Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Особенности аппарата переводных литературно-художественных изданий
Как известно, объем и набор составляющих справочного аппарата как совершенно необходимого информационного компонента издания варьируется в зависимости от типа издания, его читательского адреса и целевого назначения. В соответствии с типологическими характеристиками издания вырабатываются критерии отбора фактического материала справочного аппарата, его построения и лингвистических аспектов. В художественной литературе аппарат зависит от жанра литературы, особенностей авторского текста, описываемой исторической эпохи. В переводных изданиях роль играет то, насколько знакомы читателю реалии в произведении. Аппарат будет зависеть также во многом от переводческих принципов. Особенностью опознавательного аппарата переводных изданий является наличие контртитула (параллельного титульного листа, на котором указываются имя автора и название произведения на языке оригинала). Допустимо не размещать в издании контртитул в случае, если заново составляется сборник переводов с новым заглавием. Прикнижная аннотация выполняет важнейшие информационные задачи. Это, как правило, первые сведения о зарубежном авторе, теме произведений, читательском адресе, и с этой позиции она особенно необходима при сегодняшнем изобилии переводной литературы. Но, в первую очередь, она должна быть некой рекламой, способствующей покупке книги. Поэтому, редактируя аннотацию, нужно учитывать два требования: добиться объективности информации и обработать ее с учетом рекламных функций. Язык аннотации должен быть легким, живым, непосредственным. Следует избегать общих формулировок; оставлять только то, что действительно характеризует содержание. Можно сообщить какую-нибудь подробность завязки произведения, раскрыть проблематику и тематику произведения, но так, чтобы заинтересовать читателя. Аннотация во многом способствует успеху издания на книжном рынке. Это первое знакомство читателя с книгой, и оно должно быть приятным. Научно-вспомогательный аппарат литературно-художественных изданий может включать: сопроводительные статьи в виде предисловия, послесловия, введения либо вступительной статьи, а также различных статей под любыми подходящими заглавиями; комментарии/примечания; приложения/дополнения; указатели. Сопроводительные статьи можно условно подразделить на: содержащие сведения об издании, его структуре, составительских принципах; содержащие историко-литературный материал о творчестве писателя, краткую биографию, критический, пояснительный материал. В переводных книгах может быть предисловие от переводчика или редактора перевода. Предисловие может выходить под названиями «От редактора», «От редакции», «От издательства», «От переводчика». В зависимости от того, кто взялся за его написание, оно содержит различную информацию. Например, в предисловии «От издательства» обосновывается необходимость выпустить произведение в свет, «От редактора» — отбор материала и его расположение. Предисловие «От переводчика» знакомит читателя с принципами перевода, его отличием от предыдущих, если таковые были. Но эти рамки условны и подход должен быть творческим. Редакторское предисловие характеризует примерный тип издания, его состав, мотивировку выбора источников для перевода, принципы расположения материала (жанровый, хронологический, тематический и их комбинации), орфографические принципы издания (особенности авторского, отличного от действующих грамматических норм, написания слов), переводческие принципы, аппарат издания[13]. Вступительная статья (введение) может стать значимым элементом справочного аппарата издания. Такой тип сопроводительного материала характерен для массовых литературно-художественных изданий. В ней уместно пояснить мировоззрение автора, литературные и исторические традиции, ставшие предпосылками для написания произведения, краткий обзор творческой биографии автора, критических оценок. Можно дать некий ключ к дальнейшему понимаю текста. В предваряющей статье важно проследить за тем, чтобы не было раскрыто содержание произведения. Набор фактического материала для статьи различается в зависимости от читательского адреса: массового читателя нужно заинтересовать; читателю-филологу необходима глубина раскрытия замысла автора. В сборниках любого вида и содержания желательно во вступительной статье дать понять читателю замысел сборника, принципы отбора произведений. Вступительная статья — творческая, включающая в себя различный материал, который может привлечь внимание читателя и быть ему полезным. В различных послесловиях и завершающих статьях дано больше возможностей для интерпретации текста. Учитывая то, что читатель уже ознакомился с содержанием произведения, в них целесообразно давать критический разбор текста. Применительно к изданиям Сапковского нужно отметить, что сам писатель со смехом вспоминает превратные интерпретации некоторых действий в его книгах. Потому подходя к выбору дополнительных текстов при издании Сапковского, следует не забывать о том, что его произведения надо воспринимать не только на гносеологическом уровне, необходимо сохранить метафизичность восприятия. Нельзя все содержание опускать в сферу сугубо социальную и политическую. У читателя даже после прочтения текста критического разбора должно остаться ощущение фееричности произведений автора. В ОСТ 29.130—97 «Издание. Термины и определения» комментарий определяется как «составная часть аппарата издания, представляющая собой свод сведений, которые разъясняют и толкуют факты, слова, фрагменты текста или всего произведения». В примечании указано, что «комментарий обычно содержит мнение специалиста, его подготовившего» [3.4.2]. По объектам комментария выделяются: реальный, историко-литературный, словарный, текстологический, историко-текстологический, редакционно-издательский и субкомментарий. Также можно выделить комментарии лингвистический, интертекстуальный и авторский. Последний является неотъемлемой частью авторского текста. По расположению относительно основного текста комментарии можно подразделить на внутритекстовые, маргинальные, затекстовые, подстрочные (сноски). Составителем может выступать автор, редактор, комментатор, переводчик. Примечание ОСТ 29.130—97 определяет как «элемент аппарата издания, содержащий дополнения к основному тексту: уточнения, разъяснения, переводы иностранных текстов, ссылки и т.д.». В примечании указано, что «в отличие от комментария примечания не содержат толкований текста издания» [3.4.3]. В переводных изданиях примечания могут писаться переводчиком. Непереводимые моменты в тексте освещаются в комментариях, но некие нюансы, замеченные в процессе перевода, могут размещаться в примечаниях. Часто примечания создаются исследователем творчества автора. Также могут быть редакторскими и авторскими. Выделяют внутритекстовые, подстрочные, затекстовые примечания. В случае, если в произведении допущена фактическая ошибка, то остается уточнить этот момент в затекстовой ссылке. Читателю может быть интересна информация об истории написания произведения, первой публикации, первом переводе на русский язык, кем он был сделан. Эти данные можно разместить в кратком виде в примечаниях или в более развернутом — в комментариях. Несмотря на то, что примечания и комментарии близки, считается, что комментарий — достаточно развернутые разъяснения и толкования, а примечания уточняют отдельные моменты, реалии, которые читателю могут быть неизвестны. В изданиях Анджея Сапковского комментарии фактически не встречаются. Его творчество не в такой степени освоено. И все фантасмагории в основном оставляют на самостоятельное восприятие читателя. Но издавать его творчество без примечаний нежелательно, так как писатель пишет в основном о средних веках, и некоторые реалии читателю незнакомы. Потому в примечаниях как минимум необходимо давать определения наименований упоминаемых должностных лиц, деятелей культуры, политики и искусства, объяснения некоторых нюансов. Приложения либо дополнения в книговедческих работах не определяются однозначно. Они считаются и элементом аппарата, и частью основного корпуса книги, текстами самостоятельного значения, которые нецелесообразно давать в полном объеме или удобнее для читателя вынести в отдельный справочный раздел[14]. Приложения могут представлять собой свод авторских и не принадлежащих перу автора материалов, размещаемый в конце издания, который либо не вписывается в корпус основного текста, либо сообщает дополнительную информацию. Частью аппарата издания является вспомогательный указатель. Он выполняет вспомогательную роль и непосредственно связан с обслуживаемым текстом. Состоит из рубрик и адресных, перекрестных, внутренних ссылок к тексту, отсылок. Видов указателей множество. Простейший вид указателей, присутствующий фактически в любом издании — это содержание или оглавление. Последнее принято давать в издании, содержащем одно произведение, разбитое на главы или части. А содержание отображает состав издания, потому в сборниках размещается именно содержание. Такой вид указателя, как аннотированный, может выполнять пояснительную функцию примечаний или комментариев. Такой размещается, например, в изданиях произведения «Сильмариллион» Джона Р. Р. Толкина в виде «Словаря имен и названий». Составителем указателя может быть как автор, так и переводчик, комментатор, редактор. Библиографический аппарат издания включает в себя библиографические ссылки и прикнижные или пристатейные библиографические списки или указатели. Они информируют о литературных источниках произведения и о литературе на его тему. В переводных литературно-художественных изданиях могут размещать библиографию переводов. В изданиях, рассчитанных на массового читателя, зачастую помимо оглавления/содержания других указателей не содержится. Не имеет смысла давать развернутые библиографические ссылки к цитатам или фактам, потому что читатель вряд ли обратится к источникам заимствования. В таком случае достаточно краткой оговорки, из какого источника взята цитата. Также нет необходимости в затекстовом списке использованной литературы. Зато могут быть уместны рекомендательные списки. На выбор аппарата влияет читательский адрес издания. Учитываются возможности читателя, его умение и желание пользоваться тем или иным элементом аппарата.
|