Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Типові труднощі перекладу різних членів речення в англійській мові






· Складність перекладу головних членів речення викликає, насамперед, відмінне визначення підмету в англійській і українській мові. Як бачимо, серед другорядних членів речення відсутнє означення. Справа в тому, що англійці відносять означення до тої самої функції, яку виконує означуваний об’єкт, тобто це може бути підмет, додаток, або обставина:

  • The new director already makes his duties. - Новий директор вже виконує обов’язки. (Новий директор – підмет);
  • I haven’t seen the new director yet. - Я ще не бачив нового директора. (Нового директора – додаток);
  • It’s written down in the new plan. - Це записано у новому плані. (У новому плані – обставина).

· Правильне визначення підмету стає особливо актуальним у випадках формування питання, тому що за синтаксичними правилами формування питання потрібно поставити допоміжне дієслово перед підметом.

Has that red spoiled guy brought my book back?

Чи повернув той рудий розбещений хлопець мою книгу?

· До речі, категорія допоміжного дієслова відсутня в українській граматиці, тому при перекладі можливо застосувати порядок слів стверджувального речення; тільки питальна інтонація буде відрізняти стверджувальне і питальне речення.

Той рудий розбещений хлопець повернув мою книгу?

· В англійській мові в якості означення до іменника часто слугує іменник в загальному відмінку, тоді як в українській мові в називному відмінку, який співпадає з англійським загальним за формою, стоїть тільки підмет. Через відсутність відмінкових закінчень, навіть у тому випадку, коли словосполучення має всього два компоненти, воно може викликати труднощі при перекладі.

Commodity exchange – товарна біржа

або біржа товарів

· Перед означуваним словом може стояти цілий ланцюжок іменників-означень, і в цьому випадку в першу чергу потрібно знайти означуване слово, а тоді на основі логічних зв’язків між самими словами-означеннями, перекладати весь ланцюг, змінюючи при цьому порядок слів. Наприклад:

The Ministry of Economics Foreign Trade Regulations

Знаходимо означуване слово: воно зазвичай буває останнім в ланцюзі; то ж бо це слово Regulations – правила. Далі в зворотному порядку стоїть слово Trade. Сполучення Trade Regulations означає торгові правила чи правила торгівлі, а слово Foreign, в свою чергу, є означенням до слова Trade. Сполучення Foreign Trade означає зовнішня торгівля, а оскільки воно виступає в ролі означення, його слід перекласти як зовнішньоторговий. Виходить сполучення зовнішньоторгові правила. Сполучення The Ministry of EconomicsМіністерство економіки – є, в свою чергу, означенням до слова Regulations. Таким чином, все словосполучення перекладається як:

Зовнішньоторгові правила Міністерства економіки.

Як бачимо, порядок слів тут зовсім інший, ніж у англійському варіанті.

· До синтаксичних складностей перекладу слід також віднести ширше, ніж в українській мові використання дієприкметникових зворотів, які часто не виділяються комами із-за специфіки англійської пунктуації.

There being no air in the tube the liquid filled it to the top.

Так як у трубці не було повітря, рідина заповнила її до кінця.

· Інколи присудок у складному англійському реченні далеко відстоїть від підмета, що особливо створює складності у розумінні і перекладі. Доводиться спершу знайти окремі частини складного присудку і подумати над їх місцем в українському перекладеному реченні. Нерідко це місце виявиться більш доречним перед підметом, а не після нього.

Характерним у цьому смислі є таке речення:

 

The White House’s prompt disclosure that American’s payments deficit soared to an annual rate of $5, 200 million in the second quarter, intended to shock Congress into quick action on the President’s proposed interest equalisation tax, had the immediate effect of causing the House of Representatives to slash the foreign aid programme.

 

Присудок had the effect далеко відстоїть від підмета disclosure, до якого відноситься підрядне речення „ that American’s payments deficit... ” і дієприкметниковий зворот „intended to shock...”. До присудка відноситься герундіальний зворот „ of causing...”. Щоб відійти при перекладі від громіздких конструкцій, таке речення слід розбити на 2-3 більш коротких, що звісно, потягне за собою зміну граматичної структури речення. Ось один із можливих перекладів цього речення:

Білий Дім поквапився поінформувати Конгрес про те, що у другому кварталі сума річного дефіциту платіжного балансу США підскочила до 5, 2 млн. доларів. Уряд розраховував на те, що Конгрес, вражений розміром дефіциту, миттєво розробить дії, спрямовані на прийняття запропонованого президентом урівнювального податку з процентів. Однак ці дії уряду викликали зовсім інший ефект: Палата представників відразу прийняла рішення про різке скорочення іноземної допомоги.

Підмет англійського речення „ promptdisclosure ” стає присудком в українському перекладі – „ поквапився поінформувати ”. Означення „ annual ” перенесене до слова „дефіцит”, до якого воно і відноситься за смислом.

Прикметник „ immediate” за смислом скоріше відноситься до самих дій, які зробила Палата представників, ніж до присудка „ had the effect”.

· Джерело інформації в англійській мові, на відміну від української, стоїть у кінці речення. Тому при перекладі потрібно змінити порядок слів на більш поширений у рідній мові.

There will be a further development of trade between two countries next year under the protocol signed yesterday in Kyiv, The Business Ukraine magazine reports.

За повідомленням журналу The Business Ukraine, на основі протоколу, підписаного вчора у Києві, наступного року матиме місце подальший розвиток торгівлі між двома країнами.

Отже, при перекладі з синтетичної на аналітичну мову і навпаки виникають синтаксичні складності, які перекладач обов’язково має брати до уваги і шукати найбільш прийнятного перекладацького рішення у кожному окремому випадку.

 

Дайте відповіді на запитання:

1. Яку функцію виконує лінійне розташування членів речення в мовленнєвому ланцюгу?

2. Яким чином зв’язують слова у смислові одиниці синтетичні мови?

3. Що розуміється під поняттям центр повідомлення і де його звичайне місце в українському реченні?

4. Як граматичні ознаки допомагають синтаксису?

5. У чому проявляється суть логічного мислення в аналітичних мовах?

6. Опишіть типову схему побудови розповідного речення в англійській мові.

7. Опишіть типові випадки застосування синтаксичних перестановок при перекладі.

8. Розкажіть про заміни як тип синтаксичних перекладацьких трансформацій.

9. Опишіть типові труднощі при перекладі підмету.

10. Чому англійська пунктуація може стати проблемою при перекладі?

11. Які труднощі виникають при перекладі присудку?

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал