Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
О Всероссийской олимпиаде по теории и практике переводаСтр 1 из 3Следующая ⇒
1. Настоящее положение определяет общий порядок и условия проведения Всероссийской олимпиады по теории и практике перевода для студентов высших учебных заведений и учащиеся старших классов школ Российской Федерации стран ближнего и дальнего зарубежья. 2. Организаторы олимпиады – кафедра лингвистики и перевода факультета лингвистики ВятГГУ. 3. Олимпиада проводится с целью выявления у студентов и школьников уровня владения теоретическими и практическими знаниями и уровня сформированности профессиональных компетенций будущего переводчика. Она направлена на оптимизацию учебного процесса и повышение мотивации студентов и школьников к проведению теоретических и эмпирических исследований в области переводоведения и проводится в рамках года русской литературы. 4. Олимпиада проводится в 2 этапа. Первый этап – заочный, проводится с 01 февраля 2016 г. по 06 марта 2016 г. Второй этап проводится 25 марта 2016 г. на факультете лингвистики ВятГГУ (Корпус № 2), по адресу г. Киров, ул. Ленина 198а. 5. Организационный комитет олимпиады работает в следующем составе: - председатель: Банин В. А., декан факультета лингвистики ВятГГУ - секретарь: Байкова О. В., заведующая кафедрой лингвистики и перевода ВятГГУ - члены оргкомитета: - Алипичев А.Ю. – доцент кафедры иностранных языков (РГАУ-МСХА) - Баева Е.В. – старший преподаватель кафедры лингвистики и перевода - Березина Ю. В., доцент кафедры лингвистики и перевода - Казаков А. В., доцент кафедры лингвистики и перевода - Миронина А. Ю., доцент кафедры лингвистики и перевода - Обухова О. Н., доцент кафедры лингвистики и перевода - Порческу Г. В., доцент кафедры лингвистики и перевода - Скурихина О. В., доцент кафедры лингвистики и перевода - Шишкина И. С., доцент кафедры лингвистики и перевода - Щербакова Т. В., доцент кафедры романо-германской филологии
6. К участию в олимпиаде приглашаются: - студенты высших учебных заведений, изучающих иностранный язык, интересующиеся профессией переводчика; - студенты неязыковых вузов, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» или желающие обучаться по данной программе; - студенты языковых вузов, получающие профессию переводчика; - учащиеся 10-11 классов, изучающих иностранный язык, интересующиеся профессией переводчика. 7. Оргвзнос за участие в олимпиаде не взимается. 8. Тематика практических материалов (текстов для перевода) олимпиады – кино и киноиндустрия. 9. Языки олимпиады – английский (приложение 6, 8), немецкий (приложение 7, 8). 10. Олимпиада проводится в 2 этапа. 10.1. Этап I – заочный, в ходе которого участники выполняют письменный перевод текста с иностранного языка на русский язык (Приложения 6, 7). Оценивание выполненного перевода проходит согласно критериям оценки письменного перевода (Приложение 3). 10.2. Этап II – очный. Этап II включает в себя: - тестирование уровня владения знаниями теории перевода (Приложение 1); - устный последовательный перевод интервью с иностранным актером (Приложение 4). - перевод с листа с русского языка на иностранный язык. 11. Победители олимпиады награждаются грамотами от ВятГГУ. Все участники II этапа получат сертификаты. Вручаются грамоты по номинациям: - Письменный перевод публицистического текста с иностранного языка на русский язык - Устный перевод Также будут подведены итоги в общем зачете.
12. Контроль и оценивание проводится экспертной комиссией из состава оргкомитета олимпиады на основе полученных результатов двух этапов. 13. Отчет о каждом из этапов олимпиады и о проведенном мероприятии в целом будет размещен на сайте университета в свободном доступе.
Председатель оргкомитета Банин В. А.
|