Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Различия в восприятии времени и пространства
Пространственно-временная парадигма просматривается в каждом элементе лексической и грамматической систем языка. Для западных культур свойственно линейное восприятие времени. Американской культуре, прагматической по своей природе, присуща абсолютизация организации времени ради самой организации, а не осуществляемых ею функций. В профессиональном мире постоянная занятость становится синонимом эффективности. Человеческие отношения приносят в жертву линейной организации времени, пытаясь следовать искусственно составленному расписанию как отражению ценности американского общества. В российской культуре, занимающей промежуточное положение между Западом и Востоком, элементы полихронного поведения (выполнение нескольких действий одновременно) присутствуют в большей степени, чем в американской, что, с одной стороны, проявляется в известном хаосе, неупорядоченности времени, попытке одновременно выполнять несколько задач, а с другой - в большей склонности отдавать время креативным видам деятельности и личному общению. Важно помнить, что в разных культурах присутствуют элементы как монохромного (время делимо, действия последовательны, каждому действию отводится определённый промежуток времени), так и полихромного времени (основное внимание уделяется выполнению самих (нескольких) действий, а не составленному заранее расписанию, и ритм жизни более медленный), различаясь по удельному весу того или иного типа. На коммуникативно-поведенческом уровне положение часто игнорируется и порождает определённые стереотипы и ожидания. Поведение людей, склонных к опозданиям и неорганизованному поведению (которые встречаются в любой культуре), интерпре-тируется как типичное и закономерное. Результатом становится неадекватное коммуникативное поведение американцев, заведомый настрой на непунктуальность русских, что в процессе совместной деятельности часто вызывает межкультурные помехи, дезорганизацию и потерю времени. Более того, при близком рассмотрении выясняется: сверхчувст-вительное отношение ко времени у американцев не отвечает русским представлениям о его эффективном использовании (например, высиживание на заседаниях ровно столько времени, сколько отведено по плану). Различия в восприятии времени в английском языке (АЯ) и русском языке (РЯ) проявляются в видовременных системах (перфект-ные и продолженные времена в АЯ, совершенный и несовершенный вид глагола в РЯ). Культуры рассматриваются как ориентированные на: 1) прошлое (ценность прошлого опыта, упор на традиции, передача мудрости от поколения к поколению, цикличное повторение событий – прошлое повторяется в настоящем); 2) настоящее (простые радости сегодняшнего дня без заботы о завтрашнем); 3) будущее (текущие события важны не сами по себе, а как потенциал, вклад в достижение будущих целей). Как для американской, так и для русской культур свойственны линейное восприятие времени и устремлённость в будущее, однако наблюдаются различия. В русской культуре настоящее в большей степени рассматривается в связи с прошлым, в то время как в американской превалирует восприятие настоящего как начала будущего и слабая связь с прошлым (отсюда время Present Perfect, не имеющее аналога в русском языке). Ориентация американцев на будущее выражается в вере в то, что оно непременно означает прогресс (слова progress и change имеют ярко выраженную положительную коннотацию), долгосрочном плани-ровании действий (иногда на несколько лет вперед), отсутствии сомнения в том, что все запланированное осуществится, и в соответ-ствующих видах коммуникативного поведения (например, раннем объявлении о помолвке, беременности и т. д., искреннем выражении или имитации оптимизма и уверенности в завтрашнем дне). Старшинство не считается ценностью. Русские в большей степени живут настоящим, являющимся продолжением прошлого, рассматривают мудрость прошлых поколений и явлений культуры как опору коммуникативного поведения. Для них более свойственно философское, скептическое и даже суеверное отношение к будущему. Для американцев важно понятие новизны. Компонент new содержится во множестве географических названий (New World, New York, New Jersey, New Hampshire, New Mexico, New Orleans, New England, New Haven), наименованиях политических явлений (New Left, New Right). Популярное в США понятие youth obsession («помешательство на молодости») во многом определяет коммуникативные действия. У США короткая история (200 лет). Европейцы ведут счет новой истории с 15 века, в то время как для американцев это время считается «старым», напр.: Old country - страна, из которой прибыл иммигрант (особенно по отношению к европейским странам); Old West - Старый Запад, территория США к западу от реки Миссисипи периода с конца Гражданской войны до конца 19 столетия. Это выражениеобычно ассоциируется с ковбоями и индейцами Дикого Запада, перегонами скота и перестрелками, многократными в популярных романах и вестернах. Выражение old money традиционно обозначает потомственное богатство и/ или потомственную аристократию: Old Jones Witherly, eighty years old, old settler, old money, old mansion, good old lands and stocks, and the old land. Американцы употребляют слово antique по отношению к автомобилям 60-х гг. 20 в. Период времени, в течение которого предмет или явление переходят из категории new в категорию old, также относителен: восемь лет для президентства, год для моды, несколько месяцев для фильма, демонстрируемого в кинотеатре. Отношение к возрасту (young - old) – ещё одно подтверждение относительности категории времени: возраст, считающийся «старым» в России, воспринимается как молодой в США, поскольку люди поздно вступают в брак и заводят детей. Неодинаково и языковое членение времени. В английском языке отсутствует единица, соответствующая русским «суткам», для её перевода используются сочетания twenty four hours, day and night. В целом исчисление времени отрезком в 24 часа нетипично для американской культуры и лишь встречается в расписаниях самолётов и поездов. Предпочтение отдаётся 12-часовому циклу с добавлением AM (до полудня) или PM (после полудня). Несовпадение культурных представлений касается также и таких природных явлений, как день-ночь (например, английское утро длится 12 часов от полуночи до полудня; так, что загулявшиеся англичане приходят домой не в 2 часа ночи, а в 2 часа утра; two o’clock in the morning - два часа ночи; last night - вчера вечером; добрый день - это good afternoon, а good day употребляется только при прощании, причем звучит резко и раздраженно и может быть переведено как разговор окончен, до свидания). Деление календарного года на сезоны, или времена года тоже не совпадает. У русскоязычного человека нет сомнений: четыре времени года – зима, весна, лето и осень – представлены по три месяца каждое. Английский год также делится на четыре времени года (seasons), однако на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень и весну – по два. Русский весенний месяц май в английском календаре считается летним. Русский ноябрь – осенний месяц, а английский November – зимний. Весьма наглядную иллюстрацию вышесказанного дает также сопоставление таких слов, как час и hour, эквивалентность которых кажется абсолютной, так как их значение терминологично: час, ho ur - «единица времени, равная 60 минутам». Однако если вы скажете, что «встретимся через час», то вполне обычным может быть вопрос: «русский или английский час?» При этом все понимают, что час в любом языке равен 60 минутам, но речь идет о различии культурного отношения ко времени. В отличие от русских, в культуре которых нет подчеркнутой пунктуальности и опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на приемы и т. п.), англичане знамениты своей точностью и бережным отношением ко времени. Французский киноактер Пьер Ришер описывает свои впечатления о съемках на грузинской киностудии так: «У нас кино – это индустрия, очень отлаженная, точно расписанная, с жестким графиком работы. А в Грузии наоборот. Съемки могли начаться в любое время и, соответственно, закончиться в любой час. Я никогда не знал, в какой сцене буду сниматься на следующий день. Иногда работа неожиданно останавливалась в разгар дня, и все начинали петь. У них нет того понятия о времени, какое существует на западе, когда директор картины все время следит за режиссером и требует от него «быстрее, быстрее». В своей курсовой работе «Культура и время» студент факультета иностранных языков МГУ Сергей Цингаленок приводит следующие данные. Он пригласил к себе на день рождения к 19 часам вечера своих друзей по студенческому общежитию. Вот как он описывает «съезд гостей»: «Немцы пришли в 6.55 и удивились, что никого нет. Китайцы пришли в 7.05, долго извинялись за опоздание и объяснили причины. В 7.30 пришли русские и венгры и сказали: «Давайте начинать». Корейцы пришли в 8.30 и кратко извинились. Американцы пришли в 9.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании. Остальные русские потом шли всю ночь». Возраст тоже членится по-разному: в США возраст ребёнка до двух лет исчисляется месяцами (eighteen months), а в России – годами (полтора года). C темпом жизни ассоциируются наименования реалий, ставших неотъемлемой частью американской действительности: fast food, rush hour, expressway, superhighway и т. д. В этой связи интересно замечание американского журналиста, который пишет: «Perhaps it’s because of the fast-moving American life-style and the slower English way of life that a candidate in Britain «stands» for office, and in the US he «runs». Пространство также является категорией относительной и культурно обусловленной. Одно из ключевых понятий американской культуры - privacy - считается территориальным. Личное пространство американца больше, нежели личное пространство русского. Нарушение личного пространства – одно из самых больших культурных потрясений для американцев, приезжающих в Россию, когда им приходится ездить в общественном транспорте, стоять в очереди в магазине или просто общаться. Если в учебной аудитории достаточно места, американские студенты обязательно садятся через одно место друг от друга, в то время как русские студенты сели бы рядом, чтобы не обидеть соседа. Нарушение границ частных владений, особенно когда речь идет об огромных домах, принадлежащих богатым американцам, считается преступлением (Do Not Trespass). Появление незнакомого пешехода в районе, где расположены большие дома, воспринимается с подозрительностью. Дружба также является территориальным понятием, которое манифестируется по-разному в разных культурах. Одно из самых положительных впечатлений американцев, достаточно долго проживших в России, - это близость между друзьями. Существование разных мер длины, веса, объема и т. д. ярко отражает возможность членения окружающего мира на разные фрагменты, используемые для количественной репрезентации объектов. Такие фразы, как «six feet tall», «she weights 130 pounds», «the temperature outside is 76 degrees», остаются для русского коммуниканта пустым звуком до тех пор, пока не будут произведены соответствующие вычисления, которые позволят привести их в соответствие с десятичной системой мер. Когда речь идет об одежде, размер small в США, с точки зрения европейцев (включая русских), на поверку оказывается не таким уж маленьким. Американскому размеру medium обычно соответствует европейский large. Американские журналы уговаривают женщин время от времени мерить одежду «petite» (фр. маленький): «Может быть вы не чувствуете себя миниатюрной женщиной, но на самом деле являетесь ею?» Русским, приезжающим в США, трудно определить, что значит «casual» по отношению к манере одеваться, равно как и американцам нелегко вписаться в «деловой» русский стиль, так как в разных культурах различается степень формальности / неформальности в одежде.
|