Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сравнение






Наименее распространенным стилистическим приемом, который участвует в формировании вторичной номинации, является сравнение. В ходе исследования нами было выявлено небольшое количество примеров газетных заголовков, содержащих этот стилистический прием – всего 10% от общей выборки.

Сравнение – троп, в котором происходит сопоставление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства. Сравнение может выражаться в заголовке статьи при помощи вторичной номинации. Таким образом, сравнение может образовывать новое или преобразовать уже сложившееся значение слова.

Сравнение в основном встречается в заголовках к текстам
публицистического характера. В языке газеты употребляются как речевые,
так и традиционные сравнения. Разница между ними заключается, прежде
всего, в степени эмоционального воздействия. Менее предсказуемые речевые
сравнения оказывают большое эмоциональное воздействие на читателя [Лазарева, 1989: 37-40].

Функции любого стилистического приема основываются на
коммуникативной цели данного текста. Что касается заголовков, то здесь
основная функция сравнения - придать заголовку броский характер.

В большей степени это свойственно заглавиям, в микротексте которых содержится стилистический прием «сравнение», поскольку в сравнении, кроме мысли, передаются чувство, настроение, экспрессия оценки предмета, которая соотносится с экспрессией, заложенной в контексте [Шамелашвили: 1982, 105].

В статье под заголовком «March will go out like a lion» – «Март наступает как лев. Глагол «to go out» приобретает новое значение «наступать». Такой заголовок говорит о том, что в статье речь пойдет о быстром течении времени, особенно для молодоженов, которые пытаются успеть зарегистрировать свой брак в марте. Вторичная номинация образуется путем преобразование глагола и прибавлению к нему нового, не свойственного ему значения.

«Hackers as if on the move» - «Хакерсы атакуют». В статье рассказывается об американской баскетбольной команде, которая была не согласна с несправедливым решением рефери и обратилась в суд. Феномен вторичной номинации реализуется, в этом примере, через изменение значения выражения «to be on the move», которое в спортивной терминологии означает «двигаться на противника, атаковать».

«Exams as a Source of Anxiety»- «Экзамены как источник стресса». В статье под этим заголовком говорится о ситуации в университете, когда ученики испытывают стресс во время сдачи выпускных экзаменов, который главным образом отрицательно отражается на здоровье учеников. Вторичная номинация реализуется при изменении значения слова.

«Testing as a Catalyst for Development»- «Тестирование как катализатор для знаний». В этой статье речь идет о дебатах в школе по поводу введения тестирования, как главный источник проверки знаний. Слово «development» приобретает новое значение «знания», вследствие чего и находит место вторичная номинация.

«A capital idea as a failure». В этой статье говорится о ревнивом муже, который пытался убить жену, когда узнал, что она ему изменяла. Однако ему это не удалось, т.к. полиция успела его остановить. Вторичная номинация, в этом примере, образуется путем подмены понятия «capital punishment» и прибавления к его основному значению значение «главная».

Сравнение является экспрессивным средством воздействия на читателя, пробуждая его воображение, способствуя возникновению ассоциативных представлений. Эмоциональное экспрессивное воздействие заглавий усиливается за счет специальной фонетической организации слов, вынесенных в заглавие, в конвергенции стилистических средств других языковых уровней.

Общеизвестно, что несвободные словосочетания - одно из выразительных средств языка. Выражением этой свободы является творческое преобразование несвободных словосочетаний в качестве средства пародирования, построения каламбуров и т.д. Все случая индивидуально-
авторского преобразования несвободных словосочетаний могут быть условно
объединены в две больше группы. К первой можно отнести те случаи, когда
несвободное словосочетание претерпевает какие-либо формальные,
компонентные изменения, частично отражающиеся и на внутреннем, в
основной - его эмоциональном наполнении. Во вторую большую группу
могут быть объединены те случаи формально-семантического
преобразования несвободных словосочетаний, когда смысл несвободного
словосочетания изменяется не только в плане приобретения нового оттенка,
но и отражается на целостности несвободного словосочетания. Несвободные
словосочетания - яркое стилистическое средство сделать речь более
эмоциональной, красочной, образной и выразительной.

Эпитет

Из лексических стилистических приемов, используемых в заголовках,
не последнее место по частотности занимает эпитет. Как одно из наиболее ярких выразительных средств используется стилистический прием эпитет. 10% примеров газетных заголовков, содержащих эпитет, было проанализировано в нашей работе.

Эпитет — слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, определение при слове, влияющее на его выразительность. В качестве эпитета могут выступать: прилагательные, причастия и существительные, иногда вместе с окружающим их контекстом [Гальперин, 1981: 43-48].

Экспрессивно окрашенные эпитеты, дающие определенную оценку политическому деятелю, явлению, факту, событию, является важным элементом сообщения. Чаще всего встречаются эпитеты, выраженные прилагательными, в семантической структуре которых содержится оценочный компонент [Корытная, 1993: 97-108].

«Britney Spears got in a playful mood with some fans» - «Бритни Спирс с прекрасным настроением проводила время с фанатами». Этот пример иллюстрирует реализации вторичной номинации, т.е. изменение значения словосочетания «to get in a playing mood» и использования эпитета в газетно-публицистическом материале взят из статьи «Бритни развлекается в Бронксе», в которой рассказывается о визите Бритни Спирс в школу, доказавшем, что звезда начала приходить в форму. Прилагательное «playful» отражает два разных аспекта восприятия описываемого человека: внешний вид и внутреннее состояние. В связи с этим при переводе необходимы следующие трансформации: перестановка и переосмысление всего заголовка в целом, а также смысловое развитие эпитета playful.

«Sour climax to Georgia’s march» - «Трагическая развязка на границе с Грузией». В статье под этим заголовком речь идет о сильном противостоянии России и Грузии, которое привело к тяжелым последствиям как в самом селении, где имела место провокация состороны грузинского правительства, так и в формате российско-грузинских отношений. Вторичная номинация находит свое отражение в слиянии с эпитетом, которая образуется в связи с изменением значения слова «sour».

«Taxing returns» - «Облагающиеся налогом возвраты». Здесь речь идет о ряде выплат в сфере пенсионного обеспечения, которые дополнительно облагаются налогом. В статье обыгрывается значение слова «tax» - «налоги» за счет расширения этого значения, в результате чего слово «taxing» приобретает совершенно другое значение «тяжелый, изнурительный».

Важно отметить, что любой эпитет, даже если его слишком часто повторяют в газетных текстах, всегда индивидуален, так как он сохраняет свою субъективную оценочность. Эпитет обладает свойством передачи самых различных оттенков выразительности от самых низких до самых высоких. Поэтому необходимо обратить внимание на то, что степень экспрессии зависит от определяемого им слова или более широкого контекста.

В эпитете эксплицитно выражается оценка субъекта или объекта действия и субъективное отношение автора или газеты к подаваемой информации, то он распространен в жанрах публицистического характера. В информационных жанрах употребление эпитета сведено к минимуму. Если же говорить о заголовках, то здесь эпитет употребляется и в информационных материалах. Все простые эпитеты, которые преобладают в заголовках, делятся на принципиально различные группы:

1) эпитеты, выраженные прилагательными, в семантической структуре которых содержится оценочный компонент и связь, которою с определяемым существительным логически оправдана, закономерна и предсказуема:

«C ontemptuous reforms of Bill» - «Необдуманные реформы Билла». В статье под таким заголовком речь шла о введении новых реформ американским президентом Биллом Клинтоном. Значение слова «contemptuous» теряет свое основное значение «пренебрегающий» и приобретает новое. Таким образом, в этом примере реализуется вторичная номинация в сочетании со стилистическим приемом эпитет.

2) эпитеты, представляющие собой не совсем обычные сочетания с
последующим существительным, обладающие низкой степенью
предсказуемости:

В статье под заголовком «A fair and unbiased dialogue» - «Открытый и непредубежденный диалог» речь идет о том, что Европарламент призывает правительство России вступить в открытый и непредубежденный диалог с демократическими государствами об истории и о совершенных в XX в. преступлениях против человечности. Европарламент утверждает, что Эстония подверглась неспровоцированной агрессии со стороны России. В данном примере феномен вторичной номинации реализуется через изменение значения слов «fair and unbiased» и прибавления к ним новой смысловой коннотации.

Тенденцией к компрессии объясняется широкое употребление в
газетных заголовках фразовых эпитетов и эпитетов, выраженных целым
предложением:

«Detente is dead» - «Напряжение спало ». В данной статье речь идет об ушедшем напряжении между двумя странами Грузией и Россией. Слово «dead» в этом контексте меняет свое значение «мертвый» на «ушедший, сбитый», вследствие чего и образуется вторичная номинация в сочетании с эпитетом.

Оригинальные эпитеты - предложения, которые создаются на один данный конкретный случай, обладают большей способностью художественного и иного воздействия и, вместе с тем, легко воспринимаются лингвистически неподготовленном рецепиентом, так как в них обычно выражается полная, законченная мысль, легко декодируемая читателем.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.015 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал