Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Конституции 10 страница
(2) Любое лицо, назначенное по статье 95 на должность члена Комиссии Высшего суда должно продолжать занимать должность на срок его назначения или пока его назначение не отозвано президентом, действующим по совету Комиссии по судебной службе: При условии, что президент, действующий по совету Комиссии по судебной службе, может разрешить лицу, чьё назначение на пост члена Комиссии Высшего суда истекло или было отозвано, продолжать занимать пост сроком, необходимым для того, чтобы лицо имело возможность вынести приговор или сделать что-либо касательно процессов, начатых им ранее. Статья 97 [Требования для назначения судьёй Верховного суда или Членом Высокого суда правосудия] (1) Согласно пункту (2), лицо не соответствует требованиям для назначения судьёй Верховного суда или Членом Высокого суда правосудия, если – (a) оно не занимает или не занимало высокий судебный пост; либо (b) оно не соответствует одному из указанных требований и не соответствовало одному или нескольким требованиям суммарным сроком не менее семи лет. (2) Если президент или Комиссия по судебной службе, соответственно, убеждены в том, что по причине особых обстоятельств, лицо, соответствующее одному из указанных требований, достойно, способно, и подходяще для назначения судьёй Верховного суда или Членом Высокого суда правосудия, несмотря на то, что оно не соответствовало одному или нескольким требованиям суммарным сроком не менее семи лет, президент, действующий в случае Члена Высокого суда правосудия в соответствии с советом Комиссии по судебной службе, может не требовать, чтобы лицо соответствовало одному или нескольким требованиям суммарным сроком не менее семи лет.. (3) В данной статье “указанные требования” означают профессиональные требования, указанные в Законе о практикующих адвокатах, одному из которых лицо должно соответствовать прежде, ем он может подать заявку по этому Закону быть принятым в качестве практикующего юриста в Республике. (4) С целью данной статьи и статей 93 и 94 “лицо, соответствующее требованиям для назначения ” судьёй Верховного суда или Членом Высокого суда правосудия включает лицо, касательно которого президент или соответственно Комиссия по судебной службе убеждены, что предусмотрено пунктом (2). Статья 98 [Срок службы судей верховного и высшего суда] (1) Согласно нормам данной статьи, лицо, занимающее пост судьи Верховного или Высшего суда должен освободить пост по достижении возраста шестидесяти пяти лет: При условии, что президент – (a) может разрешить судье Высшего суда в соответствии с советом Комиссии по судебной службе или судье Верховного суда, достигшего этого возраста пребывать на посте такой срок, который необходим для того, чтобы лицо имело возможность вынести приговор или сделать что-либо касательно процессов, начатых им ранее.: (b) может назначить судью Высшего суда в соответствии с советом Комиссии по судебной службе или судью Верховного суда, достигшего шестидесяти пяти лет та дальнейший срок, не превышающий семь лет, определённый президентом. (2) Судья Верховного или Высшего суда может быть снят с поста только за неспособность выполнять должностные функции, возникающие из-за слабости ума или тела или за плохое поведение, и не может быть снят с поста, кроме как в соответствие с нормами данной статьи. (3) Если президент считает, что вопрос снятия судьи Верховного или Высшего суда по данной статье, нужно рассмотреть, тогда – (a) он должен назначить трибунал из председателя и не менее двух других членов, занимавших высокий судебный пост; (b) трибунал должен рассмотреть вопрос и отчитаться президенту по его фактам и посоветовать президенту, нужно ли снять с поста судью по данной статье за вышеуказанную неспособность или плохое поведение 48) Если трибунал, назначенный по пункту (3) советует президенту, что судью Верховного или Высшего суда нужно снять с поста за вышесказанную неспособность или плохое поведение, президент должен снять судью с поста.. (5) Если вопрос снятия судьи Верховного или Высшего суда с поста обращён к трибуналу по пункту (3), президент может освободить судью от выполнения должностных функций, и такое освобождение может быть отозвано президентом в бой момент и должно в любом случае быть лишено силы, если трибунал посоветует президенту, что судью не нужно снимать с поста.. (6) Нормы статьи не должны умалять силу норм статьи 96. Статья 99 [Присяги, принимаемые судьями] Судья Верховного или Высшего суда не должен приступать к своим должностным обязанностям, пока он не даст и не подпишет присягу верности и присягу о должном исполнении своих обязанностей, как предписано Законом Парламента: При условии, что лицо, однажды принимавшее и подписывавшее вышеуказанные присяги, может вступить в обязанности должности без повторного принятия и подписания этих клятв. Часть VII Финансы Статья 100 [IНалогообложение] (1) Согласно нормам данной статьи, налоги нельзя налагать или изменять кроме как по Закону Парламента. (2) Кроме норм пункта (3) и (4), Парламент не может передавать другому лицу или органу полномочия по обложению или изменению налогов, кроме как их сокращению. (3) Парламент может предусмотреть, что президент или вице-президент или министр могут распоряжением постановить, что в момент публикации законопроекта, одобренного президентом, или после этого, предложенного для внедрения в Национальной Ассамблее и предусматривающего налогообложение или изменение налога, нормы законопроекта, указанные в распоряжении, должны иметь силу закона на условиях, предписанных парламентом: При условии, что такое распоряжение должно, если ранее оно не отозвано, быть лишено силы – (i) если законопроект, к которому оно относится, не принят в течение срока с даты первого чтения в Национальной Ассамблее, предписанного парламентом; (ii) если после внесения законопроекта, к которому оно относится, парламент отпускают на перерыв или Национальную Ассамблею распускают; (iii) если после принятия законопроекта, к которому оно относится,, президент его не одобряет; либо (iv) по истечении срока четырёх месяцев с даты его вступления в силу или большего срока с даты, указанной в резолюции, принятой Национальной Ассамблеей после внесения законопроекта,, к которому оно относится. (4) Парламент может передать любому органу, учреждённому законом с целью местного правительства, полномочия налогообложения га территории, в которой учреждён орган и изменять установленные налоги. (5) Where финансовый законопроект относительно финансового года, не вступил в силу по истечении шести месяцев с начала финансового года, использование любого закона касательно сбора или возмещения любых налогов на доход или прибыль или пошлины или акциз отменяется, пока этот закон не вступит в силу: При условии, что – (i) в финансовом году, в котором распущена Национальная Ассамблея на начало этого года, период шести месяцев должен начинаться с дня, в который Национальная Ассамблея впервые заседает после роспуска вместо дня начала финансового года; (ii) нормы этого пункта не должны применяться в финансовый год, когда Национальная Ассамблея распущена после установления оценок в соответствии со статьей 103 и до принятия парламентом финансового законопроекта касательно этих оценок. Статья 101 [Снятие средств из общих доходов] (1) Никакие средства нельзя тратить из общих доходов Республики, если – (a) расходы не разрешены удостоверением за подписью президента; (b) расходы не отчисляются данной Конституцией или законом из общих доходов Республики; либо (c) расходы не являются средствами, полученными отделом правительства и не делается согласно нормам права, разрешающего этому отделу сохранять и тратить эти средства для сплачивания расходов отдела. (2) Президент не может выдать удостоверение, разрешающее расходы из общих доходов Республики, если – (a) расходы не разрешаются Финансовым законопроектом; (b) расходы не необходимы для выполнения услуг правительства относительно периода, не превышающего четыре месяца, начиная с начала финансового года, в течение которого финансовый законопроект на этот финансовый год ещё не в силе; (c) расходы не предложены в дополнительном бюджетном ассигновании, одобренном Национальной Ассамблеей; (d) предусмотрены расходы, и президент не считает, что есть срочная необходимость нести расходы, и что в государственных интересах не будет откладывать разрешение расходов до времени, когда дополнительное бюджетное ассигнование может быть представлено в и одобрено Национальной Ассамблеей; либо (e) расходы не касаются программ капиталовложения, продолжающихся с прошлого финансового года и не возникают до вступления в силу финансового законопроекта на текущий финансовый год. (3) Президент должен немедленно, после подписания любого удостоверения, разрешающего расходы из общих доходов Республики; поручить передачу копии удостоверения генеральному прокурору. (4) Выдача удостоверения по параграфу (d) пункта (2) на инвестицию средств, формирующих часть общих доходов Республики и выдачу кредитов из таких средств должны подлежать ограничениям и условиям, предписанными парламентом иногда. (5) С целью данной статьи инвестицию средств, формирующих часть общих доходов Республики и выдачу выплачиваемых кредитов из таких средств не считается расходами, а выражение “инвестиция средств” означает инвестицию легко реализуемых ценных бумаг и депозитов with финансовым учреждением, одобренным министром, ответственным за финансы. Статья 102 [Дополнительные бюджетные ассигнования относительно разрешённых удостоверением расходов] Если расходы разрешены удостоверением, выданным президентом, по параграфу (d) пункта (2) статьи 101, министр, ответственный за финансы, должен поручить представить дополнительные бюджетные ассигнования касательно этих расходов перед Национальной Ассамблеей на её одобрение до истечения периода четырёх месяцев с выдачи удостоверения или если Национальная Ассамблея не заседает по истечению этого срока, на первом заседании Национальной Ассамблеи после этого. Статья 103 [Финансовые законопроекты и дополнительные финансовые законопроекты] (1) Министр, ответственный за финансы, должен поручить приготовить и представить перед Национальной Ассамблеей в течение трёх месяцев после начала каждого финансового года оценки доходов и расходов Республики на этот финансовый год. (2) Если оценки расходов одобрены Национальной Ассамблеей, колонки оценок вместе с одобренной суммой относительно каждой должны быть включены в законопроект, известный как финансовый законопроект, который будет внесён в Ассамблею, чтобы предусмотреть выплату сумм с целями, указанными там, из общих доходов Республики. (3) Никакая часть данной статьи не может толковаться как требующая одобрения Национальной Ассамблеи на ту часть оценок, которая относится к или является требующей включение в финансовый законопроект норм, разрешающих расходы, сумм, отчисляемых из общих доходов Республики по данной Конституции или закону.. (4) Если дополнительные расходы разрешены касательно финансового года с любой целью и – (a) никакая сумма не отнесена с этой целью в колонку расходов в финансовом законопроекте на этот финансовый год; либо (b) сумма вспомогательных расходов таковая, что общая сумма затрат с этой целью колонки расходов, в которую расходы с этой целью были внесены, превышает сумму, отнесённую под эту колонку, министр, ответственный за финансы, должен внести в Национальную Ассамблею не позднее, чем через пятнадцать месяцев после конца финансового года или если Национальная Ассамблея не заседает по истечению этого срока, в течение одного месяца с первого заседания Национальной Ассамблеи впоследствии законопроект, известный как Дополнительный финансовый законопроект, подтверждающий одобрение парламентом таких расходов, или избытка расходов соответственно. (5) Если в финансовом году, возникли расходы, без разрешения парламента, министр, ответственный за финансы, должен после одобрения таких расходов подходящим комитетом Национальной Ассамблеи, внести в Национальную Ассамблею не позднее, чем через тридцать месяцев после конца финансового года или если Национальная Ассамблея не заседает по истечению этого срока, в течение одного месяца с первого заседания Национальной Ассамблеи, впоследствии законопроект, известный как финансовый законопроект о перерасходе, для одобрения парламентом таких расходов. Статья 104 [Финансовый отчёт] (1) Министр, ответственный за финансы, должен поручить подготовить и представить перед Национальной Ассамблеей не позднее, девяти месяцев после конца каждого финансового года финансовый отчёт относительно этого года. (2) Финансовый отчёт относительно этого года должен включать счета, показывающие доходы и другие средства, полученные правительством в этом финансовом году, расходы правительства в этом финансовом году, кроме расходов, отчисляемых по данной Конституции или другому закону из общих доходов Республики, платы внесённые в этом финансовом году, кроме сделанных с целью расходов, отчёт о финансовом состоянии Республики на конец финансового года и другую информацию, предписанную парламентом. Статья 105 [Вознаграждение определённых служащих] (1) Лицам, занимающим должности, к которым применима данная статья, должна выплачиваться зарплата и пособия, предписанные Законом Парламента. (2) Зарплата и пособия, подлежащие к оплате лицам, занимающим должности, к которым применима данная статья, должны отчисляться из общих доходов Республики. (3) Зарплата, подлежащая оплате лицам, занимающим должности, к которым применима данная статья, и его условия службы, кроме пособий не должны изменяться не в его пользу после его назначения. (4) Ели зарплата лица или условия службы зависят от его выбора, зарплата или условия службы, которые он выбирает с целью пункта (3), читаются более благоприятными для него, чем те, которые он мог выбрать. (5) Данная статья применяется к постам судей Верховного суда, генерального прокурора, судьи Высшего суда, генерального следователя, генерального солиситора, Директора Публичного расследования или генерального ревизора и другим постам, предписанным Законом Парламента. Статья 106 [Государственный долг] (1) Все долговые выплаты, за которые несёт ответственность правительство, отчисляются из общих доходов Республики. (2) С целью статьи, долговые выплаты включают проценты, выплаты из фонда погашения, погашение долга, и все расходы в связи с взятием займов под залог доходов бывшего Протектората Северной Родезии или республики, а также по службе и погашению долгаt созданного ним. Статья 107 [Генеральный ревизор] (1) Генеральный ревизор Республики, чья должность является государственной и должна подлежать ратификации Национальной Ассамблеей, назначается президентом. (2) Обязанностью генерального ревизора является – (a) убеждение в том, что нормам данной части соответствуют; (b) убеждение в том, что потраченные средства применили с целью, к которой они были отнесены в финансовом законопроекте или в соответствии с одобренными дополнительными бюджетными ассигнованиями, или в соответствии с финансовым законопроектом о перерасходе соответственно и что расходы согласованы с органом, управляющим ими; (c) проверять счета касательно общих доходов Республики и расходы средств, использованных парламентом, Национальной Ассамблеей, счета касательно материальной базы и средств правительства и счета других органов, предписанных законом; (d) проверять счета касательно любых расходов, отчисляемых по данной Конституции или другому закону из общих доходов Республики и сдать отчёт по ним президенту не позднее, чем через двенадцать месяцев после конца финансового года. (3) Генеральный ревизор и любой уполномоченный им служащий должен иметь доступ ко всем книгам, записям, отчётам и другим документом касательно любого из счетов, упомянутых в пункте (2). (4) Генеральный ревизор должен, не позднее, чем через двенадцать месяцев после конца каждого финансового года, сдать отчёт о счетах, упомянутых в параграфе (c) пункта (2) относительно этого финансового года президенту, который должен не позднее, чем через семь дней после первого заседания Национальной Ассамблеи сразу после получения такого отчёта поручить представить его перед Ассамблеей, и если президент задерживает представление отчёта перед Ассамблеей, генеральный ревизор должен сдать отчёт спикеру Ассамблеи, или если пост спикера свободен или если спикер по какой-либо причине не может выполнять свои должностные функции, заместителю спикера который поручит представить его перед Ассамблеей. (5) Генеральный ревизор должен выполнять другие обязанности и полномочия касательно всех счетов правительства или счетов других государственных органов или других органов, предписанных законом. (6) При выполнении своих функций по пунктам (2), (3) и (4), генеральный прокурор не должен подчиняться контролю или указаниям какого-либо лица или органа. Статья 108 [Срок службы генерального ревизора] (1) согласно нормам данной статьи, лицо, занимающее пост генерального ревизора, должно освободить его по достижении возраста шестидесяти лет. (2) Лицо, занимающее пост генерального ревизора, может быть снято с должности только за неспособность выполнять свои должностные функции (возникающей от слабости ума или тела или по иной причине) или за плохое поведение, но не может быть снято кроме как в соответствии с нормами данной статьи (3) Если Национальная Ассамблея постановляет, что вопрос снятия генерального ревизора нужно рассматривать, тогда (a) Ассамблея должна резолюцией назначить трибунал, состоящий из председателя и двух других лиц, занимавших высокий судебный пост. (b) трибунал должен рассмотреть вопрос и отчитаться Ассамблее по его фактам.. (c) Ассамблея должна рассмотреть отчёт трибунала на первом подходящем заседании Ассамблеи после его получения и может после рассмотрения резолюцией снять с поста генерального ревизора. (4) Если вопрос снятия генерального ревизора с поста обращён к трибуналу по данной статье, президент может освободить его от выполнения должностных функций, и такое освобождение может быть отозвано президентом в бой момент и должно в любом случае быть лишено силы, если трибунал посоветует президенту, что генерального ревизора не нужно снимать с поста.. (5) Лицо, занимающее или занимавшее пост генерального ревизора, не может быть назначено занимать должность или действовать на какой-либо иной государственной должности. Часть VIII Комиссии по службе Статья 109 [Комиссии] (1) Для республики должна быть учреждена Комиссия по юридической служб, имеющая функции, данные ей Конституцией, а также другие функции и полномочия касательно гражданкой службы или судебной либо юридической службы, кроме как в государственной службе, что может быть предписано Законом Парламента. (2) Парламент может учредить ради республики другие Комиссии, которые вместе с Комиссией по судебной службе коллективно упоминается как Комиссия по службе и имеют функции и полномочия касательно государственной службы, лиц на государственных постах, кроме государственных служащих, что может быть предписано Законом Парламента. (3) Комиссии кроме Комиссий по службе могут учреждаться ради республики Законом Парламента и иметь функции и полномочия, предписанные в этом Законе. (4) Ничто из вышесказанного не исключает то, что Закон Парламента может предусмотреть передачу функций и полномочий Комиссий по службе касательно вопросов, кроме государственного трудоустройства. Статья 110 [Законы о пенсии и защита] (1) Закон, который нужно применять к пенсионным услугам, данным любому лицу до вступления в силу данной Конституции считается законом. Который был в силе в день. Когда были предоставлены данные услуги или любым законом, действующим позднее, который не менее благоприятен для этого лица. (2) Закон, который нужно применять к пенсионным услугам, к которым не применяется пункт (1) долженl – (a) поскольку эти услуги полностью касаются периода службы в качестве государственного служащего, как любой служащий отдела Секретаря Национальной Ассамблеи, или как член вооружённых сил, который приступил к работе до вступления в силу данной Конституции, быть законом, действующим до этой даты, а также (b) поскольку эти услуги полностью касаются полностью или частично периода службы в качестве государственного служащего, как любой служащий отдела Секретаря Национальной Ассамблеи, или как член вооружённых сил, который приступил к работе до вступления в силу данной Конституции, быть законом, действующим в дату, когда начался срок службы; или любой закон, действующий позднее, который не менее благоприятен для этого лица. (3) Если лицо имеет право выбора закона из двух или более применимого для его случая с целью данной статьи. Закон, который он выбирает, считается более благоприятным для него, чем остальные законы. (4) Все пенсионные услуги должны, кроме как в степени их должного отчисления из фонда, учреждённого по закону лицу или органу, который подлежит оплате, отчисляться из общих доходов Республики. (5) В данной статье “пенсионные услуги” означают любые пенсии, компенсацию, или другие пособия лицам касательно их службы в качестве государственного служащего, как любой служащий отдела Секретаря Национальной Ассамблеи, или как член вооружённых сил или вдовам, детям, зависимым лицам или личным представителям таких лиц касательно такой службы. (6) Упоминание в данной статье закона относительно пенсионных услуг включают не умаляя их универсальности, упоминание в законе, регулирующем обстоятельства, при которых такие услуги могут предоставляться или при которых в предоставлении которых может быть отказано, законе, регулирующем обстоятельства, при которых такие предоставленные услуги могут быть отменены, сокращены в размере или отложены, и законе, регулирующем размер таких услуг: При условии, что несмотря на некие противоречивые части данной Конституции ли другого письменного закона, такие упоминания нельзя толковать как включающие закон, регулирующий. Закон обязательного ухода на пенсию. (7) В данной статье – (a) упоминание службы государственным служащим включает упоминание службы государственным служащим в правительстве на территории. Которая 24 октября 1964 года стала суверенной республикой Замбии и упоминание службы в качестве члена педагогической службы вышеуказанного правительства, (b) упоминание службы служащим в отделе Секретаря Национальной Ассамблеи включает упоминание службы служащим в отделе Секретаря Законодательной Ассамблеи на вышеуказанных территориях; а также (c) упоминание службы членом вооружённых сил включает упоминание службы include членом вооружённых сил на вышеуказанных территориях. Часть IX Прочее Статья 111 [Отставка] (1) Любое лицо, назначенное или избранное на пост, учреждённый Конституцией, может уйти в отставку, написав заявление за своей подписью на имя лиц или органа, которым оно было назначено или избрано: При условии, что в случае если лицо, занимающее должность спикера или заместителя спикера Национальной Ассамблеи, его заявление должно обращаться к Ассамблее, а в случае избранного или выдвинутого члена Ассамблеи, его заявление должно быть обращено спикеру.. (2) Отставка лица с поста, учреждённого данной Конституцией, должна вступать в силу, когда заявление, получено лицом или органом, на чьё имя оно написано, или уполномоченным ими лицом Статья 112 [повторные и параллельные назначения] (1) Если лицо, освободило любой пост, учреждённый данной Конституцией, оно может, если соответствует требованиям для этого, быть назначено или избрано на этот пост опять согласно нормам данной Конституции. (2) Если полномочия возлагаются данной Конституцией на какое-либо лицо совершить назначение на какой-либо пост, лицо может быть назначено на пост, несмотря на то, что какое-либо другое лицо уже занимает этот пост, если это лицо в отпуске и решается его отставка, а также если два и более лица занимают один и тот же пост по причине назначения, сделанного согласно данному пункту, тогда с целью любой функции, возложенной на лицо, занимающее должность, лицо, назначенное позднее, считается единственным лицом, занимающим должность. Статья 113 [Толкование] (1) IВ данной Конституции, если контекст не требует иного – “Закон Парламента” означает закон, установленный парламентом; “статья” означает статью данной Конституции; “начальник” означает лицо, признанное президентом согласно нормам Закона о начальниках или любого закона, исправляющего или заменяющего этот закон Литунги или Западной Провинции, Верховным начальником, Старшим начальником, Начальником или помощником начальника или лица, назначенного заместителем начальника; “пункт” означает пункту статьи, в которой встречается слово; “финансовый год” означает срок двенадцати месяцев, заканчивающийся 31 декабря любого года или в другой день, предписанный Законом Парламента: При условии, что Законом Парламента, предписывающим день, кроме 31 декабря как конечный день финансового года, указанный период двенадцати месяцев может быть продлён или сокращён для любого одного финансового года с целью предписанного изменения; “официальная правительственная газета” означает официальную правительственную газету правительства Замбии; “высший суд” означает Высший суд, учреждённый Конституцией; “высокий судебный пост” означает пост судьи суда с неограниченной юрисдикцией в гражданских и уголовных вопросах в некоторой части Содружества или Республики Ирландии или пост судьи суда, имеющего юрисдикцию рассмотрения апелляций из такого суда; “Палата” означает Национальную Ассамблею; “встреча” означает все заседания Национальной Ассамблеи, проведённые в течение срока, начиная с момента, когда Ассамблея впервые заседает после созыва в любое время и заканчивающегося, когда Ассамблею откладывают на неопределённый срок или по завершении сессии; “присяга” включает утверждение; “присяга верности ” означает присягу верности, предписанную законом; “параграф” означает параграф пункта, в котором встречается слово; “лицо” включает любую компанию или ассоциацию или совет лиц, физических или юридических; “государственная должность” означает должность на государственной службе, за которую получают вознаграждение; “государственный служащий” означает лицо, занимающее или действующее на государственной должности; “государственная служба” согласно пунктам (2) и (3) должна иметь такое значение, установленное Законом Парламента; “сессия” означает заседания Национальной Ассамблеи, начиная с её первого заседания после вступления в силу данной Конституции или после того, как парламент отпустили на перерыв или распустили в любое время и заканчиваясь, когда парламент отпускают на перерыв или распускают без перерыва; “заседание” означает срок, в течение которого Национальная Ассамблея заседает без задержки и включает любой срок, в течение которого он заседает; “статутный документ” означает любое объявление, регулирующий акт, распоряжение, правило, уведомление или другой документ (не являющийся Законом Парламента) скорее законодательного, чем исполнительного характера; “Верховный суд” означает Верховный суд Замбии, учреждённый данной Конституцией. (2) В данной Конституции, упоминание должностей на государственной службе должно толковаться как включающее упоминание должностей судей Верховного суда или Высшего суда, и должностей председателя, заместителя председателя и членов Суда по рассмотрению трудовых конфликтов. (3) В данной Конституции, упоминание должностей на государственной службе не должно толковаться как включающее упоминание должностей генерального прокурора или члена любой Комиссии, учреждённой по данной Конституции или Закону Парламента или должности Секретаря Национальной Ассамблеи или любой должности в отделе Секретаря Национальной Ассамблеи. (4) С целями данной Конституции, лицо не может считаться занимающим государственную должность лишь по причине того факта, что оно получает пенсию иди другое подобное пособие касательно службы при правительстве Замбии или предшествующего парламента. (5) Лицо не может считаться несоответствующим требованиям для назначения на любую должность, для которой не соответствует требованиям для назначения государственный служащий лишь по той причине, что он занимает государственную должность, если он в отпуске и решается вопрос об его увольнении. (6) В данной Конституции,, если контекст не требует иного, упоминание лица, занимающего должность термином назначенный на должность, должно толковаться как включающее упоминание любого лица в данный момент законно действующего или выполняющего должностные функции: При условии, что никакая часть данного пункта не должна применяться к упоминаниям президента или вице-президента в статьях 36, 37, 39, и 45. (7) Упоминания в данной Конституции полномочий снимать государственного служащего с поста должны толковаться как включающие упоминания полномочия, данного законом требовать или разрешать этому служащему отставку от государственной службы: При условии, что никакая часть данного пункта не может толковаться как возложение на лицо или орган полномочий требовать судью Верховного лили Высшего суда, генерального следователя, генерального прокурора, или Директора публичного преследования уйти в отставку с государственной службы. (8) Любая норма данной Конституции, которая возлагает на лицо или орган полномочия снять государственного служащего с поста должна не умаляя полномочий любого лица или органа отменить любую должность или любого загона, предусматривающего обязательную отставку государственных служащих вообще или класса государственных служащих по достижении возраста, указанного в нём. (9) Если полномочия возложены данной Конституцией на лицо или орган назначить лицо для действий и выполнения функций должности, если лицо её занимающее, само не способно выполнять эти функции, такое назначение нельзя обжаловать на основании того, что лицо, занимающее эту должность имело способность выполнять эти функции.
(10) Никакая норма данной Конституции о том, что лицо или орган при выполнении функций по данной Конституции должно толковаться как исключающее суд от выполнения юрисдикции относительно вопроса, выполняло ли лицо или орган эти функции в соответствии с данной Конституцией или другим законом. (11) Если полномочия возложены данной Конституцией сделать объявление, статутный документ, распоряжение, регулирующий акт или правило или издать указания или сертификат или дать признание, полномочия должны толковаться как включающие полномочия, выполняемые подобным образом по исправлению или отзыву любого объявления, статутного документа, распоряжения, регулирующего акта или правила, указания или сертификата или отменить такое признание: При условии, что никакая часть данного пункта не применима к полномочию издать сертификат, возложенное пунктом (2) статьи 36. (12)(a) Любое упоминание в данной Конституции закона, исправляющего или заменяющего другой закон, должно толковаться как включающее упоминание закона, который изменяет, возобновляет силу с или без исправления или модификации предусматривает другое взамен этого закона. (b) Если любой закон, принятый после вступления в силу данной Конституции, отменяет или возобновляет силу, с или без модификации, любых его норм, упоминания в данной Конституции отмененных норм должны, если не возникает противоположное намерение, толковаться как упоминания норм, возобновлённых в силе. (c) Если любой акт принятый после вступления в силу данной Конституции, отменяет любую его норму тогда если не возникает противоположное намерение, отмена не должна (i) касаться недействительных норм или существующих во время, когда происходит отмена, либо (ii) влиять на предыдущее действие отмененной нормы или действия, сделанные должным образом или нет по отмененной норме, либо (iii) влиять на право, привилегию, обязательство или ответственность полученную по отменённой норме; либо (iv) влиять на штраф, конфискацию или наказание, предусмотренное по отменённой норме; либо (v) влиять на любое расследование, юридический процесс или результат относительно таких прав, привилегий, обязательств, ответственности, штрафа, конфискации или наказания как указано выше, на любое расследование, юридический процесс или результат может учреждаться, продолжаться или вступать в силу и штраф, конфискация или наказание может налагаться, как будто отменяющий закон не приняли (13) В данной Конституции, если контекст не требует иного, слова и выражения, в мужском роде, включают женский род. (14) В данной Конституции, если контекст не требует иного, слова и выражения в единственном числе, включают множественное, а слова и выражения во множественном числе включают единственное.. (15) Если данная Конституция возлагает любые полномочия или обязанности, полномочия или обязанности могут выполняться иногда, по необходимости. (16) Если закон, отменяющий или возобновляющий силу, с или без изменений любу. норму данной Конституции и который не должно вступать в силу сразу же после его публикации возлагает (a) полномочие составлять или полномочие, выполнимое путём составления статутных документов, либо (b) полномочие делать назначение, либо (c) другое полномочия с целью данной нормы это полномочие может быть выполнено после даты публикации Закона в официальной правительственной газете: При условии, что никакой документ, назначение или другое, совершённое или сделанное по этому полномочию не должно без необходимости приведения Закона в силу, иметь силу до вступления в силу Закона. (17) При подсчёте времени с целью нормы данной Конституции, если не выражается противоположное намерение – (a) срок дней с начала события или совершения действия или вещи, произошедшей именно в день, совершения события или действия; (b) если последний день срока – воскресенье или государственный праздник, которые упоминаются в данном пункте упоминаются как “исключаемые дни ” срок должен включать следующий день не являющийся исключаемым днём; (c) если любое действие или процесс по указанию или разрешению должно быть сделано или проведено в определённый день, тогда если этот день выпадает на исключаемый день действие или процесс считается сделанным или проведенным вовремя если оно сделано или проведено на следующий день после этого, не являющийся исключаемым днём; (d) если любое действие или процесс по указанию или разрешению должно быть сделано или проведено в течение времени, не превышающего шесть дней, исключаемые дни не считаются при подсчёте времени.
1 ZIMBABWE __________ ACT
To repeal and substitute the Constitution of Zimbabwe. ENACTED by the President and the Parliament of Zimbabwe. 1 Short title This Act may be cited as the Constitution of Zimbabwe Amendment (No. 20) Act, 2013. 2 Interpretation In this Act— “existing Constitution” means the Constitution of Zimbabwe that came into operation on the 18th April, 1980, as subsequently amended; “new Constitution” means the Constitution of Zimbabwe set forth in the Schedule. 3 Repeal of existing Constitution by new Constitution (1) Subject to subsection (2), the existing Constitution is repealed and substituted by the new Constitution. (2) For the avoidance of doubt it declared that— (a) the new Constitution is enacted on the “publication day” as defined in the Sixth Schedule to that Constitution, that is to say, on the date on which this Act is published in the Gazette in accordance with section 51(5) of the existing Constitution; and (b) with effect from the date of enactment of the new Constitution as described in paragraph (a), the existing Constitution remains in force to the extent specified in the Sixth Schedule of the new Constitution. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 2 SCHEDULE (SECTION 2) CONSTITUTION OF ZIMBABWE ___________________ ARRANGEMENT OF SECTIONS Preamble. CHAPTER 1 FOUNDINGPROVISIONS Section 1. The Republic. 2. Supremacy of Constitution. 3. Founding values and principles. 4. National Flag, National Anthem, Public Seal and Coat of Arms. 5. Tiers of government. 6. Languages. 7. Promotion of public awareness of Constitution. CHAPTER 2 NATIONALOBJECTIVES 8. Objectives to guide State and all institutions and agencies of government. 9. Good governance. 10. National unity, peace and stability. 11. Fostering of fundamental rights and freedoms. 12. Foreign policy. 13. National development. 14. Empowerment and employment creation. 15. Food security. 16. Culture. 17. Gender balance. 18. Fair regional representation. 19. Children. 20. Youths. 21. Elderly persons. 22. Persons with disabilities. 23. Veterans of the Liberation Struggle. 24. Work and labour relations. 25. Protection of the family. 26. Marriage. 27. Education. 28. Shelter. 29. Health services. 30. Social welfare. 31. Legal aid. 32. Sporting and recreational facilities. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 3 Section 33. Preservation of traditional knowledge. 34. Domestication of international instruments. CHAPTER 3 CITIZENSHIP 35. Zimbabwean citizenship. 36. Citizenship by birth. 37. Citizenship by descent. 38. Citizenship by registration. 39. Revocation of citizenship. 40. Retention of citizenship despite marriage or dissolution of marriage. 41. Citizenship and Immigration Board. 42. Powers of Parliament in regard to citizenship. 43. Continuation and restoration of previous citizenship. CHAPTER 4 DECLARATION OFRIGHTS PART 1 APPLICATION ANDINTERPRETATION OFCHAPTER4 44. Duty to respect fundamental human rights and freedoms. 45. Application of Chapter 4. 46. Interpretation of Chapter 4. 47. Chapter 4 does not preclude existence of other rights. PART 2 FUNDAMENTALHUMANRIGHTS ANDFREEDOMS 48. Right to life. 49. Right to personal liberty. 50. Rights of arrested and detained persons. 51. Right to human dignity. 52. Right to personal security. 53. Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 54. Freedom from slavery or servitude 55. Freedom from forced or compulsory labour. 56. Equality and non-discrimination. 57. Right to privacy. 58. Freedom of assembly and association. 59. Freedom to demonstrate and petition. 60. Freedom of conscience. 61. Freedom of expression and freedom of the media. 62. Access to information. 63. Language and culture. 64. Freedom of profession, trade or occupation. 65. Labour rights. 66. Freedom of movement and residence. 67. Political rights. 68. Right to administrative justice. 69. Right to a fair hearing. 70. Rights of accused persons. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 4 Section 71. Property rights. 72. Rights to agricultural land. 73. Environmental rights. 74. Freedom from arbitrary eviction. 75. Right to education. 76. Right to health care. 77. Right to food and water. 78. Marriage rights. PART 3 ELABORATION OFCERTAINRIGHTS 79. Application of Part 3. 80. Rights of women. 81. Rights of children. 82. Rights of the elderly. 83. Rights of persons with disabilities. 84. Rights of veterans of the liberation struggle. PART 4 ENFORCEMENT OF FUNDAMENTALHUMANRIGHTS AND FREEDOMS 85. Enforcement of fundamental human rights and freedoms. PART 5 LIMITATION OF FUNDAMENTALHUMAN RIGHTS AND FREEDOMS 86. Limitation of rights and freedoms. 87. Limitations during public emergency. CHAPTER 5 THE EXECUTIVE PART 1 EXECUTIVEAUTHORITY 88. Executive authority. PART 2 THE PRESIDENT AND VICE-PRESIDENTS 89. The President. 90. Duties of President. 91. Qualifications for election as President and Vice-President. 92. Election of President and Vice-Presidents. 93. Challenge to presidential election. 94. Assumption of office by President and Vice-Presidents. 95. Term of office of President and Vice-Presidents. 96. Resignation of President or Vice-President. 97. Removal of President or Vice-President from office. 98. Presidential immunity. 99. Functions of Vice-Presidents. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 5 Section 100. Acting President. 101. Succession in event of death, resignation or incapacity of President or Vice- President. 102. Remuneration of President and Vice-Presidents. 103. President and Vice-Presidents and former office-holders not to hold other office or employment. PART 3 MINISTERS, DEPUTY MINISTERS AND CABINET 104. Appointment of Ministers and Deputy Ministers. 105. Cabinet. 106. Conduct of Vice-Presidents, Ministers and Deputy Ministers. 107. Accountability of Vice-Presidents, Ministers and Deputy Ministers. 108. Tenure of office of Ministers and Deputy Ministers. 109. Vote of no confidence in Government. PART 4 EXECUTIVE FUNCTIONS 110. Executive functions of President and Cabinet. 111. War and peace. 112. Power of mercy. 113. States of public emergency. PART 5 ATTORNEY-GENERAL 114. Attorney-General. 115. Removal from office of Attorney-General. CHAPTER 6 THE LEGISLATURE PART 1 LEGISLATIVE AUTHORITY 116. The Legislature. 117. Nature and extent of legislative authority. PART 2 PARLIAMENT 118. Parliament. 119. Role of Parliament. PART 3 THE SENATE 120. Composition of Senate. 121. Qualifications and disqualifications for election as Senator. 122. President of Senate. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 6 Section 123. Deputy President of Senate. PART 4 THENATIONALASSEMBLY 124. Composition of National Assembly. 125. Qualifications and disqualifications for election to National Assembly. 126. Speaker of National Assembly. 127. Deputy Speaker of National Assembly. PART 5 TENURE OFMEMBERS OF PARLIAMENT 128. Oath of Member of Parliament. 129. Tenure of seat of Member of Parliament. PART 6 LEGISLATIVE AND OTHERPOWERS 130. Powers and functions of Senate and National Assembly. 131. Acts of Parliament and procedure for their enactment. 132. Commencement of Acts of Parliament. 133. Enrolment of Acts of Parliament. 134. Subsidiary legislation. PART 7 PROCEDURE INPARLIAMENT 135. Head of Parliament. 136. Persons presiding in Parliament. 137. Quorum in Parliament. 138. Voting and right of audience in Parliament. 139. Standing Orders. 140. Presidential addresses and messages to Parliament. 141. Public access to and involvement in Parliament. 142. Validity of proceedings in Parliament. PART 8 DURATION, DISSOLUTION ANDSITTINGS OFPARLIAMENT 143. Duration and dissolution of Parliament. 144. General election resulting from dissolution of Parliament. 145. First sitting of Parliament following general election. 146. Sittings and recess periods. 147. Lapsing of Bills, motions, petitions and other business on dissolution of Parliament. PART 9 GENERALMATTERSRELATING TO PARLIAMENT 148. Privileges and immunities of Parliament. 149. Right to petition Parliament. 150. Venue of Parliament. 151. Committee on Standing Rules and Orders. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 7 Section 152. Parliamentary Legal Committee. 153. Remuneration of President of Senate, Speaker and Members of Parliament. 154. Clerk of Parliament and other staff. CHAPTER 7 ELECTIONS PART 1 ELECTORALSYSTEMS AND PROCESSES 155. Principles of electoral system. 156. Conduct of elections and referendums. 157. Electoral Law. PART 2 TIMING OFELECTIONS 158. Timing of elections. 159. Filling of electoral vacancies. PART 3 DELIMITATION OFELECTORALBOUNDARIES 160. Number of constituencies and wards. 161. Delimitation of electoral boundaries. CHAPTER 8 THEJUDICIARY AND THECOURTS PART 1 THECOURTSYSTEM 162. Judicial authority. 163. The judiciary. 164. Independence of judiciary. 165. Principles guiding judiciary. 166. Constitutional Court. 167. Jurisdiction of Constitutional Court. 168. Supreme Court. 169. Jurisdiction of Supreme Court. 170. High Court. 171. Jurisdiction of High Court. 172. Labour Court. 173. Administrative Court. 174. Other courts and tribunals. 175. Powers of courts in constitutional matters. 176. Inherent powers of Constitutional Court, Supreme Court and High Court. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 8 PART 2 APPOINTMENT AND TENURE OF MEMBERS OF JUDICIARY Section 177. Qualifications of judges of Constitutional Court. 178. Qualifications of judges of Supreme Court. 179. Qualifications of judges of High Court, Labour Court and Administrative Court. 180. Appointment of judges. 181. Acting judicial appointments. 182. Appointment of magistrates and other members of judiciary. 183. Judicial officers not to be appointed to more than one court. 184. Judicial appointments to reflect society. 185. Oath of office. 186. Tenure of office of judges. 187. Removal of judges from office. 188. Conditions of service and tenure of members of judiciary. PART 3 JUDICIAL SERVICE COMMISSION 189. Establishment and composition of Judicial Service Commission. 190. Functions of Judicial Service Commission. 191. Fairness and transparency of proceedings of Judicial Service Commission. PART 4 GENERAL 192. Law to be administered. 193. Criminal jurisdiction of courts. CHAPTER 9 PRINCIPLES OF PUBLIC ADMINISTRATION AND LEADERSHIP 194. Basic values and principles governing public administration. 195. State-controlled commercial entities. 196. Responsibilities of public officers and principles of leadership. 197. Terms of office of heads of government-controlled entities. 198. Legislation to enforce Chapter 9. CHAPTER 10 CIVIL SERVICE 199. Civil Service. 200. Conduct of members of Civil Service. 201. Minister responsible for Civil Service. 202. Establishment and composition of Civil Service Commission. 203. Functions of Civil Service Commission. 204. Ambassadors and other principal representatives of Zimbabwe. 205. Permanent Secretaries. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 9 CHAPTER 11 SECURITY SERVICES PART 1 GENERAL PROVISIONS Section 206. National security. 207. Security services. 208. Conduct of members of security services. 209. National Security Council. 210. Independent complaints mechanism. PART 2 DEFENCE FORCES 211. Defence Forces. 212. Function of Defence Forces. 213. Deployment of Defence Forces. 214. Political accountability for deployment of Defence Forces. 215. Minister responsible for Defence Forces. 216. Command of Defence Forces. 217. Establishment and composition of Defence Forces Service Commission. 218. Functions of Defence Forces Service Commission. PART 3 POLICE SERVICE 219. Police Service and its functions. 220. Minister responsible for Police Service. 221. Commissioner-General of Police. 222. Establishment and composition of Police Service Commission. 223. Functions of Police Service Commission. PART 4 INTELLIGENCE SERVICES 224. Establishment of intelligence services. 225. Minister responsible for national intelligence service. 226. Command or control of national intelligence service. PART 5 PRISONS AND CORRECTIONAL SERVICE 227. Prisons and Correctional Service and its functions. 228. Minister responsible for Prisons and Correctional Service. 229. Commissioner-General of Prisons and Correctional Service. 230. Establishment and composition of Prisons and Correctional Service Commission. 231. Functions of Prisons and Correctional Service Commission. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 10 CHAPTER 12 INDEPENDENTCOMMISSIONS SUPPORTING DEMOCRACY PART 1 GENERAL Section 232. Independent Commissions. 233. Objectives of independent Commissions. 234. Staff of independent Commissions. 235. Independence of Commissions. 236. Members of independent Commissions to be non-political. 237. Appointment and removal from office of members of independent Commissions. PART 2 ZIMBABWE ELECTORALCOMMISSION 238. Establishment and composition of Zimbabwe Electoral Commission. 239. Functions of Zimbabwe Electoral Commission. 240. Disqualifications for appointment to Zimbabwe Electoral Commission. 241. Zimbabwe Electoral Commission to report on elections and referendums. PART 3 ZIMBABWE HUMAN RIGHTSCOMMISSION 242. Establishment and composition of Zimbabwe Human Rights Commission. 243. Functions of Zimbabwe Human Rights Commission. 244. Reports to and by Zimbabwe Human Rights Commission. PART 4 ZIMBABWE GENDER COMMISSION 245. Establishment and composition of Zimbabwe Gender Commission. 246. Functions of Zimbabwe Gender Commission. 247. Reports by Zimbabwe Gender Commission. PART 5 ZIMBABWE MEDIA COMMISSION 248. Establishment and composition of Zimbabwe Media Commission. 249. Functions of Zimbabwe Media Commission. 250. Reports of Zimbabwe Media Commission. PART 6 NATIONAL PEACE AND RECONCILIATION COMMISSION 251. Establishment and composition of National Peace and Reconciliation Commission. 252. Functions of National Peace and Reconciliation Commission. 253. Reports of National Peace and Reconciliation Commission. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 11 CHAPTER 13 INSTITUTIONS TO COMBAT CORRUPTION AND CRIME PART 1 ZIMBABWE ANTI-CORRUPTION COMMISSION Section 254. Establishment and composition of Zimbabwe Anti-Corruption Commission. 255. Functions of Zimbabwe Anti-Corruption Commission. 256. Application of certain provisions of Chapter 12 to Zimbabwe Anti-Corruption Commission. 257. Reports by Zimbabwe Anti-Corruption Commission. PART 2 NATIONAL PROSECUTING AUTHORITY 258. Establishment and functions of National Prosecuting Authority. 259. Prosecutor-General and other officers. 260. Independence of Prosecutor-General. 261. Conduct of officers of National Prosecuting Authority. 262. Prosecutor-General to report annually to Parliament. 263. Other powers of prosecution. CHAPTER 14 PROVINCIAL AND LOCAL GOVERNMENT PREAMBLE PART 1 PRELIMINARY 264. Devolution of governmental powers and responsibilities. 265. General principles of provincial and local government. 266. Conduct of employees of provincial and local governments. PART 2 PROVINCES AND PROVINCIAL AND METROPOLITAN COUNCILS 267. Provinces and districts of Zimbabwe. 268. Provincial councils. 269. Metropolitan councils. 270. Functions of provincial and metropolitan councils. 271. Committees of provincial councils. 272. Chairpersons of provincial councils. 273. General provisions relating to provincial and metropolitan councils. PART 3 LOCAL GOVERNMENT 274. Urban local authorities 275. Local authorities for rural areas. 276. Functions of local authorities. 277. Elections to local authorities. 278. Tenure of seats of members of local authorities. 279. Procedure of local authorities. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 12 CHAPTER 15 TRADITIONAL LEADERS Section 280. Traditional leadership. 281. Principles to be observed by traditional leaders. 282. Functions of traditional leaders. 283. Appointment and removal of traditional leaders. 284. Remuneration and benefits of traditional leaders. 285. National Council and provincial assemblies of Chiefs. 286. Functions of National Council and provincial assemblies of Chiefs. 287. Integrity and Ethics Committee. CHAPTER 16 AGRICULTURAL LAND 288. Interpretation of Chapter 16. 289. Principles guiding policy on agricultural land. 290. Continuation of rights of State in agricultural land. 291. Continuation of rights of occupiers of agricultural land. 292. Security of tenure for occupiers of agricultural land. 293. Alienation of agricultural land by State. 294. Alienation of agricultural land by owners or occupiers. 295. Compensation for acquisition of previously-acquired agricultural land. 296. Establishment and composition of Zimbabwe Land Commission. 297. Functions of Zimbabwe Land Commission. CHAPTER 17 FINANCE PART 1 FINANCIAL MANAGEMENT 298. Principles of public financial management. 299. Parliamentary oversight of State revenues and expenditure. 300. Limits of State borrowings, public debt and State guarantees. 301. Allocation of revenues between provincial and local tiers of government. PART 2 CONSOLIDATED REVENUE FUND 302. Consolidated Revenue Fund. 303. Withdrawals from Consolidated Revenue Fund. 304. Charges upon Consolidated Revenue Fund. PART 3 AUTHORISATION OF EXPENDITURE FROM CONSOLIDATED REVENUE FUND 305. Appropriations from Consolidated Revenue Fund. 306. Authorisation of expenditure in advance of appropriation. 307. Unauthorised expenditure. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 13 PART 4 SAFEGUARDING OF PUBLIC FUNDS AND PROPERTY Section 308. Duties of custodians of public funds and property. PART 5 AUDITOR-GENERAL 309. Auditor-General and his or her functions. 310. Appointment of Auditor-General. 311. Independence of Auditor-General. 312. Remuneration of Auditor-General. 313. Removal of Auditor-General from office. 314. Staff of Auditor-General. PART 6 GENERAL 315. Procurement and other governmental contracts. 316. Management of statutory bodies. 317. Reserve Bank of Zimbabwe. CHAPTER 18 GENERAL AND SUPPLEMENTARY PROVISIONS PART 1 GENERAL PROVISIONS AS TO COMMISSIONS 318. Application of Part 1. 319. Commissions to be bodies corporate. 320. Membership of Commissions and conditions of service of members. 321. Functions and procedure of Commissions. 322. Funding of Commissions. 323. Commissions to report annually to Parliament. PART 2 GENERAL 324. Diligent performance of constitutional obligations. 325. Funding of constitutional bodies and other institutions. 326. Customary international law. 327. International conventions, treaties and agreements. 328. Amendment of Constitution. 329. Commencement of Constitution, transitional provisions and savings. PART 3 INTERPRETATION 330. Application of Part 3. 331. General principles of interpretation of the Constitution. 332. Definitions. 333. References to Chapters, sections, etc. 334. Words in singular to include plural, and vice versa. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 14 Section 335. Tables and headings. 336. References to time. 337. References to holders of office. 338. References to Parliament. 339. Advice and consultation. 340. Appointments. 341. Resignations. 342. Exercise of functions, etc. 343. When person not regarded as holding public office. 344. Quorum and effect of vacancies in constitutional bodies. 345. Inconsistencies between different texts of Constitution. FIRST SCHEDULE: National Flag, National Anthem, National Coat of Arms and Public Seal. SECOND SCHEDULE: Limitations on Rights During Public Emergencies. THIRD SCHEDULE: Oaths and Affirmations. FOURTH SCHEDULE: Qualifications for Voters. FIFTH SCHEDULE: Procedure as to Bills and Other Matters in Parliament. SIXTH SCHEDULE: Commencement of this Constitution, Transitional Provisions and Savings. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 15 PREAMBLE We the people of Zimbabwe, United in our diversity by our common desire for freedom, justice and equality, and our heroic resistance to colonialism, racism and all forms of domination and oppression, Exalting and extolling the brave men and women who sacrificed their lives during the Chimurenga / Umvukela and national liberation struggles, Honouring our forebears and compatriots who toiled for the progress of our country, Recognising the need to entrench democracy, good, transparent and accountable governance and the rule of law, Reaffirming our commitment to upholding and defending fundamental human rights and freedoms, Acknowledging the richness of our natural resources, Celebrating the vibrancy of our traditions and cultures, Determined to overcome all challenges and obstacles that impede our progress, Cherishing freedom, equality, peace, justice, tolerance, prosperity and patriotism in search of new frontiers under a common destiny, Acknowledging the supremacy of Almighty God, in whose hands our future lies, Resolve by the tenets of this Constitution to commit ourselves to build a united, just and prosperous nation, founded on values of transparency, equality, freedom, fairness, honesty and the dignity of hard work, And, imploring the guidance and support of Almighty God, hereby make this Constitution and commit ourselves to it as the fundamental law of our beloved land. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 16 CHAPTER 1 FOUNDING PROVISIONS 1 The Republic Zimbabwe is a unitary, democratic and sovereign republic. 2 Supremacy of Constitution (1) This Constitution is the supreme law of Zimbabwe and any law, practice, custom or conduct inconsistent with it is invalid to the extent of the inconsistency. (2) The obligations imposed by this Constitution are binding on every person, natural or juristic, including the State and all executive, legislative and judicial institutions and agencies of government at every level, and must be fulfilled by them. 3 Founding values and principles (1) Zimbabwe is founded on respect for the following values and principles— (a) supremacy of the Constitution; (b) the rule of law; (c) fundamental human rights and freedoms; (d) the nation’s diverse cultural, religious and traditional values; (e) recognition of the inherent dignity and worth of each human being; (f) recognition of the equality of all human beings; (g) gender equality; (h) good governance; and (i) recognition of and respect for the liberation struggle. (2) The principles of good governance, which bind the State and all institutions and agencies of government at every level, include— (a) a multi-party democratic political system; (b) an electoral system based on— (i) universal adult suffrage and equality of votes; (ii) free, fair and regular elections; and (iii) adequate representation of the electorate; (c) the orderly transfer of power following elections; (d) respect for the rights of all political parties; (e) observance of the principle of separation of powers; (f) respect for the people of Zimbabwe, from whom the authority to govern is derived; (g) transparency, justice, accountability and responsiveness; (h) the fostering of national unity, peace and stability, with due regard to diversity of languages, customary practices and traditions; (i) recognition of the rights of— (i) ethnic, racial, cultural, linguistic and religious groups; (ii) persons with disabilities; (iii) women, the elderly, youths and children; (iv) veterans of the liberation struggle; (j) the equitable sharing of national resources, including land; Law Development Commission zowa@zol.co.zw 17 (k) due respect for vested rights; and (l) the devolution and decentralisation of governmental power and functions. 4 National Flag, National Anthem, Public Seal and Coat of Arms Zimbabwe has a National Flag, a National Anthem, a Coat of Arms and a Public seal, which are set out in the First Schedule. 5 Tiers of government The tiers of government in Zimbabwe are— (a) the national Government; (b) provincial and metropolitan councils; and (c) local authorities, that is to say— (i) urban councils, by whatever name called, to represent and manage the affairs of people in urban areas; and (ii) rural councils, by whatever name called, to represent and manage the affairs of people in rural areas within the districts into which the provinces are divided. 6 Languages (1)The following languages, namely Chewa, Chibarwe, English, Kalanga, Koisan, Nambya, Ndau, Ndebele, Shangani, Shona, sign language, Sotho, Tonga, Tswana, Venda and Xhosa, are the officially recognised languages of Zimbabwe. (2)An Act of Parliament may prescribe other languages as officially recognised languages and may prescribe languages of record. (3)The State and all institutions and agencies of government at every level must— (a) ensure that all officially recognised languages are treated equitably; and (b) take into account the language preferences of people affected by governmental measures or communications. (4) The State must promote and advance the use of all languages used in Zimbabwe, including sign language, and must create conditions for the development of those languages. 7 Promotion of public awareness of Constitution The State must promote public awareness of this Constitution, in particular by— (a) translating it into all officially recognised languages and disseminating it as widely as possible; (b) requiring this Constitution to be taught in schools and as part of the curricula for the training of members of the security services, the Civil Service and members and employees of public institutions; and (c) encouraging all persons and organisations, including civic organisations, to disseminate awareness and knowledge of this Constitution throughout society. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 18 CHAPTER 2 NATIONALOBJECTIVES 8 Objectives to guide State and all institutions and agencies of government (1) The objectives set out in this Chapter guide the State and all institutions and agencies of government at every level in formulating and implementing laws and policy decisions that will lead to the establishment, enhancement and promotion of a sustainable, just, free and democratic society in which people enjoy prosperous, happy and fulfilling lives. (2) Regard must be had to the objectives set out in this Chapter when interpreting the State’s obligations under this Constitution and any other law. 9 Good governance (1) The State must adopt and implement policies and legislation to develop efficiency, competence, accountability, transparency, personal integrity and financial probity in all institutions and agencies of government at every level and in every public institution, and in particular— (a) appointments to public offices must be made primarily on the basis of merit; (b) measures must be taken to expose, combat and eradicate all forms of corruption and abuse of power by those holding political and public offices. (2) The State must ensure that all institutions and agencies of government at every level, in particular Commissions and other bodies established by or under this Constitution, are provided with adequate resources and facilities to enable them to carry out their functions conscientiously, fairly, honestly and efficiently. 10 National unity, peace and stability The State and every person, including juristic persons, and every institution and agency of government at every level, must promote national unity, peace and stability. 11 Fostering of fundamental rights and freedoms The State must take all practical measures to protect the fundamental rights and freedoms enshrined in Chapter 4 and to promote their full realisation and fulfilment. 12 Foreign policy (1) The foreign policy of Zimbabwe must be based on the following principles— (a) the promotion and protection of the national interests of Zimbabwe; (b) respect for international law; (c) peaceful co-existence with other nations; and (d) the settlement of international disputes by peaceful means. (2) The State must promote regional and pan-African cultural, economic and political cooperation and integration and must participate in international and regional organisations that stand for peace and the well-being and progress of the region, the continent and humanity. Law Development Commission zowa@zol.co.zw 19 13 National development (1) The State and all institutions and agencies of government at every level must endeavour to facilitate rapid and equitable development, and in particular must take measures to— (a) promote private initiative and self-reliance; (b) foster agricultural, commercial, industrial, technological and scientific development; (c) foster the development of industrial and commercial enterprises in order to empower Zimbabwean citizens; and (d) bring about balanced development of the different areas of Zimbabwe, in particular a proper balance in the development of rural and urban areas. (2) Measures referred to in this section must involve the people in the formulation and implementation of development plans and programmes that affect them. (3) Measures referred to in this section must protect and enhance the right of the people, particularly women, to equal opportunities in development. (4) The State must ensure that local communities benefit from the resources in their areas. 14 Empowerment and employment creation (1) The State and all institutions and agencies of government at every level must endeavour to facilitate and take measures to empower, through appropriate, transparent, fair and just affirmative action, all marginalised persons, groups and communities in Zimbabwe. (2) At all times the State and all institutions and agencies of government at every level must ensure that appropriate and adequate measures are undertaken to create employment for all Zimbabweans, especially women and youths. 15 Food security The State must— (a) encourage people to grow and store adequate food; (b) secure the establishment of adequate food reserves; and (c) encourage and promote adequate and proper nutrition through mass education and other appropriate means. 16 Culture (1) The State and all institutions and agencies of government at every level must promote and preserve cultural values and practices which enhance the dignity, well-being and equality of Zimbabweans. (2) The State and all institutions and agencies of government at every level, and all Zimbabwean citizens, must endeavour to preserve and protect Zimbabwe’s heritage. (3) The State and all institutions and agencies of government at every level must take measures to ensure due respect for the dignity of traditional institutions. 17 Gender balance (1) The State must promote full gender balance in Zimbabwean society, and in particular— Law Development Commission zowa@zol.co.zw 20 (a) the State must promote the full participat
|