Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Перевод переходных и непереходных глаголов
При сопоставлении переходных глаголов английского и русского языков особого внимания требует перевод. 1) Многие английские глаголы могут использоваться как в переходном, так и в непереходном значении без изменения формы. Такие глаголы соответствуют в русском языке двум разным глаголам, из которых один переходный, а другой – непереходный. Некоторые из этих глаголов одинаково часто используются как в переходном, так и в непереходном значении: to open – открывать / открываться; to begin – начинать / начинаться; to move – двигать / двигаться. 2) Некоторые английские глаголы, являясь (в основном своем значении) непереходными, используются также и в переходном значении: to fly – летать / запускать (ракету); to run – бежать, направлять / управлять. 3) Небольшая группа переходных глаголов используется в непереходном значении: to cut – to move quickly to another scene / быстро переходить (от одного кадра или сцены к другому), to lock – (of a door, window, box, etc.) become or be able to be secured through activation of a lock / запираться. 4) Некоторые английские непереходные глаголы, требующие после себя дополнения с предлогом, соответствуют русским переходным глаголам: to call upon – посетить; to search for – искать. 5) Некоторые английские переходные глаголы соответствуют русским непереходным глаголам: to attend – присутствовать на; to influence – влиять на; to affect – воздействовать на.
Вопросы для самоконтроля: 1) Что такоекатегория переходности – непереходности в широком понимании? 2) Что такоекатегория переходности – непереходности в узком понимании? 3) Какова содержательная сторона категория переходности – непереходности? 4) Какие глаголы называются переходными? 5) Какие глаголы называются непереходными? 6) С точки зрениякатегории переходности – непереходности, в чем заключается отличие английских глаголов от русских? 7) С точки зрениякатегории переходности – непереходности, какие трудности возникают при переводе английских глаголов на русский язык? Практические задания: «Переводческий практикум» – Unit 9 «Rendering the meanings of transitive / intransitive use of verbs», упр. 27-29, стр. 35-37 Рекомендуемая литература: 1) Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709 с.: ил. (с. 370 – 371)
|