![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Английский языкСтр 1 из 24Следующая ⇒
Г.М. Сенина Методические указания к выполнению контрольных работ для студентов 3-4 курсов заочной формы обучения c применением дистанционных технологий специальности 080502 – экономика и управление на предприятии промышленности строительных материалов
Белгород
УДК 4И (Англ)(075) ББК 81.2АНГЛ-9Я7 А54
Составитель: Сенина Г.М., ст. преп.
Методические указания составлены в соответствии с учебным планом по английскому языку и предназначены для студентов заочной формы обучения специальности 080502.
УДК 4И(Англ)(075) ББК 81.2 АНГЛ-9Я7
© Белгородский государственный технологический университет (БГТУ) им. В.Г. Шухова, 2010
Учебное издание Краткая характеристика языка научно-технической литературы При переводе научной и технической литературы следует учитывать, что языку научно-технического текста свойственен определенный стиль, который характеризуется рядом особенностей, как в области лексики, так и в области грамматики. 1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англо-саксонского происхождения. Большой удельный вес имеют служебные слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия). 2. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии). 3. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим. Все три приведенные выше характеристики относятся в большей степени к естественным и точным наукам (а также их прикладным областям), чем к таким наукам, как экономика, право, социология, из-за присущей им специфики. Приведенные выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т.п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). Все они составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.
Требования к переводу Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему: 1. Точная передача текста оригинала. Передавая полностью мысли автора, ничего не следует, однако, добавлять от себя. 2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности английского языка. 3. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций. Кроме того, следует всё время помнить, что смысловая насыщенность в английском языке ослабевает к концу предложения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. Таким образом то, на чем концентрируется внимание, в английском предложении стоит на первом месте, а в русском - на последнем. Например: aman came into the room. Это предложение переводится на русский язык следующим образом: В комнату вошел человек. Как видим, в русском предложении слово человек стоит последним. В нем центр тяжести переместился на конец предложения. В английском предложении слово man было употреблено с неопределенным артиклем а - оно было центром сообщения. Возьмём другое английское предложение: The man came into the room. Определенный артикль указывает, что читателю уже известно о существовании данного человека. Здесь предмет сообщения – куда вошел человек. Русский перевод данного предложения будет следующим: Человек вошел в комнату. В этом случае порядок слов русского и английского предложений совпадает. Итак, центр высказывания (т.е. то новое, о чем сообщается) английского предложения находится в начале предложения, а русского - в конце предложения. Наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим предложения влияет на порядок слов в русском переводе. Чтобы обеспечить получение полноценного перевода, к переводчику необходимо предъявлять следующие требования: 1. Основательное знакомство с предметом, который трактуется в оригинальном тексте; 2. Достаточно хорошее знание языка оригинала и его лексико-грамматических особенностей в сопоставлении с родным языком; 3. Знание основ теории перевода, а также приемов техники перевода и умение пользоваться ими; 4. Четкое представление о характере научно-технического функционального стиля как в языке подлинника, так и в родном языке; 5. Знакомство с принятыми условными обозначениями, сокращениями, системой мер и весов и пр. как в языке оригинала, так и в родном языке; 6. Хорошее владение родным языком и правильное употребление терминологии.
Этапы работы над переводом Перевод текста рекомендуется делать в следующей последовательности: 1. Прочесть весь текст или абзац, чтобы уяснить его общее содержание. 2. каждое сложное предложение разбить на отдельные предложения: сложноподчиненные на главное и придаточное, а сложносочиненные на простые. 3. При анализе сложных по своей структуре предложений, в которых не сразу можно определить составляющие их элементы, рекомендуется прежде всего найти сказуемое главного и придаточных предложений. 4. В каждом предложении определить группу сказуемого, затем найти группу подлежащего. Граница между ними проходит между глаголом в личной форме с явными глагольными признаками (наличие вспомогательных глаголов to be, to have shall, should, will, would, модальных глаголов и их эквивалентов) или с омонимичными признаками (т.е. словами с окончаниями – ed, -ing, -s). 5. Разделить группу сказуемого на глагол-сказуемое, дополнения и обстоятельства. 6. Определить подлежащее в группе подлежащего. Выделить в группе подлежащего левые и правые определения. 7. Определить наличие оборотов (причастных, инфинитивных или герундиальных). 8. Соотнести найденное подлежащее со сказуемым и перевести предложение. Примечание: Отыскивать незнакомые слова в словаре, необходимо уяснив предварительно, какой частью речи они являются в данном предложении. При этом не следует брать первое значение слова, а прочесть все значения, дающиеся для данной части речи, и выбрать наиболее подходящее по содержанию переводимого текста. Одним из основных средств определения синтаксической функции слова является место в предложении.
Анализ предложения 1. Чтение иностранного текста не есть перевод всех слов предложения по порядку их следования. Задача состоит в расшифровке смысла предложения. Ошибка многих заключается в том, что они сначала отыскивают значения всех слов, и лишь затем пробуют их соединить в нечто связное и осмысленное. 2. Чтобы переводить правильно, нужно переводить не слова, а мысли. Поискам в словаре должен предшествовать анализ предложения, т.е. деление предложения на смысловые группы и быстрое нахождение подлежащего, сказуемого и дополнения, которые составляют костяк предложения. 3. Анализ предложения нужно применять в тех случаях, когда предложение содержит большое количество незнакомых слов или имеет неясное синтаксическое построение, затрудняющее понимание его общего содержания. 4. Чтобы ориентироваться в предложении, уметь отыскать сказуемое и другие члены предложения, необходимо знать об основных законах, регулирующих порядок распределения слов в предложении.
Структура английского простого повествовательного В английском предложении действует правило «твердого порядка слов», согласно которому сказуемое всегда следует за подлежащим: 1-ое место занимает подлежащее (с поясняющими словами), 2-ое место занимает сказуемое (с поясняющими словами), 3-е место занимает дополнение. Необходимо уточнить следующее: «2-ое место» не означает «2-ое слово» в предложении. Высказывание: «Сказуемое занимает 2-ое место» следует понимать: «Сказуемое занимает второе место по отношению к подлежащему, т.е. сказуемое следует за подлежащим». Ниже приводится схема расположения слов в английском простом повествовательном предложении
Разберем эту схему. В отличие от русского, в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (наличие последнего необязательно) обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы костяком предложения. Остальным членам предложения также отведены строго определенные места: обстоятельства располагаются либо в начале предложения, либо в конце, либо между подлежащим и сказуемым. Определения могут быть левыми и правыми, определяя либо подлежащее, либо дополнения, либо обстоятельства. Прочитайте внимательно следующие предложения, которые иллюстрируют данную схему. I II III 1. Students │ take│ their examinations and tests│ I II III IV 2. Students │ take│ their examinations and tests│ in winter and in summer.│ 0 I II III 3. In winter and in summer │ students │ take │ their examinations and tests.│
Как видно из примеров, несмотря на некоторые изменения в предложениях, костяк его остался прежним; не изменилось расположение подлежащего, сказуемого и дополнения по отношению друг к другу.
Лексические трудности перевода Основной особенностью языка научно-технической литературы является большое количество специальных терминов. Он включает также значительный процент общеупотребительных слов и словосочетаний, которые характеризуются многозначностью и омонимией. Многозначное слово – это слово, обладающее многими различными значениями. Например, слово run в словаре имеет 104 значения (глагол-63 значения, существительное-39 значений, прилагательное-2 значения). В технических текстах to run означает: 1) работать, вращаться, действовать; 2) управлять (машиной); 3) руководить (предприятием). Правильный выбор значения требуемого слова может быть обеспечен, если имеется в целом представление о переводимом контексте. Чтобы иметь правильное представление о переводимом тексте, необходимо, прежде чем приступить к переводу, прочитать его целиком, а если он большой, то прочесть один-два абзаца. Омонимы – две или более языковые единицы, совпадающие по звучанию и написанию, но разные по смыслу, например: since – c, после (предлог), так как, с тех пор как (союз). Служебные слова (предлоги, союзы, артикли и т.д.) часто выступают в предложении как многофункциональные, многозначные и омонимичные слова.
О переводе терминов Термин – это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники и которые точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Для правильного понимания и перевода терминов необходимо знать морфологическое строение терминов. Все термины по своему строению делятся на: 1) простые – broker брокер; 2) сложные – trademark торговая марка; 3) термины – словосочетания – consumer goods потребительские товары Компоненты терминов–словосочетаний находятся в атрибутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит в конце. Определяющие компоненты характеризуют основной компонент. Атрибутивная связь может осуществляться: 1) с помощью предлога: rate of exchange валютный курс 2) с помощью конструкции типа «существительное + существительное»: commodity exchange товарная биржа 3) с помощью конструкций типа «прилагательное + существительное»: industrial goods промышленные товары. 4) с помощью конструкций типа «причастие I (II) + существительное»: fixed cost фиксированная стоимость, vending machines торговые автоматы. Определяющий компонент может быть выражен группой слов, выступающих как единое смысловое целое. Production engineering functional organizational chart – функциональная схема организации технологического процесса.
Основные приемы перевода терминов – словосочетаний 1. Перевод определяющего компонента с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование). Gross National Product валовой национальный продукт. 2. Перевод с помощью использования родительного падежа, например: Cast flow chart схема движения денежной массы (наличности). 3. Перевод с помощью использования различных предлогов, например: Data processing equipment – оборудование для обработки данных. Low – cost producer производитель с низкими издержками производства. Price control – контроль за ценами. 4. Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например: High alumina cement – цемент с высоким содержанием глинозема. Chain stores - сеть однотипных розничных магазинов одной и той же фирмы 5. Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например: Automobile repair plant construction project - проект строительства авторемонтного завода.
Последовательность перевода терминов словосочетаний Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, (последнее слово словосочетания), и потом последовательно переводят каждую смысловую группу справа налево. Например: Окончательный вариант перевода: Комитет по регулированию банковского кредита. Неологизмы I. Неологизмы – это новые слова, ещё не зарегистрированные в англо-русских словарях или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Для уяснения значения неологизма рекомендуется: 1) выяснить значение слова из контекста; 2) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры. II. При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция – briefing – брифинг; 2) калькирование – concept – test концептуальный тест. 3) описательный перевод – loss leader дешевый товар, продающийся в убыток или по себестоимости III. Образование неологизмов. 1. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс re- означает повторность действий rethinking – переосмысление. Префикс de- придает значение обратного действия Inflation – инфляция Deflation – дефляция 2. Образование неологизмов путем конверсии Staff штат to staff набирать в штат Doctor врач to doctor оказывать техническую помощь 3. Словосложение (образование новых слов путем соединения двух слов в одно) Timekeeper – устройство для отсчета времени 4. Сокращение (аббревиатуры) Vat-Value-added Tax – НДС Gvt – government – правительство Ad – advertisement – рекламное объявление Sales rep=representative – торговый агент Motel=motor+hotel-мотель, гостиница для автотуристов Lab – laboratory – лаборатория Fig – figure – рисунок, цифра Mag – magazine – журнал.
Интернационализмы
В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Например: capital – капитал, agent – агент, element – элемент. Умение их видеть облегчает чтение и перевод. Однако, многие из таких слов разошлись в своем значении в русском и английских языках по разным причинам. Например: resin – смола, а не резина, accurate – точный, а не аккуратный. Они получили название «ложные друзья переводчика». Их можно разделить на три группы: 1. Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но отличаются от них своим значением. Например: data – данные, а не дата, benzene –бензол, а не бензин. 2. Слова, которые являются «ложными друзьями» для отдельных своих значений, например: construction – строительство и конструкция, control – управление и контроль. 3. Слова, которые вводят в заблуждение неопытного переводчика благодаря внешнему сходству, например: Complement – дополнение feature - черта Compliment – похвала future - будущее. Запомните значение следующих «ложных друзей» переводчика благодаря внешнему сходству, например: Actually – «фактически!, а не «актуально»; Extra – «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества» Figure – обычно обозначает «рисунок», «цифра», «число», а не «фигура» Object – «цель», «предмет», а не «объект» Procedure – «методика», «метод», а не «процедура» Subjec t – «вопрос», «предмет», «тема», а не «субъект» Originally – «первоначально», а не «оригинально» Некоторые понятия в английских источниках выражаются одним словом, а в американских – другим.
Например:
|