Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Задание 2. Выделенные слова замените антонимами.






Повышение цен; быстрый рост; главное место; умеренными темпами; избыточный выпуск; государственный бюджет; негативные результаты.

Задание 3. Проведите деловую игру «Получение первой зарплаты»


 
 
встречается и много избыточных заимствований, рождающих уродливые словосочетания типа " чудесный шоппинг". Переводчику следует иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст заимствованиями. Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют " ложными друзьями переводчика". В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких " ложных друзей". Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление. Возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов: Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений: champion - не только «чемпион», но и «победитель», «защитник», «сторонник», «борец». record - не только «рекорд» (высшее достижение), но и «протокол», «запись», «регистрация», «пластинка» и др. popular - не только «популярный», но и «народный», «доступный», «распространенный» и др. sympathy - не только «симпатия», но и «сочувствие». meeting - не только «митинг», но и «встреча», «собрание» и др. Задание 1. Перескажите содержание текста. Развитие технической терминологии в Казахстане. Наш великий просветитель Ахмет Байтурсынов сказал о проблеме терминологии: «Наш народ только что вкусивший плоды культуры, считая, что у своего языка не хватает слов и перенимая отдельные слова из языков культурных народов, заменяя слова родного языка и иностранного языка, не заметит, как потеряет свой язык. Поэтому, переводя литературу, научные книги культурных народов на казахский язык не нужно брать готовые предметные слова, нужно найти слова на своем родном языке. Тогда язык нашей литературы будет чистым». В 1920-1930 годы под словом «термин» иногда применялись такие слова, как «шетел сө здері» (иностранные слова), «пә н сө здері» (предметные слова), «жат сө здер» (чужеродные слова) или «термины». К первым казахским словарям можно отнести «Краткий русско-казахский (киргизский) словарь» (Орысша-қ азақ ша (қ ырғ ызша) қ ысқ аша сө здік) вышедший в Оренбурге в 1906 году и словарь под редакцией Е.Омарова «Физика пә н сө здері» изданный также в Оренбурге в 1923 году и словарь под редакцией К.Кеменгерова «Қ азақ ша-орысша тілмаш» (Казакско-русский словарь), изданный в 1925 году в Москве. В 1926 году вышел «Орысша-қ азақ ша ә скерлік атаулары», изданный в Кызылорде. Также вышел словарь под редакцией Н.Каратышканова «Пә н сө здері», изданный в 1927 году в Кызылорде. Кроме них, еще в 1931 году издавался «Атаулар сө здігі». Тогда же в 1931 и 1935 годах вышел «Терминологиялық сө здік» (Терминологический словарь), а в 1935 году был издан «Қ азақ тілінің терминдері» (Термины казахского языка), который был напечатан в Кызылорде. В целом, в период с 1940 по 1990 годы было издано свыше 150 терминологических словарей. А в период 1991-2003 годы вышло уже свыше 100 словарей. И все же нужно особо отметить следующие издания*: В книге «Пә н сө здері» (терминологиялық сө здік - терминологический словарь), который вышел в Кызылорде 1927 году, встречаются такие слова, как «автомобиль – аптамабіл», «барометр – барометір», «воронка – бә ренке», «гелий – ілі», «трапеция – қ остабан», «щелочь – сілті». В этот период термины, особенно технические термины иностранного происхождения переводятся, но с учетом особенностей казахского языка, то есть за основу берется только само слово. В «Терминологиялық хабаршы» («Терминологический вестник»), вышедшем в свет в 1998 году в Астане, есть устоявшиеся и очень удачные переводы терминов и названий, утвержденные Гостерминкомом в 1972-1981 годах в области техники, такие как «вертушка - зырылдауық», «вибрация - діріл», «вязкость - тұ тқ ырлық», «выстой - кідіріс», «горелка - жанарғ ы», «заклепка - тойтарма», «зацепление - ілініс», «зубоокругляющий станок – тіс
Задание 4.На материале текста составьте предложения, сообщающие об определении предмета, его классификации, принадлежащие к классу и др. Озаглавьте текст. Отчетность представляет собой систему показателей, отражающих финансовые результаты хозяйственной деятельности гостиницы, туристской организации за отчетный период. В условиях рынка гостиницы, туристские организации самостоятельно организуют снабжение, производство, рекламу и реализацию своего гостиничного продукта, турпродукта, сами контролируют своевременность и полноту поступлений денежных средств, и издержки, связанные с производством и реализацией. Данные отчетности используются внешними (для данного предприятия) пользователями для оценки ликвидности, эффективности деятельности предприятия при выборе партнеров. В процессе текущей хозяйственной, финансовой и инвестиционной деятельности предприятие вступает в деловые контакты с множеством хозяйствующих субъектов и физических лиц. Наличие у гостиницы, туристской организации информации, например, о потенциальном партнере, клиенте позволяет быстрее принять правильное коммерческое решение, что конечном счете приводит к увеличению прибыли. Вместе с тем отчетность необходима для оперативного руководства хозяйственной деятельностью, для принятия правильных управленческих решений. Бухгалтерская отчетность гостиницы, туристской организации должна отражать состав имущества и источники его формирования, включая имущества производств, хозяйств, иных структурных подразделений, а также филиалов и представительств, выделенных на отдельный баланс, и не являющихся юридическими лицами. При отсутствии тех или иных показателей, необходимых для выработки у пользователей отчетности полного представления о финансовом положении, следует исходить из требований принципа существенности, согласно которому в бухгалтерскую отчетность включаются дополнительные показатели, необходимые пользователю для принятия решения. Существенным требованием, предъявляемым к бухгалтерской отчетности, является ее открытость. Она должна быть открытой для ознакомления пользователей-учредителей (участников), инвесторов, банков, кредиторов, покупателей, поставщиков и др. Организация должна обеспечить возможность для заинтересованных пользователей ознакомиться с бухгалтерской отчетностью. Акционерные общества открытого типа обязаны публиковать годовую бухгалтерскую отчетность. Рекомендации к устному переводу При устных русско-казахских переводах важно определить целевую аудиторию. При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря. Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - казахском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря. Выполняя перевод с казахского языка, следует обращать внимание не только на смысл и правильность переведенных фраз и предложений, но также стараться сохранить ритм и интонации оригинала. Казахский язык относится к агглютинативным языкам, в которых отсутствуют предлоги (вместо них используются послелоги). Подобно большинству тюркских языков, порядок слов в словосочетаниях и предложениях и виды связей между словами в казахском языке строго определены. Так, в русском языке определение (прилагательное) может стоять перед определяемым словом или после него, а в казахском языке существует строгий порядок слов, и словосочетания строятся по модели " определение + определяемое", где в функции определения обычно выступает прилагательное или числительное. Помните о порядке слов в предложении. Для русского языка характерен прямой


 
 
Дела. Владелец такой фирмы един в трех лицах – он и собственник, и управляющий, и работник. Очень часто бизнес становится семейным, и владельцу помогают члены его семьи. Если дела на малом предприятии идут успешно, у хозяина появляется возможность вложить полученный доход в развитии производства. Тогда возникает необходимость в наемных работниках. Кем же теперь будет бизнесмен, владелец Дела? На этой стадии он начинает играть новую роль – роль менеджера. Менеджер– владелец должен подобрать команду специалистов, которые становятся его главными помощниками. Умение управлять – особое искусство, этому умению нужно долго учиться. Не сразу хозяин своего Дела становится менеджером. Задание 3.Подумай, какая бизнес-идея вдохновила бы тебя на открытие бизнеса? Сформулируй эту идею Задание 4. Проведите деловую игру «Совещание менеджера с работниками» Задание для СРСП. Из учебной литературы подберите текст по избранной специальности, найдите в тексте сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, переведите их на казахский язык.   Практическое занятие 10. Опрос по блоку № 2.   Практическое занятие 11-12. Термины-словосочетания и приемы их перевода. Интернациональные, Псевдоинтернациональные» слова. Многозначность слов в русском языке, роль контекста при переводе многозначных слов. Введение в активный словарь терминов по специальности, использование их в речи. Работа со спецлексикой. Особенности перевода ССП. Работа с терминологическими словарями. Справочный материал. Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего. Parliamen парламент Contrast контраст Mayor мэр Computer компьютер Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода " подсказок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. На этом основаны некоторые упражнения в школьных учебниках. Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синономы. В этом случае интернациональное слово носит более " ученый", терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата. Injection иньекция укол hotel oтель гостиница image имидж образ insinuation инсинуация навет concensus консенсус cогласие В последние годы количество заимствований, в ссновном из английского языка, значительно возросло - шейпинг, клиринг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с этим
порядок слов: подлежащее, сказуемое, определение, дополнение либо обстоятельство. Для казахского языка характерен обратный порядок: подлежащее, определение либо обстоятельство, сказуемое. Для того, чтобы найти нужное слово в словаре, необходимо поставить его в начальную форму: начальная форма имени существительного – именительный падеж, единственное число; начальная форма имени прилагательного, порядкового числительного, причастия - именительный падеж, единственное число, мужской род, начальная форма глагола - инфинитив. Задание 5. Подберите текст на казахском языке из учебной литературы по специальности и переведите на русский язык Задание для СРСП.Подберите текст из учебной литературы по специальности. Определите коммуникативную задачу и представленные в нем ситуации производственного общения. Практическое занятие №№ 3, 4. Научная речь как составляющая профессиональной культуры специалиста. Работа с текстами по специальности: комментированное чтение, комплексный анализ. Составление плана, резюме, конспекта, аннотации, реферата, рецензии на прочитанный текст. Изложение на основе плана основных мыслей текста, их систематизация, установление смысловых отношений между частями текста. Выполнение индивидуальных заданий. Справочный материал. Научная речь специалиста представляет собой стройную систему с особыми законами строения и развития мысли. Правильной построенная научная речь обладает композиционной четкостью, логикой изложения, информативностью. Тема научного текста – это предмет или явление, которые рассматриваются в тексте. Часто слово, обозначающее тему, в тексте повторяется. Его называют слово-тема. Обычно тему обозначают существительным, в тексте оно встречается в различных падежах. Слово-тема может заменяться местоимением или синонимическим выражением. - Название любого текста дается в соответствии с темой. Обычно название текста дается очень кратко: одним словом-существительным или словосочетанием. - Научное изложение выгодно отличается четкостью и ясностью, если выдержана такая композиция текста, которая в идеале представляет своеобразную рамку: в начале раздела – формулировка его темы, в конце- подведение итогов и указание на дальнейший ход изложения. - В научном тексте одним из основных приемов для достижения ясности изложения является композиционная организация текста. Задание 1.Прочитайте текст. Озаглавьте его. Разделите на смысловые части. Прокомментируйте каждую часть. Составьте несколько видов плана. На финансово-хозяйственную деятельность предприятия влияют как внешние, так и внутренние условия. Финансовые показатели являются индикаторами, характеризующими неблагополучие предприятия, которое кроется в непосредственной хозяйственной деятельности, а также в стратегии действия, которую выбирает руководство предприятия. При этом неудовлетворительные финансовые показатели должны быть основанием для пересмотра общей стратегии предприятия. Наиболее значимыми финансовыми показателями являются доходность (прибыльность, рентабельность). К ним относятся коэффициент чистой прибыли, оборот на вложенный капитал, чистый доход на акционерный (собственный) капитал.


 
 
книги купцов и свидетельствовали их достоверность. В XIX веке основными заказчиками аудита стали, помимо кредиторов, собственники компаний — что связано с активным развитием акционерных и ограниченных компаний, в которых собственники не занимались текущим управлением и, соответственно, нуждались в периодической проверке нанятых управляющих. Глобализация экономики, создание транснациональных корпораций с множеством подразделений, разбросанных зачастую по всей стране, а то и по всему миру, значительно усилили потребности бизнеса в независимых ревизорах. Кроме того, по мере роста государственного вмешательства в экономику и усложнения системы налогообложения, компании стали испытывать необходимость в независимых специалистах, которые могли проверить бухгалтерскую и налоговую отчётность фирмы с целью выявления ошибок и искажений отчётности и предотвращения санкций со стороны государственных органов. В XX веке в связи с активным развитием фондового рынка появилась новая категория лиц, заинтересованных в аудите — инвесторы. Как правило, каждая новая волна скандалов, связанных с банкротством компаний, чьи акции или долговые бумаги имеют биржевой листинг и активно обращаются, оборачивалась судебным преследованием аудиторов и ужесточением требований к аудиторам и выполнению ими проверок. В силу многочисленности инвесторы стали наиболее активным и требовательным потребителем аудиторских услуг. С середины XX века аудиторы стали расширять сферу своих интересов и начали осуществлять деятельность не только по подтверждению бухгалтерской отчётности, но и стали сами вести бухгалтерский учёт для сторонних организаций, выступая в роли коллегиального корпоративного бухгалтера и юриста, а также инвестиционного консультанта и доверительного управляющего для своих клиентов. Кроме того, научно-техническая революция вынудила аудиторские компании освоить функции по внедрению современных технологий по управлению предприятием, автоматизации учёта, внедрению систем контроля качества и других смежных работ. Текст № 2. В XX веке аудит разделился на 2 большие группы: финансовый/инвестиционный аудит; промышленный аудит. Финансовый — это и есть аудит в классическом понимании, то есть проверка финансовой отчётности и выражение мнения о её достоверности. Близко примыкает к нему иинвестиционный аудит — заключение о целевом и эффективном использовании инвестиционных ресурсов и аудит профессиональных участников инвестиционной деятельности (бирж, инвестиционных и строительных компаний). Также вплотную к финансовому аудиту примыкает ревизионная деятельность и деятельность по проведению инвентаризации. В зависимости от того, проводится ли аудит отчётности компании независимым аудитором или собственными сотрудниками, принято различать независимый (аудит в классическом понимании) и внутренний аудит. Промышленный аудит более сложное явление, так как включает в себя элементы финансового (в части формирования себестоимости изделий, подтверждения обоснованности тарифов на услуги — например, услуги ЖКХ) и чисто технического аудита. Текст № 3.Экологический аудит предприятия — это комплексная и независимая оценка соблюдения требований, в том числе требований действующих международных стандартов, нормативов и нормативных документов в области экологической безопасности, экологического менеджмента и охраны окружающей среды, а также подготовка соответствующих рекомендаций и их документирование по улучшению деятельности предприятий и организаций в экологической сфере. Задание 2. Переведите текст на казахский язык. Искусство управлять Компания малого бизнеса – мастерская, магазин, кафе или консультационная фирма – в большинстве случаев основана не только на капитале, но и на трудовом участии хозяина этого
Необходимо отметить, что сравнение показателей доходности в динамике позволяет предприятию разрабатывать меры по увеличению прибыли. В современном финансовом планировании широко используется анализ двух категорий: 1. Показателей использования финансового рычага; 2. Комплексных (композитных) показателей. Финансовый рычаг является способом увеличения доходности (рентабельности) собственного капитала за счет использования кредита. Показатель рентабельности собственного капитала определяется как отношение чистой прибыли к собственному капиталу. Необходимо отметить, что чем больше величина заемных средств, тем длиннее рычаг, тем выше рентабельность. Задание 2.Прочитайте текст. Озаглавьте его. На основе прочитанного составьте план, резюме, конспект, аннотацию, реферат и рецензию. Наряду с теорией человеческого капитала определенную роль в появлении концепции человеческого развития сыграла концепция базовых нужд, появившаяся в 60-х годах ХХ столетия в исследовательских кругах в Скандинавии. В 1976 г. она легла в основу доклада Международной организации труда «Занятость, рост и базовые нужды». Концепция базовых нужд заключается в том, что она предлагает правительствам строить экономическую и социальную политику в расчете на: обязательное удовлетворение некоторых минимальных потребностей семьи в пище, одежде, жилище и домашнем имуществе; улучшение общественных услуг в области обеспечения питьевой водой, санитарного состояния мест проживания, общественного транспорта, здравоохранения и образования. МОТ как и другие организации, входящие в систему ООН, увязывает удовлетворение этих потребностей с соблюдением прав человека и считает важнейшим условием достижения целей концепции базовых нужд раскрепощение инициативы людей, вовлечение их в «развитие через участие» как на уровне принятия решений, так и на уровне их практического воплощения. На формирование категории «человеческое развитие» оказала свое влияние другая социально-экономическая категория – «качество жизни». Измерение уровня качества жизни осуществляется на основе целостной системы показателей, отражающих отдельные стороны жизни. В 70-х годах прошлого столетия Дж. Форрестер предложил измерять качество жизни по пяти глобальным параметрам: численность населения, количество накопленного капитала, доля капитала в сельском хозяйстве, число имеющихся природных ресурсов и загрязнение среды обитания. Задание 3. Прочитайте текст. На основе прочитанного составьте план и аннотацию. Баланс бюджета Баланс – это равновесие. В каждом бюджете желательно уравновесить, то есть сбалансировать, доходную и расходную части. Превышение доходов над расходами образует бюджетный излишек – профицит. Он направляется на погашение государственного долга или может составить свободные остатки бюджетных средств. Свободные остатки бюджетных средств, образовавшиеся на конец бюджетного периода по завершенному бюджетному году, зачисляются на специальные счета правительства и местных исполнительных органов и используются на прирост оборотной кассовой наличности и на покрытие государственного долга соответствующего органа власти. При отсутствии такой необходимости, решения об использовании данных средств принимаются соответствующими администрациями. Превышение расходов над доходами вызывает дефицит государственного бюджета. Наличие значительного и постоянного дефицита характеризует кризисное состояние


 
 
местоимений (кiм? қ андай? қ ай? и т.д.): Сiз қ айда жұ мыс iстейсiз?. – Вы где работаете? Мамандығ ың ыз қ андай? – Какая у вас профессия? б) с помощью вопросительных частиц (ба/бе, па/пе, ма/ме): Сiз қ азақ тiлiн ү йренесiз бе? – Вы казахский язык изучаете? Сен театрғ а бардың ба? – Ты ходил в театр? в) с помощью интонации: Махаббат? – Любовь? Вопросительное слово при отсутствии глагола-сказуемого стоит на последнем месте - Ректорат қ айда? (Где ректорат?); при наличии в предложении глагола-сказуемого вопросительное слово перед ним - Университет қ айда орналасқ ан? (Где находится университет?). Конечно, в речи и в контексте с другими предложениями, встречаются исключения из правил, но об этом - позже. 3. Побудительные предложения выражаются повелительным наклонением глагола 2-го и 3-го лица: Осы суды iшпең iзшi. – Пожалуйста, не пейте эту воду. Ол кiлем тазаласын. – Пусть он ковёр почистит. 4. Восклицательные предложения выражают различные эмоции: Кө п рақ мет! – Большое спасибо! Қ андай жақ сы кiтап! – Какая хорошая книга! В предложении причастие может выполнять роль любого члена предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства. 1. Причастие, субстантивируясь, выполняет роль подлежащего в предложении. Например: Кө ргеннен кө р-мө -ген-ім-кө п. - Я мало видел. (дословно: больше невиденного, чем виденного), Кө п жасағ ан білмес, кө п кө ргө н білер. - Знает не тот, кто долго жил, а тот кто много видел. 2. Причастие, принимая личные окончания, выполняет роль сказуемого. Например: Ертең мен кел-ер-мін. -Завтра я приду. Емтихан бастал-ғ ан-дық тан, студенттер оқ у залында ұ зақ отыр-атын болды. - Студенты долго сидят в читальном зале, так как начались экзамены. Мен былтыр кү нде кітапханағ а бар-атын-мын. - В прошлом году я ежедневно ходил в библиотеку. 3. Причастие, находясь перед именем, выполняет роль определения. Менің айт-ар сө зім осы. - Это (все) то, что я хотел тебе сказать. Мен шахмат ойнап отыр-ғ ан баланы кө рдім. -Я видел мальчика, играющего в шахматы. 4. Причастие, принимая падежные окончания, кроме именительного и родительного, выполняет роль дополнения. Сө нің жаз-ғ ан-ың -ды алдым. -Я получил твою записку. Айт-қ ан-ың -ды тү сіндім. -Я понял то, что ты сказал. 5. Причастие, принимая окончание одного из дательного, местного, исходного, творительного падежа или сочетаясь с союзами, выполняет роль обстоятельства. Ү йге сабақ біт-кен соң келдік. -Мы пришли домой после окончания уроков. Біз ү йден шығ -ар-да, ол да келді. - Он пришел, когда мы уже выходили из дома. Значение и употреблениедеепричастий в казахском и русском языках совпадают: в обоих языках деепричастие относится к глаголу-сказуемому и выражает обстоятельственные отношения с оттенком действия и в предложении является обстоятельством. В казахском языке в составе сложного глагола деепричастия могут выступать также в роли сказуемого: Қ аланы аралап келіп қ онақ тар уйге қ айтты- Погуляв по городу, гости вернулись домой. Задание 1.Прочитайте тексты, озаглавьте их. Выпишите предложения с причастными и деепричастными оборотами, переведите их. Текст № 1.Этимологически слово «аудит» происходит от лат. audio — «слышу». Потребность в аудите, как предполагается, возникла одновременно с зарождением и развитием товарообменных и денежных отношений. Наиболее древние свидетельства проведения аудита относятся к Китаю около 700 г. До н. э. Считается, что именно Китай и является его родиной. Развитие аудита было тесно связано с особенностями финансово-промышленной истории отдельных стран и определялось, прежде всего, характером развития рынка капитала. В Средние века в европейских торговых городах по просьбе контрагентов купцов (как правило, других купцов или банковских институтов) аудиторы проверяли бухгалтерские
финансов. Допустимым уровнем дефицита считается 2 – 3 % от величины валового внутреннего продукта страны. В таких случаях дефицит может быть сравнительно легко покрыт с помощью выпуска государственных займов или эмиссии бумажных денег. При значительном и хроническом дефиците бюджета займы не покрывают потребностей государства, которые обеспечиваются дополнительной эмиссией денег, что ведет к развитию инфляции, нарушению законов денежного обращения, обесценению денег, снижению реальных доходов и падению жизненного уровня населения. Задание 4. Данные слова разберите по составу: Сбалансировать, расходная, образовавшиеся, выпуск, обесценение, уравновесить, свободные. Задание 5. Ответьте на вопросы 1. Что такое баланс? 2. Дайте понятие профицита. 3. Что характеризует кризисное состояние финансов? 4. Какой уровень дефицита считается допустимым? Задание 6. Перепишите, вставляя пропущенные буквы и расставляя знаки препинания. Финансовый рынок Финансовый рынок пре…ст…вляет собой экон…мич…ские отн…шения связ…(н, нн)ые с дв…жением ден….жного кап…тала в разных формах и ценных бумаг. Он являет…ся сост…вной частью с…стемы рыночных отн…шений и орг…нически связ…н с товарными и другими рынками: земли пр…родных р…сурсов рабочей силы ж…лья и другой (не)движ…мости страховыми в…лютными техн…логий зол…та. В экон…мической л…т…ратуре и хозяйстве(н, нн)ой практике понятие финансового рынка прин…то тр…кт…вать ра…ш…рительно с включением денежного кредитного в…лютного рынков рынка кап…талов. Это обусловлено сл…жившейся практ…кой в осн…вном мировой ра(с, сс)матр…вать финансы как кат…горию тождестве(н, нн)ой кат…гори денег и сто…мости в целом поскольку любой вид экон…мических ресурсов может оп…средоват…ся деньгами или со…тветствующ…ми ценными бумагами другими документами являющ…мися титулами собственности. На финансовом рынке объектом купли – продажи являют…ся спец…фические товары – деньги и ценные бумаги. Важное место на финансовом рынке зан…мает рынок ценных бумаг, предст…вляющих собой эк…номические отн…шения оп…средуемые движением ценных бумаг. Он так(же) называет…ся фондовым рынком поскольку связ…н с обр…щением фондовых ценностей. Термин «фондовый рынок» связ…н с наименованием учр…ждения на к…тором первон…чально совершались и оформлялись (с, з)делки с ценными бумагами – фондовой бирже. Задание 7. Ответьте на вопросы 1. Что представляет собой финансовый рынок? 2. Как трактуется понятие финансового рынка в экономической литературе и хозяйственной практике? 3. Что является объектом купли – продажи на финансовом рынке? 4. Что называется фондовым рынком? Задание на СРСП. Подберите текст из учебной литературы по специальности. Составьте план, на его основе выделите основные мысли текста, систематизируйте их, установите смысловые отношения между частями текста. Практическое занятие № 5. Прагматические единицы языкового уровня – слово, язык, предложение, текст. Прагматические единицы речевого уровня – слово, речь


 
 
бюджетов. Осн…вная з…дача Национального банка об…сп…чение внутре(н, нн)ей и внешней устойч…вости национальной в…люты РК. Нацбанк по сущ…ству являет…ся ун…тарным орг…ном. Государство – единственный подписч…к и вл…дел…ц уставного фонда. Осн…вные фонды сост…ят из зданий со…ружений об…руд…вания трансп…ртных сре…ств и других ценностей а об…ротные сре…ства – из пр…надл…жащих банку со…стве(н, нн)ых ден…жных сре…ств. Нацбанк обр…зует р…зервный и другие фонды. Р…зервный фонд форм…руется в р…змере уставного фонда поп…лня…тся (за) счет собственной прибыли и пр…дн…значается исключит…льно для п…крытия п…терь и возм…щения убытков по пр…водимым операц…ям согласно пол…жению об этом фонде. Валютный курс В международной т…рговле используется р…зличные нац…ональные валюты к…торые в опред…ленных соотн…шениях обмен…ваются одна на другую на валютных рынках. Ном…нальный валютный курс – отн…сительная цена валют двух стран то есть цена одной валюты в ед…ницах другой. Термин «обменный курс как прав...ло используется именно для обозн...чение ном...нального валютного курса. Увел...чение эксп...рта товаров и услуг из данной страны увелич...вает спрос на нац...ональную валюту за рубежом и одновременно форм...рует предл...жение иностранной валюты в данной стране. Соответственно увел...чение импорта товаров и услуг в данной страну созд...ет в ней спрос на иностранную валюту и форм...рует предл...жение нац...ональной валюты для иностранцев. Рост внутреннего спроса на иностранную валюту» сн...жает ее запасы в нац...ональных банках страны к...торые были созд...ны за счет увел...чение экспорта. Таким образом, экспорт позв...ляет ей «зар…батывать иностранную валюту» необх...димую для оплаты импорта. Задание 4. Проведите деловую игру: «Оформление кредита в банке» Задание на СРСП. Подберите текст из учебной литературы по специальности и выпишите из него слова общеупотребительной, узкоспециальной лексики.   Практическое занятие № 9. Минимум микротем в рамках темы «Мой профессиональный праздник», «Лучший по профессии», «Из истории развития моей специальности» и др. Особенности перевода ПП, осложненных однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Устный перевод Рекомендации к переводу ПП, Осложненных однородными членами, причастными и деепричастными оборотамиПростые предложения бывают четырёх видов: 1) Повествовательные (хабарлы сө йлем); 2) Вопросительные (сұ раулы сө йлем); 3) Побудительные (бұ йрық ты сө йлем); 4) Восклицательные (лептi сө йлем). 1. Повествовательные предложения бывают: а) Утвердительными Алма диванда жатыр. – Алма лежит на диване. Ол институтта оқ ып жү р. – Он в институте учится. б) Отрицательными. Отрицательные предложения образуются либо с помощью слов емес, жоқ, либо с помощью отрицательных суффиксов (ба/бе, па/пе, ма/ме): Ол хат жазғ ан жоқ. – Он письмо не написал. Мен ұ шақ пен ұ шпаймын. – Я самолётом не полечу. 2. Вопросительные предложения образуются: а) с помощью вопросительных
(начальника, мастера, рабочего), высказывание, дискурс. Стили общения. Справочный материал. Микротемы научного текста.Микротемы научного текста – это части общей темы, состоящего из одного или нескольких предложений, объединенных по смыслу и раскрывающих с разных сторон коммуникативную задачу текста. Роль предложения в тексте. Предложение может выполнять ряд текстообразующих функций (ролей). Знание механизма действия этих функций помогает понять не только структуру текста, но и его смысл, разобраться, каким образом развивается в нем информация, а, следовательно, имеет большое значение для понимания внутритекстовых связей. Обеспечение прогрессии текста. Прогрессия текста - увеличение его объема и количества информации. Функцию обеспечения прогрессии текста выполняет предложение, в котором заявлено коммуникативное задание всего текста или одного из его частей. Такое предложение помогает настроить читателя на восприятие текста. Информация его раскрывается в последующих микротемах с целью раскрытия коммуникативной задачи текста. Предложение, выполняющее функцию прогрессии текста, обычно расположено в начале всего текста или в начале микротемы (1-3 предложения). Прогрессия текста с однонаправленным данным. Информация текста может развиваться в одном или нескольких направлениях. Это зависит от того, как сформулирована коммуникативная задача, какое в ней данное текста: однонаправленное или разнонаправленное. Данное текста однонаправленное, если в предложении, содержащем коммуникативную задачу, один смысловой центр (только одно данное). Информация текста в таком случае развивается в одном направлении. Чтобы понять, каким образом может быть выбрана данная информация текста, и как от этого зависит его структурно-смысловое развитие, необходимы знания не только об однонаправленном данном, но и разнонаправленном. Данное текста разнонаправленное, если в предложении, содержащем коммуникативную задачу, несколько смысловых центров. Информация текста в таком случае развивается в нескольких направлениях. Словесное выражение разнонаправленного данного текста может совпадать со словесным выражением микротем, если каждое данное представлено только одной микротемой. Функция обобщения текста. Для того, чтобы уяснить, какие связи существуют между информацией текста и его заключением, каким образом сформулировать вывод, необходимо познакомиться с понятием о предложении в функции обобщения текста. Функцию обобщения текста выполняет предложение, в котором содержится вывод из предыдущего текстообразования. Оно обычно начинается словами-сигналами обобщения: так, таким образом, в заключение отметим, из сказанного следует, из сказанного можно сделать вывод, из приведенных примеров видно, одним словом. Предложение, выполняющее функцию обобщения текста, обычно расположено в конце текста, его части, законченной по смыслу, или микротемы. Смысловым центром в таком предложении является слово или словосочетание, которое обобщает новую информацию предыдущего текста. Для того, чтобы углубить представление о внутритекстовых связях при переходе от одной смысловой части текста к другой, необходимо познакомиться с понятием о предложении в функции двунаправленного распространения информации в тексте. Функция двунаправленного развития информации в тексте выполняет предложение, информация которого развивается в двух направлениях: с одной стороны, оно обобщает


 
 
облигации. Цена кредитов банка равна их годовой процентной ставке. Поскольку проценты за пользование кредитами банка включаются в себестоимость продукции и уменьшают налогооблагаемую прибыль, цена этого ресурса меньше, чем уплачиваемый банку процент, на уровень налогообложения (Кн): Цена такого источника финансирования, как облигации предприятия, равна величине уплачиваемых по ним процентов (Р). Если затраты по выплате данных процентов разрешено относить на прибыль до налогообложения, то цена этого источника финансирования также будет меньше на уровень налогообложения: Цена акционерного капитала, как источника финансирования инвестиционной деятельности, равна уровню дивидендов, выплачиваемых по привилегированным и обыкновенным акциям, рассчитанного по средней арифметической взвешенной. Реинвестированная прибыль также может занимать большой удельный вес в инвестициях. Цена этого источника финансирования на акционерных предприятиях равна примерно уровню дивидендов по обыкновенным акциям, так как операция реинвестирования прибыли равносильна приобретению акционерами новых акций. Пример сравнительного анализа цены источников финансирования на предприятии: ставка банковского процента – 40%, уровень налогообложения – 30% Цкр = 40 * (1 – 0, 3) = 28% Уровень дивидендов по обыкновенным акциям – 25, 3%. Следовательно, относительно дешевым источником финансирования является реинвестированная прибыль, но ограничена в размерах. Кредиты банка теоретически не ограничены, но их цена может существенно возрастать с увеличением доли заемного капитала, как платы за возрастающий риск. Для оценки эффективности инвестиций используется комплекс показателей. Задание 3. Перепишите, вставляя пропущенные буквы и расставляя знаки препинания. Подчеркните термины и общенаучные слова. Определите стиль и тип текстов. Сущность кредита (В)след за деньгами кредит является г…н…ральным открытием чел…веч…ства. Бл…г…даря кредиту сокр…щается время на уд…вл…тв…рение хозяйстве(н, нн)ых и личных п…требностей. пр…дпр…ятие – заемщ…к за счет д…п…лнительной сто…мости может ув…лич…ть свои ресурсы расш…р…ть хозяйство ускор…ть дост…жение произво…стве(н, нн)ых целей. Гражд…не воспольз…вавшись кредитом имеют дв…йной шанс либо пр…менить сп…собн…сти и выд…нные д…полнительные ресурсы для расш…рения своего дела либо ускор…ть дост…жения п…требительских целей п…лучить в свое р…сп…р…жение т…кие вещи предметы ценности к…торым они могли (бы) вл…деть лишь в будущ…м. Кредит пр…дст…вляет с собой опору совр…менной эк…номики неот…емл…мый эл…мент эк…номического р…звития. Кредит используют как крупные орг…низац…и, так и малые произво…ственные (сельско)хозяйственные и торговые структуры: как государства пр…вительства так и отдельные гражд…не. Кредиторы вл…деющие св…бодными ресурс…ми только бл…г…даря их пер…даче заемщ…ку имеют в…зможность получить от него д…полнительные денежные сре…ства. Кредит предст…вля…мый в денежной форме - новые пл…тежные сре…ства. Национальный банк Нацбанк – юр…дическое лицо обл…дающее об…собле(н, нн)ым имущ…ством к…торое сост…вляют ден…жные р…зервы включ…я собственные золот…в…лютные р…зервы другие м…тер…альные це(н, нн)ости вклады. Источн…ками форм…рования имущ…ства являются д…ходы получе(н, нн)ые от банковской де…т…льности д…ходы от ценных бумаг д…тации из со…тветствующих
содержание предыдущего текста, с другой стороны, способствует прогрессии текста. Информация текста может развиваться параллельным или цепным способом. Параллельный способ развития информации внутри предложения. По способу параллельности могут быть связаны части простого или сложного предложения, представляющие две или более независимые друг от друга ситуации действительности. В каждой из этих частей есть смысловой центр – новая информация. Независимые ситуации объединены известной информацийе – данным. При прямом порядке слов новая информация всегда находится в конце предложения. Параллельный способ развития информации между предложениями. Параллельный способ развития информации между предложениями такой, при котором новые дозы информации существуют в них независимо друг от друга, параллельно. При этом явление характеризуется с разных сторон, между дозами новой информации нет отношений взаимозависимости. Они объединены только коммуникативной задачей текста. Параллельный способ развития информации наблюдается и при раскрытии значения разнонаправленного данного текста, которое содержит несколько смысловых центров. Развитие значения каждого смыслового центра представляет собой отдельный блок информации. Между блоками информации нет отношений взаимозависимости. Они объединены коммуникативной задачей текста и его темой. Цепной способ развития информации внутри предложения. В отличие от параллельного способа информации текста может развиваться последовательно. При этом последующая новая информация вытекает из предыдущей. Новая информация в таком случае развивается как бы по цепочке. Такой способ развития информации называется цепным. Явление описывается с одной какой-либо стороны и ситуации при этом оказываются взаимосвязанными. Задание 1. Прочитайте текст. Озаглавьте его. Определите его тему. Финансовое состояние предприятия представляет собой экономическую категорию, отражающую состояние капитала в процессе его кругооборота и способность субъекта хозяйствования к саморазвитию на фиксированный момент времени. В процессе снабженческой, производственной, сбытовой и финансовой деятельности происходит непрерывный процесс кругооборота капитала. При этом изменяются структура средств и источников их формирования, потребность в финансовых ресурсах и их наличие. В итоге меняется финансовое состояние предприятия. Внешним проявлением финансового состояния предприятия является платежеспособность. Финансовое состояние предприятия может быть устойчивым, неустойчивым (предкризисным) и кризисным. Способность предприятия своевременно производить платежи, финансировать свою деятельность, переносить непредвиденные потрясения и поддерживать платежеспособность в неблагоприятных обстоятельствах свидетельствует о его устойчивом финансовом состоянии. Для обеспечения финансовой устойчивости предприятие должно иметь гибкую структуру капитала. К тому же предприятие должно организовать движение капитала так, чтобы обеспечить постоянное превышение доходов над расходами для сохранения платежеспособности и создания условий для самовоспроизводства. Таким образом, финансовая устойчивость предприятия – это способность субъекта хозяйствования функционировать и развиваться, сохранять равновесие своих активов и пассивов, гарантирующее его постоянную платежеспособность и инвестиционную привлекательность в пределах допустимого уровня риска. Устойчивость и стабильность финансового состояния предприятия зависят от результатов его производственной, коммерческой и финансовой деятельности. При выполнении производственного и финансового планов финансовое положение предприятия улучшается. И, наоборот, при недовыполнении плана по производству и реализации


 
 
молекулярная биология, генетика, цитогенетика, иммуногенетика, микробиология, экология, гидробиология, космическая биология, космическая физиология, космическая микробиология и т. п. 2) Термины, именующие объект деятельности: наука (научный труд, научное творчество), язык (языкознание), литература (литературоведение), искусство (искусствоведение), вирусы (вирусология), энергия солнца (гелиоэнергетика), энергия ветра (ветроэнергетика), металлы (металловедение) и т. п. 3) Термины, именующие субъект деятельности: науковед, информатик, кибернетик, генетик, цитогенетик, микробиолог, эколог, гидробиолог, гляциолог, планетолог, телемеханик, вирусолог, цитолог, машиностроитель, роботостроителъ, робототехник и т. п. 4) Термины, именующие средства деятельности, включают несколько самостоятельных категориальных группировок: а) орудия деятельности: датчики, преобразователи, микропроцессоры, терминалы, модуляторы, мазеры, лазеры, резеры, газеры, фазеры, резонаторы, трансформаторы, реакторы; б).процессы деятельности: телеуправление, радиолокация, радиоуправление, в).методы деятельности: методы сбора информации, методы обработки и анализа информации, аннотирование, реферирование г) измерения (метрология в широком смысле слова): измерения геометрических величин, измерения механических величин, измерения давления, вакуумные измерения, теплофизические и температурные измерения, измерения акустических величин, радиоэлектронные измерения, биологические и биомедицинские измерения и т. п. 5) Термины, именующие продукты деятельности, охватывают широкий круг разного рода результатов деятельности: полупроводниковые материалы, металлы, металлические сплавы. Одни и те же реалии и соответственно термины могут одновременно входить в две группы, т. е. быть и средством (орудием) деятельности и результатом (продуктом) деятельности. Таковы наименования областей машиностроения, приборостроения, робототехники, станкостроения, инструментального производства и т. п. Контрольные вопросы: 1. Что составляет основу средств выражения в сфере специальной лексики? 2. Назовите пять относительно самостоятельных лексических группировок узкоспециальных терминов. 3. Что вам известно о понятии «межнаучная терминология»? Задание 1.Прочитайте текст, выделяя структурно-смысловые компоненты (части) заголовок, введение, основная часть, заключение; - определите, к каждому жанру они относятся и какие стилевые черты присущи им? - найдите в тексте термины и общенаучные слова. Идеи человеческого развития с середины 80-х годов ХХ столетия стали получать все большую поддержку в экономических кругах при разработке национальных программ развития и проектов международного сотрудничества. Концептуальный подход к человеческому развитию, разработанный группой экспертов Программы развития ООН, впервые был представлен во всемирном Докладе о человеческом развитии за 1990 г.. Впоследствии этот доклад стал ежегодным. Первый всемирный Доклад о человеческом развитии определил человеческое развитие «как процесс расширения человеческого выбора, так и достигнутый уровень благосостояния людей». Доход является только одним из таких выборов, но не менее важны здоровье, образование, среда обитания, свобода действий и слова. С помощью доклада был создан новый инструмент для измерения социально-экономического прогресса: индекс человеческого развития (ИЧР), который интегрирует в себе ожидаемую продолжительность жизни, уровень образования взрослого населения и доход. Задание 2.Прочитайте текст. Найдите в нем пять относительно самостоятельных лексических группировок узкоспециальных терминов. Внесите их в таблицу и запишите в тетрадь. Основными источниками заемного капитала являются ссуды банка и выпущенные
продукции происходит повышение ее себестоимости, уменьшается выручка и прибыль. В результате ухудшается финансовое состояние предприятия и его платежеспособность. Следовательно, финансовое состояние предприятия является итогом грамотного управления всем комплексом факторов, определяющих результаты хозяйственной деятельности предприятия. В свою очередь устойчивое финансовое положение оказывает положительное влияние на выполнение производственных планов и на обеспечение потребностей производства необходимыми ресурсами. Поэтому финансовая деятельность должна быть направлена на обеспечение планомерного поступления и расходования денежных ресурсов, достижение разумных пропорций собственного и заемного капитала и наиболее эффективное его использование. Главная цель финансовой деятельности заключается в увеличении активов предприятия. Для этого оно должно постоянно поддерживать платежеспособность и рентабельность, оптимальную структуру актива и пассива баланса. Основные задачи анализа заключаются в следующем: 1. Своевременное выявление и устранение недостатков в финансовой деятельности, и поиск резервов улучшения финансового состояния предприятия и его платежеспособности. 2. Прогнозирование возможных финансовых результатов, экономической рентабельности, разработка моделей финансового состояния при разнообразных вариантах использования ресурсов. 3. Разработка конкретных мероприятий, направленных на более эффективное использование финансовых ресурсов и укрепление финансового состояния предприятия. Задание 2.Укажите смысловые части в тексте, докажите, что это смысловые части, определите тип речи в каждой смысловой части. Из скольких абзацев состоит каждая смысловая часть? Составьте план текста. Задание 3.Определите виды придаточных предложений в каждой смысловой части. Назовите подчинительные союзы, обозначьте алгоритм связи в сложноподчиненном предложении. Задание 4.Сколько сложноподчиненных, сложных бессоюзных, многокомпонентных с разными типами связи предложений в тексте? Задание 5.Составьтесхемы многокомпонентных сложных предложений. Задание 6.Определите тему текста. Укажите смысловые части в тексте, докажите, что это смысловые части, определите тип речи в каждой смысловой части. Из скольких абзацев состоит каждая смысловая часть? Определите виды придаточных предложений в каждой смысловой части. Назовите подчинительные союзы. Составьте план текста. Напишите подробное изложение, передав диалог от третьего лица. В бухгалтерском учете операции по формированию про­дажной цены на продукцию общественного питания можно подраз­делить на калькуляционные (материальные) дополнительные (опе­рации по формированию продажной цены, аналогичные операциям в розничной торговле). Учет затрат на производство изделий кухни ведется на активном счете 8110 «Основное производство». Этот счет на предприятиях об­щественного питания из калькуляционного превращается в матери­альный. На этом счете учитывают только продукты и сырье, отпу­щенные в производство. Все остальные затраты, такие как заработная плата работников, отчисления от оплаты труда, расходы по содержа­нию, амортизация основных средств и др., учитывают как расходы по реализации или общие и административные расходы и должны покрываться за счет торговых наценок. По дебету счета 8110 «Основное производство» отражают: стоимость сырья, поступившего на кухню, возврат продукции из буфетов и мелкой розницы, суммы выявленных


 
 
Анализ финансового состояния предприятия проводят не только руководители, соответствующие службы предприятия, но и инвесторы, учредители, банки, поставщики, налоговые инспекции. Инвесторы и учредители проводят анализ финансового состояния предприятия для изучения эффективности использования ресурсов, банки – для оценки условий кредитования и определения степени риска, поставщики - для своевременного получения платежей, налоговые инспекции – для выполнения плана поступления средств в бюджет. Поэтому анализ делится на анализ внутренний и внешний. Финансовое состояние субъектов хозяйствования во многом зависит от оптимальности структуры источников капитала, то есть соотношения собственных и заемных стредств, а также от оптимальности структуры активов предприятия и в первую очередь от соотношения основного и оборотного капитала. Для того чтобы предприятие могло существовать на принципах самофинансирования, ему необходим собственный капитал. Собственный капитал является основой самостоятельности и независимости предприятия. Особенность собственного капитала состоит в том, что он инвестируется на долгосрочной основе и поэтому подвергается наибольшему риску. Чем больше доля собственного капитала и меньше доля заемного капитала в общей сумме капитала, тем меньше риск потери средств у кредиторов. При этом следует учитывать, что финансирование деятельности предприятия только за счет собственных средств не всегда выгодно для самого предприятия. Особенно это бывает невыгодно предприятиям, производство которых имеет сезонный характер. Дело в том, что в отдельные периоды времени на счетах предприятия в банке будут накапливаться большие средства, а в другие периоды этих средств будет недостаточно. Кроме того, если цены на финансовые ресурсы невысокие, а предприятие может обеспечить более высокий уровень отдачи на вложенный капитал, чем платит за кредитные ресурсы, то, привлекая заемные средства, оно может повысить рентабельность собственного (акционерного) капитала. В то же время, если средства предприятия созданы в основном за счет краткосрочных обязательств, то его финансовое положение будет неустойчивым, так как с капиталами краткосрочного использования необходима постоянная оперативная работа, направленная на контроль за своевременным их возвратом и привлечение в оборот на непродолжительное время других капиталов. Поэтому от того, насколько оптимально соотношение собственного и заемного капитала, во многом зависит финансовое положение предприятия. Задание для СРСП. Подберите текст на казахском языке из учебной литературы по специальности. Переведите его на русский язык.   Практическое занятие № 8. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий. Понятие специальной лексики. Средства выражения специальной лексики: вербальные и невербальные. Узкоспециальная лексика. Работа со спецлексикой. Справочный материал. Основу специальной лексики составляют вербальные средства (слова, словосочетания, фразеологические единицы. Ядро объединяет основной лексический фонд, включающий в себя как специальные, так и неспециальные вербальные средства выражения соответствующего области знания содержания. Специальный словарь основного лексического фонда, естественно, представлен терминологией. Выделяют пять относительно самостоятельных лексических группировок узкоспециальных терминов: 1) термины именующие сферу деятельности, в состав которых войдут названия научных дисциплин, отраслей техники, технологии производства; наименования проблем, решением которых занимаются конкретные науки и т. п.: науковедение, информатика, кибернетика, физика элементарных частиц, физика газов и жидкостей, физика твердых тел, физика плазмы, физика атома и молекулы, радиофизика,
излишков; по кредиту - стоимость сырья, израсходованного на приготовление реализованных и отпущен­ных изделий, возврат продуктов в кладовую. Дебетовое сальдо счета 8110 «Основное производство» показывает стоимость непереработанно­го сырья, полуфабрикатов и готовых изделий, находящихся на кухне. Аналитический учет ведется по каждому материально ответственному лицу. Лексические трансформации при переводе текста (многозначность слов, роль контекста при переводе). Основной языковой проблемой при переводе с русского на казахский становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях казахского языка. Существует много слов, значение которых зависит от контекста. Перед тем как искать эквивалент, переводчик должен тщательно изучить контекст для того, чтобы определить контекстуальное значение слова, которое надо перевести. Конечно, большинство слов имеют зафиксированные в словарях значения, но иногда контекст может настолько повлиять на значение слова, что приходится искать уникальное, окказиональное решение переводческой задачи. Контекст всегда подсказывает, какое значение подходит. Следует помнить, что фразеологические обороты при переводе могут быть выражены одним словом. Категория рода отсутствует в казахском языке, поэтому при выполнении казахско-русского перевода выбирается правильный по смыслу предложения вариант рода: мужской, средний или женский. Время глагола образуется синтетически и аналитически. Еще одно большое отличие, выявляемое при переводе казахского языка - отсутствие согласования прилагательного и существительного по падежу и числу. При переводе казахского текста можно отметить отсутствие предлогов, зато предусмотрены послелоги и падежи. Значение русских предлогов большей частью передается посредством послеслогов, а также в форме косвенных падежей. Послелоги выражают отношение между предметами и управляют каким-либо падежом именных частей речи. Послелог всегда стоит после управляемого слова и этим отличается от предлогов, которые всегда предшествует словам. Послелоги сочетаются с существительными, местоимением, причастием и инфинитивом по определенным падежам. Послелоги самостоятельного лексического значения не имеют. Дополнительно усиливают семантико-лексические значения. Послелоги казахского языка в основном соответствуют предлогам русского языка. Отличие в том, что предлоги ставятся перед словом, с которым они используются, а послелоги казахского языка – после. Например, " ү шiн" – " для", жұ мыс ү шiн – для работы; " туралы" – " о", жұ мыс туралы – о работе. Некоторые из послелогов показывают направление, поэтому к словам, с которыми они используются, добавляются падежные окончания. Например, послелог " дейiн" – " до", показывает направление – до чего-либо. Поэтому к слову, с которым используется " дейiн", добавляется окончание дательно-направительного падежа. Например, ү йге дейiн – до дома. В употреблении числительных учитываются интересные правила. Например, русские говорят «10 арбузов», «146 велосипедов», «12 мостов». Здесь имена существительные употребляются во множественном числе. У казахов оно не используется. Прилагательные не меняют форм ни в падеже, ни в числе. В именных частях речи присутствуют лица. А вот перед соединительными частями местоимения «я», «вы», «ты», «меня», «вас», «тебя» можно не употреблять. Они и так обозначают конкретные лица. Если перед существительным стоит причастие, его не нужно изменять по числам и падежам. Та же ситуация — с употреблением имен числительных, стоящих перед существительными. Все местоимения, за исключением ә не " вон", міне " вот", қ айда? " где? куда? ", ә р " каждый", кей " некоторый", склоняются. Значение русских притяжательных местоимений


 
 
барлық халық тар қ олданатын латын, француз, т.б. сө здер. Ол сө здің этимологиясын анық тау ү шін С.И.Ожеговтың «Толковый словарь русского языка» атты сө здігін қ арап, ондағ ы сө здің шығ у тө ркініне мә н берген дұ рыс. Егер кез-келген сө з латын, француз, грек тілдерінен алынып, жалпыхалық тық қ олданыста жү рген термин болса, оны аударудың ешқ андай қ ажеттілігі туындамайды, термин сө зді аудармасыз сол кү йінде қ алдырғ ан дұ рыс. 4. Кейбір терминдер сө з тіркесі қ ұ рамында тү рлі мағ ына беріп, ө згеріп аударылуы мү мкін. Мә селен, Боевая подготовка – жауынгерлік дайындық. Боевая позиция – ұ рыс позициясы.Боевая пружина – соқ қ ы серіппесі.Боевая техника – ә скери техника. Боевое донесение – жауынгерлік хабарлама. 5. Сө йлемнің орысша баламасының мә нін тү сініп, терминдердің жеке тұ рғ андағ ы жә не сө з тіркесі қ ұ рамындағ ы аудармасын анық тап алғ ан соң барып қ ана сө йлем тұ рғ ысынан аудару қ ажет болады. 6.Орыс тіліндегі кү рделі сө йлемдерді аударғ анда кө птеген қ ызметкерлер орыс тілінің кү рделі сө йлемдерінің екінші жартысы болып табылатын причастиесі қ азақ тіліне аударылғ анда алдына шығ ып кететінін ескере бермей, сө йлемнің орыс тіліндегі қ ұ рылысын бұ збай сол кү йінде аударып, ойдың ішкі мә нін бұ зады. Мұ ндай жағ дайда қ азақ тіліндегі сө здердің сө йлемдегі орын тә ртібіне қ арай орналасуын жә не қ азақ тіліндегі мә нін ескеріп аударғ аны дұ рыс. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы. 1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям нашей действительности.Понимание и перевод терминов этой группы не составляет особой трудности. 2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в нашей действительности, но имеющие общепринятые терминологические эквиваленты. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора соответствующих русских аналогов и путем адекватной замены. 3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в нашей действительности и не имеющие общепринятых терминологических эквивалентов Обычно перевод этой группы терминов достигается посредством: а) описания значения иноязычного термина, б) дословного перевода, в) частичной или полной транслитерации, г) транслитерации и дословного перевода, д) транскрибирования, е) транскрибирования и перевода Задание 7.Прочитайте текст. Переведите текст на казахский язык. Запомните: термины - имеют одно значение. Для оценки финансового состояния предприятия и его устойчивости используется целая система показателей. Эти показатели характеризуют: Наличие и размещение капитала, эффективность и интенсивность его использования; Оптимальность стру

Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал