Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Различия в вербальном и невербальном поведении русских и американцев






Вербальное коммуникативное поведение. В русской коммуникативной культуре средством установления контакта в общении может стать практически любая фраза. При установлении контакта число средств установления контакта у американцев невелико, и все они носят достаточно формальный характер.

Для большинства американцев обычным является многократное приветствие знакомого в течение дня. Вопрос «Вы меня понимаете?» считается крайне невежливым в американском общении, так как ставит собеседника в очень неловкое положение. В русском общении это допустимо.

Допустимые в американском общении темы, обычно не принятые в русском общении:

- в школе – обсуждение ранней сексуальной активности подростков, гомосексуализма, проблем СПИД;

- за столом – допустимо отказаться от предложения выпить, это не будет выглядеть невежливым;

- допускается спросить о местонахождения туалета у лица противоположного пола.

Темы, которые возможны в русском общении, но недопустимы в американском: вопросы о размере зарплаты, вероисповедания, за кого голосовал на выборах.

Особенностью прекращения контакта в американском коммуникативном поведении является практика плавного введения разговора в фазу завершения. То, как это делается в русской речевой культуре, кажется американцам слишком резким: «Ну, пока / Ну, всё / Ну, я пошёл». Американцы делают это дольше, замедляя темп обмена репликами в послед-ней фазе диалога и выдерживая более длительные паузы между ними.

В русской коммуникативной культуре существуют такие национально специфичные способы воздействия на поведение адресата, как речевые акты призыва и замечания. В американской культуре отсутствует речевой акт призыва, поскольку, как уже отмечалось, ситуация модификации поведения большой группы людей для неё не характерна. Соответственно, отпадает необходимость в существовании речевого акта призыва.

Существование речевого акта замечания в русской коммуникативной культуре (такой речевой акт отсутствует в американском общении) связано с ситуацией коррекции поведения ребёнка, а в отдельных случаях замечания используются в общении незнакомых взрослых коммуникантов, например, в общественном транспорте. Для американской коммуникативной культуры это нехарактерно.

Носитель русской коммуникативной культуры может осуществлять вербальную коррекцию поведения собеседника с использова-нием экспрессивных речевых актов даже при далёкой социально-психологической дистанции между коммуникантами и в условиях равных социальных статусов говорящего и адресата. Американский менталитет, индивидуалистический по своему типу, предполагает наличие менее широких возможностей для проявления эмоций в процессе общения и чёткое соблюдение прав личности на внутренний суверенитет, поэтому коррекция поведения собеседника во многих ситуациях оказывается культурно неприемлемой; соответственно, экспрессивные акты используются носителями американской коммуникативной культуры для воздействия на поведение собеседника реже, чем в русском общении.

Корректируя поведение детей, американцы используют различные виды директивных, реже – экспрессивных речевых актов. Взрослые американские коммуниканты с равными социальными статусами практически никогда не корректируют поведение собеседника, поскольку это может быть расценено как нарушение суверенитета личности. Русские позволяют более широко и более директивно корректировать поведение друг друга.

Американцы чаще, чем русские, используют речевые акты совета, распоряжения, приказа, намека. Носители русской коммуникативной культуры чаще, чем американцы, отдают предпочтение речевым актам требования и предложения.

Значительная разница наблюдается в частотности использования экспрессивных речевых актов с целью изменения поведения собеседника. Русские коммуниканты открыто выражают своё эмоциональное отношение к поведению адресата в речевых актах недоумения и возмущения. Русские могут открыто выразить своё негативное отношение к поведению адресата, если его социальный статус не выше статуса говорящего. В американской коммуникативной культуре открытое выражение негативных эмоций не является нормой.

Различаются и наиболее распространённые тактики воздействия на поведение и состояние собеседника. Так, популярная в американском общении тактика волеизъявления I want you to do something практически отсутствует в русском общении. Кроме того, суверенитет коммуниканта в русском общении оказывается более уязвимым, поскольку коммуникативная культура допускает возможность не только побуждения адресата к какому-либо действию, но и возможность коррекции поведения собеседника в случае несоответствия его общепринятым нормам или ситуации общения с точки зрения инициатора замечания. Всё это повышает вероятность возникновения коммуникативного конфликта.

В американской коммуникативной культуре суверенитет коммуниканта защищён культурными нормами. В общении это выражается в предпочтительном использовании косвенных форм воздействия на поведение и состояние собеседника, ограничениях на открытое выражение отрицательного отношения к поведению адресата, отсутствия речевого акта замечания как стандартного вербального способа коррекции поведения собеседника. В целом, поведение американских коммуникантов в ситуации модификации поведения и состояния собеседника можно оценить как более эмоционально сдержанное по сравнению с русским общением.

Американцы извиняются за возможные неудобства, которые они могут доставить другому человеку, а не только за уже совершённое, за уже доставленное неудобство. При просьбе освободить дорогу при движении «против течения» и в ряде других случаев извинение в американском коммуникативном поведении носит опережающий характер. Для русского коммуникативного поведения нехарактерно упреждающее извинение, русские коммуниканты чаще извиняются «по факту нарушения», причем иногда только тогда, когда пострадавший обратит их внимание на допущенное нарушение. В России практически не принято извиняться в толпе.

В сфере общения с друзьями русские демонстрируют более серьёзные отношения, нежели американцы. Русские довольно часто поддерживают серьёзные дружеские отношения со школьными и студенческими друзьями долгие годы, ценя прежде всего старых друзей («Старый друг лучше новых двух»). Американцам не свойственно столь глубокое понятие о дружбе и дружеских отношениях. Говоря о дружбе, американцы скорее всего имеют в виду приятельские отношения, сводящиеся к совместным занятиям спортом, встречам у кого-либо в гостях или на пикнике во время уикенда. Старый друг для американца может существовать как понятие, но американец может сказать: «У меня есть друг, но я его уже 20 лет не видел».

Друзья в России говорят друг другу комплименты, предлагают советы, жалуются на жизнь, просят друг у друга совета, зовут на помощь в трудную минуту («Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Друзья познаются в беде»), в том числе просят о физической помощи, много времени стараются проводить вместе, стараются периоди-чески общаться. Американцам это не свойственно в такой степени.

Демонстрация хорошего отношения к собеседнику не является у американцев приглашением к дружбе, как в России. После дружеской вечеринки американцы не становятся автоматически более тесными друзьями с участниками вечеринки, как в России.

У американцев, в отличие от русских, не принято лично вмешиваться в ситуации, требующие официального вмешательства. Не принято вмешиваться в семейную жизнь соседей, в их скандалы, приходить на помощь одной из сторон в семейном конфликте.

Коммуникативный демократизм американцев, быстрота перехода на фамильярное общение у них выше, чем в русском коммуникативном поведении.

Американцы могут принять гостя как дома, с домашним угощением, так и в ресторане, но предпочтение обычно отдаётся приглаше-нию в собственный дом, за исключением случаев чисто деловых отношений. В русском общении всегда высшее уважение к гостю – пригласить его к себе домой.

Праздничное общение в России и Америке тоже отличается. В России на празднике, особенно на свадьбе, юбилее выбирают или приглашают тамаду. Свадебные торжества могут длиться несколько дней, стол отличается большим разнообразием напитков и закусок, за столом всегда царит естественная, непринуждённая атмосфера. В США такие праздники проходят гораздо более скромно.

В то время как в России организация празднования дня рождения является обычно обязанностью именинника, что не предусматривает каких-либо сюрпризов, в Америке празднование дня рождения организуется родственниками или друзьями именинника, обычно устраивающими разнообразные сюрпризы.

Во время праздничного застолья в России предлагаются тосты, гости шутят и развлекаются. В США же основная ответственность за развлечение гостей ложится на хозяина.

В американском колледже студенты ведут достаточно изолированную друг от друга жизнь, стараются обходиться без помощи коллег, студенты мало сближаются друг с другом. Русские студенты помогают друг другу, тесно общаются друг с другом в студенческой группе. У американских и русских студентов различается отношение к экзамену: американцы, в отличие от русских, не рассматривают его как «борьбу студентов с преподавателем».

Невербальное коммуникативное поведение. Американцы в большинстве случаев поддерживают достаточно большую дистанцию общения – слишком короткая дистанция у американцев связывается с посягательством на личное пространство, агрессией или сексуальным домогательством. Причем сокращение дистанции в американской коммуникативной культуре не свидетельствует о дружеском расположении, как в русской коммуникации.

Американцы намного больше улыбаются, чем русские; улыбка является неотъемлемой частью разговора, при этом американцы улыбаются незнакомым людям в транспорте, на улице и в других местах. Улыбка в американском общении выражает прежде всего вежливость и доброжелательность, а также личное преуспевание. Всех этих функций у русской улыбки нет, она более ситуативна и адресуется в первую очередь личным знакомым, демонстрирует личное положительное отношение к собеседнику. Улыбка в русском общении обычно не выражает благодарность, в то время как в американском общении такая функция у улыбки есть.

Для американцев в большей степени, чем для русских, свойственна прямая осанка при сидении, они не наклоняются так низко при еде, как русские.

У русских считается неприличным класть ноги на мебель, сидеть на столе или на полу, сидеть, скрестив руки за головой. В общественных местах женщине не принято сидеть, скрестив ноги, мужчинам – подперев лодыжку коленом другой ноги. Во время еды нельзя класть руки на колени. В американской коммуникативной культуре всё это вполне допустимо.

Кроме того, у русских существует несколько жестов, которые в Америке неизвестны и могут произвести странное впечатление. Например, американец не понимает человека, грозящего ему указатель-ным пальцем, и в ответ сильно раздражается. За этим жестом скрыта лёгкая угроза, предупреждение. Человек, грозящий пальцем собеседнику, имеет в виду: «я тебе!», «смотри у меня!», «не смей этого делать!». В не меньшей мере выводит из себя американца и покачивание перед его носом указательным пальцем из стороны в сторону, что означает: «нет», «ни в коем случае», «не разрешаю».

 



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал