Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Билет: Переводческая деятельность в России в XIX - начале XX вв.
П. обогатился представлениями и техническими приемами, позволявшими передавать богатство оригинала – необходимость сохранять национальное, жанровое и индивидуальное своеобразие, вольный П. приветствовался, если способствовал сохранению впечатления. Фет - за буквальный перевод. Если в предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский. В конце 18-го -- начале 19-го века Карамзин опубликовал в разных журналах большое число переводов. Он видел в переводах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации, как он говорил, «из любопытства, для исторических фактов, для женщин, для новых журналов или из малоизвестных книг». Лоражает широта переводческих интересов Карамзина: он переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, английского, итальянского и некоторых восточных языков. Жуковского Пушкин называл «гением перевода». Он был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поистине поразителен: от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве». Жуковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности. Так же, как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать героям оригинала русские имена и т.п. Однако его могучий талант позволял ему с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью. Русская школа перевода во многом обязана Жуковскому своими достижениями. Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С.Пушкину и М.Ю.Лермонтову. Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. В поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, но самое главное -- их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. Их переводы-парафразы послужили образцовыми примерами для других переводчиков, поскольку они утверждали главный принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой частью национальной литературы на языке перевода. Особо следует подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. Он подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках. Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности На рубеже XVIII-XIX вв. для России была характерна тенденция к переделыванию подлинника, что проявлялось в творчестве, например, Державина, Жуковского, Катенина, переводивших балладу Бюргера Ленора (Людмила у Жуковского и Ольга у Катенина). Однако оба автора не называли свои произведения переводом, подражаниями и вольным переводом. Но уже в то время стали высказываться протесты против переделок оригинала и переделывания иностранных произведения на русский лад. В целом же, точку зрения литературоведов того времени можно отследить в работах Виссариона Григорьевича Белинского. В молодости он подрабатывал переводчиком с французского, а позднее посвятил множество работ проблемам перевода. Именно в его статьях мы впервые встречаем понятие теория перевода, которое, однако, не является тем же, что существует в современной науке. Под ней он понимал высочайшие образцы переводческого искусства. Другой проблемой, рассматривавшейся в его работах, являлась проблема соответствия перевода оригиналу. Белинский выступал против буквального перевода, поскольку считал, что в каждом языке имеются свои особенности и средства, которыми можно передать ту или иную фразу другого языка. Тем не менее, и вольный перевод и переделки Белинский не считал достойной заменой буквальному переводу. Решающим условием для него являлось сохранение национального своеобразия переводного произведения. За всю свою деятельность в качестве переводчика Белинский менял свои взгляды на проблему перевода, что, однако, свидетельствует лишь о том, что он был в постоянном движении, развитии и стремился к постижению сути перевода. 3. Переводческие традиции России: вторая половина XIX века Середина XIX века характеризовалась идейно-политической борьбой между носителями революционно-демократических идей и приверженцами искусства для искусства, что отразилось и в области перевода. Представители первой группы в переводе (Плещеев, Михайлов, Курочкин, Минаев) при переводе выбирали в первую очередь произведения общественно-политического характера. В качестве методов перевода они использовали русификацию и допускали значительные отклонения от оригинала. Представителей второй группы привлекали больше философская, созерцательная лирика. Их отличало внимание к формальному своеобразию оригинала и к отдельным деталям. Общим же у представителей таких разных направлений было то, что они стремились передать художественное своеобразие оригинала, произвести близкий к нему эффект. Наиболее яркими представителями переводческой мысли второй половины XIX века можно назвать А. Фета, И.И. Введенского и А.А. Потебню. А. Фет был сторонником формальной точности и дословности в переводе и, пожалуй, единственным защитником этого метода. Он переводил много и самых разных авторов - Шекспира, Гете, Беранже, Ювенала - однако, его переводы не остались в русской литературе, из-за, как считается, его ложных переводческих воззрений. Дабы не отступать от оригинала, Фету подчас приходилось использовать настолько несвойственные русской речи выражения, так искажать ударения, допускать грамматические и метрические неправильности, что эффект мог быть совершенно непредсказуемым, и читателю приходилось обращаться к оригиналу. Увы, но переводы Фета из-за этих особенностей не получили признания современников. Иринарх Иванович Введенский обрел переводческую славу благодаря переводам Диккенса и Теккерея. При этом его методы были, наверное, слишком вольными. В его переводах часто присутствовало слишком много лишней, выдуманной им самим информации и развесистых выражений, а то и целых абзацев и страниц. Такие вольности сам Введенский объяснял своей теорией духа оригинального писателя, подразумевая, что талантливый переводчик прежде всего стремится понять писателя, которого он переводит, понять и принять его идеи и потом уже передавать их на свой родной язык так, как будто бы это было его собственное произведение. В последней трети XIX века количество переводных изданий в России продолжало увеличиваться. Вышли в свет собрания сочинений Гейне, Шекспира, Гете, Теккерея, Гюго, Флобера, Бальзака и других, однако большее внимание уделялось памятникам литературы Германии, Франции, Англии. Литература Италии, Испании, Скандинавии оставалась для русского читателя неизведанной. В последние годы XIX века распространилась точка зрения, высказанная в своих трудах Александром Афанасьевичем Потебней, о принципиальной невозможности перевода. Его идея состояла в том, что перевод с одного языка на другой есть не передача той же мысли, а возбуждение другой, отличной, и это характерно не только для самостоятельных языков, но и для диалектов одного и того же языка. В это же время появляются литераторы, профессионально занимающиеся переводческой деятельностью, например, П.И Вейнберг, А.Л. Соколовский, А.И Кроненберг, Н.В. Гребель, В.С. Лихачев, а также некоторые крупные российские писатели. Несмотря на все это, для переводов того времени характерно снижение качества, поскольку часто они не передавали стилистического своеобразия оригинала, терялось их единство формы и содержания. Тогда бытовало мнение, что для переводческой деятельности не требуется каких-то особых данных, и перевод поручался людям, малосведущим в родном языке или языке оригинала. В результате появлялись либо пересказы произведений с многочисленными пропусками или добавлениями, либо тяжеловесные тексты, страдавшие буквализмом. Несмотря на эти негативные тенденции, русская переводческая мысль продолжала развиваться благодаря деятельности профессиональных переводчиков, а вырабатываемые ими подходы к переводу не могли не оказать влияния на совершенствование самой технологии перевода.
|