Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Формирование межкультурной идентичности






 

С точки зрения МК, выделяют четыре стадии трансформации языковой личности или адаптации к чужой культуре (acculturation):

- турист - стадия, на которой новая культура вообще недоступна и непонятна; это стадия, которая обычно вызывает так называемый культурной шок; владение языком здесь ограничивается, главным образом, самым элементарным разговорником, т. е. словарем наиболее употребимых слов, а может быть и того хуже;

- выживание – стадия понимания культурных различий и владение языком на более высоком уровне; эта стадия, когда индивид вынужден научиться грамотно и умело общаться на языке, чтобы выжить в инокультурной среде;

- иммигрант – стадия, которую достигает каждый грамотный человек, проживший в новой культуре довольно продолжительный пе-риод времени; многие, однако, не достигают какого-либо прогресса;

- гражданин – уровень владения языком как средством МК аналогичного уровню носителя языка.

В процессе трансформации языковой личности человек оказывается на границе двух культур. С одной стороны, ещё сильны старые корни, знакома и понятна старая картина мира, поступками руководят привычные ценности. С другой стороны, старые представления оказываются не столь бесспорными, притягательны образы и понятия новой жизни.

Межкультурная трансформация – это довольно болезненный переход количественных изменений в качественные. Длительное нахождение в иной культурной среде не обеспечивает этого перехода автоматически: иммигранты могут годами жить в своих общинах и не вступать в достаточное культурное взаимодействие с носителями языка и культуры для того, чтобы сформироваться в межкультурную личность. Существует много анекдотов по этому поводу. Например, ситуация, когда американец заходит в русский магазин на Брайтон-Бич в США и обращается к хозяйке по-английски, а она кричит мужу: «Сеня, иди сюда, тут иностранец пришёл!».

Неосознание своей чужеродности и культурных различий ведет к изоляции и застою. Время в иммигрантских общинах словно останавливается. Так, Е. А. Земская приводит примеры использования рус-скими эмигрантами старых слов вместо новых (жаловань е, а не зарплата; аэроплан, а не самолёт; перо, а не ручка; сестра милосердия, а не медсестра). Она также отмечает использование для обозначения новых реалий старых названий с аналогичными функциями (оранжад) и отказ от использования слов, возникших в советское время. Воздействие новой среды проявляется в интерференции: вкраплении иноязычных слов в русскую речь (амбулянс, рефрижератор), возникновение словообразовательных, лексических и фразеологических калек (брать ванну, стекло антипулемёт), а также в интонационном, фонетическом и грамматическом влиянии чужого языка. Яркой иллюстрацией вышесказанного может служить следующий диалог:

- Сонечка, ну как твои устроились?

- Да что тебе сказать? Сидят пока на велфаре (благотворительность; социальное обеспечение ). Вся мебель с гарбиджа, квартиру шерят с молодой парой из Киева. А ты как?

- Да вот хотела зубы вставить у одного дантиста, а он медикейт не принимает, надо другого искать.

- А где ты вчера была? Я тебе звонила.

- С внуком в той заразе были, потом в морфан зашли. Кофточку вот на сейле купила, аж 70 % дискаунт.

- Красивая. Ну ладно, я в лондромат побежала. Привет твоим.

С одной стороны, участникам этого диалога явно не хватает средств русского языка для адекватного общения; с другой стороны, они по-прежнему живут старыми категориями и пользуются системой старых ценностей. То же и с языком: с одной стороны, старый язык оказывается не способным выразить все реалии и понятия новой жизни; с другой, он ещё не вполне родной и не может служить полноценным средством самовыражения.

Для того чтобы в МК активно осуществлялся процесс трансформации, необходима высокая степень интенсивности межкультурных контактов, которая должна быть выражена как на количественном (частота и длительность контактов), так и на качественном уровне (глубина и насыщенность общения). Степень ассимиляции личности зависит от исходных установок (желания или нежелания стать органичной частью новой культуры), степени включённости в социальную жизнь, а также от государственной политики по отношению к иммигрантам (включая языковую политику).

В результате межкультурной трансформации языковая личность претерпевает глубокие изменения. Предлагается следующая модель трансформации языковой личности:

1) приятие чужой культуры через формирование уважительного отношения к моделям поведения и ценностным ориентирам;

2) адаптация (эмпатия и плюрализм);

3) интеграция.

Трансформация может, с одной стороны, выражаться в постепенной утрате самобытных национально-культурных черт индивидуума и слепом подражании чужой культуры, с другой стороны – в поэтапном формировании межкультурной личности с различным уровнем культурно-языковой и коммуникативной компетенции: от монокультурной стадии через маргинальность к бикультурной или поликуль-турной стадии.

С трансформацией языковой личности, изменяется его коммуникативное сознание, которое представляет собой совокупность ментальных коммуникативных категорий, содержащих знания о структуре самой коммуникации, набор принятых в обществе норм и правил коммуникации, а также коммуникативные установки сознания. Это связано с осознанием иных, отличных от существующих в родном языке, коммуникативных категорий, национальных и эмоционально-психологиче-ских норм и правил коммуникации, что в свою очередь способствует более быстрой адаптации языковой личности к иной культурно-языковой среде и принятию других культурных моделей, изменению в восприятии окружающей действительности (т. е. имеется в виду способность видеть эту действительность другими, так сказать, «чужими» глазами, глазами своего партнера по общению) и пониманию его чувств, ощущений, мыслей.

Процесс межкультурной коммуникации можно представить в виде модели, включающей три уровня: внутриличностный, межличностный и синтетический. На первом уровне уделяется внимание индивидуальным чертам личности, развивается индивидуальная картина мира, возникает и преодолевается культурный шок, процветает этноцентризм. Второй уровень – межличностный - является интерпретационным; на этом уровне происходит столкновение индиви-дуальных миров и картин мира. На третьем - синтетическом уровне – срабатывает положительный или отрицательный результат обратной связи, осуществляется развитие межкультурного сознания, понимания, эмпатии, межкультурных навыков и умений.

Следует отметить, что представители разных культур по-разному предрасположены к межкультурной трансформации. Трансформация наступает в том случае, когда человек более не чувствует себя инородным телом в новой культуре, у него нет ощущения, что он чужой, и он без напряжения может выразить собственную идентичность посредством нового языка. Трансформированная идентичность не является частью конкретной культуры, но в то же время и не оторвана от неё, она живёт на границе / перекрёстке культур. Межкультурной личности должны быть свойственны эмпатия, сниженная степень этноцентризма и умение устанавливать значимые взаимоотношения с «чужими».

 

 



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал