Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Метонимия






Вторым по продуктивности стилистическим приемом, который участвует в образовании вторичной номинации, является метонимия. Данный стилистический прием встречается в 20% газетных заголовков от общей выборки примеров.

Метонимия— вид тропа, словосочетание, в котором осуществляется перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимия, как яркий символический троп, остается категорией описательной. Она создаёт и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления.

Функция заголовков, содержащих оригинальную (речевую) метонимию, - прежде всего рекламная («Hals meet jeans in day of concerted women's action»). Если оригинальная метонимия - редкое явление в заголовке к газетному тексту, то языковые метонимии - это один из неотъемлемых признаков языка газеты, в том числе заголовков (Kremlin вместо Советского правительства, Elysee вместо французского правительства, White House - президент США, №10 Downing street - премьер-министр Англии и т.п.). Такая метонимия утратила свою образность, не оказывает никакого эмоционального воздействия, и заголовки, содержащие ее, выполняют чисто информативную функцию [Лазарева, 1989].

Типичным явлением для газетных заголовков является глагольная
метонимизация. Глаголы со значением звука или шума используются для
описания движения, сопровождаемого этим звуком или шумом, хотя семы
«движения» они в своей семантической структуре не содержат ('Murray Roars In') [Шамелашвили, 1982: 104-106]. Такое " метонимическое" употребление глагола в равной степени характеризует и британские, и американские газеты, но ограничивается жанром спортивных сообщений в " массовой" прессе.

В заголовке " He`s got a Picasso in his den", речь идет не только о самой работе Пикассо, а о том, как люди воспринимают живопись, и относятся к произведениям великого художника всех времен. Мы думаем о работах в связи с упоминанием имени художника, о его концепцией искусства, о его технике, о его роли в истории искусства и т.д. В этой связи мы относимся с почтением к работе Пикассо в нашем примере, даже если это только набросок, сделанный в юношеском возрасте. Таким образом, метонимический концепт " упоминание имени автора вместо его произведения" воздействует наши мысли и действия. Таким образом, образуется вторичная номинация.

«Clinton raises his eyebrow» - «Клинтон делает удивленное лицо». В статье под таким заголовком упоминается имя бывшего президента Америки Бил Клинтон. Однако, на самом деле, под воздействием вторичной номинации, происходит подмена понятия. Анализируя эту статью, можно сделать вывод, что речь идет не о самом президенте Билле Клинтоне, а о его правительстве, которое не могло прийти к общему мнению по политическим вопросам. Выражение «to raise one’s eyebrow» можно интерпретировать как «выразить изумление».

На первый взгляд в статье « Schools make nutritious snacks » речь идет о детях, которые сами производят или делают закуски, завтраки. Однако существительное «make» теряет свое первоначальное значение «делать» и из-за влияния вторичной номинации приобретает новое значение, актуальное в этом контексте. Но они не только увлекаются вредными для здоровья продуктами, а еще и «делают» прибыль производителям таких продуктов. В этом случае, перевод этого заголовка будет звучать следующим образом: «Дети увлекаются едой быстрого приготовления». Метонимия в этом примере реализуется через перенос значения путем употребления слова «Schools» вместо слова «Kids».

«Ashot in the dark» – «Выстрел в темноте». (About the murder of а Russian politician). Российский политик был убит из огнестрельного оружия в собственном подъезде, отсюда и заглавие. Но «A shot in the dark» также вероятно - случай или догадка. В идеологическом высказывании «A shot in the dark» находит место двойная номинация, которая позволяет интерпретировать значение с расширенной коннотацией слова «short». Прагматика заключается в интриге, которая заложена в заглавии. Вторичная номинация осуществляется в этом примере путем изменения значения высказывания.

Заголовок «Cabinet reshuffle» может быть интерпретирован как «Министры меняются портфелями». Вторичная номинация образуется, в данном примере, при помощи изменения значения слова «Cabinet» и приобретения им нового значения, отчего и меняется трактовка статьи, речь идет о перестановке мест в правительстве, а именно новых назначений на посты министров или перемещении чиновников на другие министерские должности.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал