив —

Живи мечтами дорогими! —

Чужую радость разделив,

Своею поделись с другими.

 

Столетьям мудрости живой

Внимая с тонким наслажденьем,

Смотри, чтоб ясный разум твой

Не омрачился Заблужденьем.

 

Лукавством тайным не греша,

Вобрав величье всей вселенной,

Скользит свободная душа

Под знаком Мудрости нетленной.

 

Веленьем неба и земли

Так призван жить мыслитель гордый —

От низменных страстей вдали,

В мечтах упорный, в целях твердый.

 

 

МИСС ЛУИЗЕ ОЛИВИИ ХАНТЕР [123]

 

 

Прочь бегу, но знаю:

От себя бегу.

Тщетно заклинаю:

Отпустить слугу.

Как в цепях, тоскую,

Силу колдовскую

Сбросить не могу.

 

Так в древесной чаще

Хитрая змея

Чешуей блестящей

Манит соловья.

Над травой зеленой

Кружит он, влюбленный,

Смертью ослепленный, —

Так погибну я.

 

 

СТРОКИ В ЧЕСТЬ ЭЛЯ [124]

 

 

Янтарем наполни взбитым

Запотелое стекло! —

По неведомым орбитам

Снова мысли повело.

 

Разобрать причуды хмеля

Я уже не в силах сам —

За веселой кружкой эля

Забываешь счет часам.

 

 

КОММЕНТАРИИ

 

 

ЛИРИКА ЭДГАРА ПО

В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ

 

ТАМЕРЛАН

 

Поэма, в которой явственно ощущаются байроновские мотивы, опубликована в 1827 г., дав название первому сборнику Э. По. В том варианте она насчитывала 406 строк. Для второго сборника, вышедшего в 1829 году, автор сократил ее более чем в полтора раза.

 

Перевод И. Озеровой, датированный 1976 г., печатается по кн.: По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.

 

ПЕСНЯ

 

Вошло в сборник «Тамерлан и другие стихотворения». Посвящено Саре Эльмире Ройстер — юношеской любви поэта.

 

Перевод Н. Вольпин выполнен для изд.: По Э. Избранные произведения в двух томах, т. I. М., Худ. лит-ра, 1972.

 

МЕЧТЫ

 

Впервые опубликовано в сб. «Аль-Аарааф: Тамерлан и малые стихотворения» (1829).

 

Перевод Ю. Корнеева сделан для сб.: По Э. Лирика. Л., Худ. лит-ра, 1976.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал