Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сравнительный анализ переводов рассказа






Рассмотрим частый в современной книгоиздательской практике случай, когда при подготовке издания редактор имеет возможность выбора из нескольких версий переводов одного и того же произведения. При этом ознакомление и сравнение с оригиналом не всегда возможно либо по причине недоступности последнего, либо редактор не владеет языком оригинала, а привлечение стороннего специалиста в рамках реализации осуществляемого издательского проекта нецелесообразно. Необходимость делать новые переводы во многом зависит от концепции издания. Издательство может заказать новые переводы или опубликовать неизданные в случае, если ставит своей целью по-новому интерпретировать творчество автора, повысить уровень переводов, либо восполнить существующие пробелы.

При подготовке издания перед редактором зачастую встает вопрос, какой перевод предпочесть: какой-либо из существующих, либо предпринять новый. Не следует забывать и то, что переводы произведений устаревают, потому время от времени возникает необходимость в новых переводах. В вопросе выбора переводов руководствоваться необходимо читательским адресом, целевым назначением, а также сравнительной оценкой переводов, учитывать как недостатки, так и достоинства переводов.

Сапковский признавался, что ему было сложно найти переводчика на русский язык, так как любительские переводы убедили его в том, что его язык воспринимают исключительно как грубый, в то время как самому писателю хотелось поразить читателей красотой описаний, коих много в его произведениях. Перед переводчиком стоит сложная задача, которая должна быть непременно выполнена, передать эту «красоту описаний».

Хотелось бы сравнить перевод Вайсброта с любительским «грубым» переводом, который в этот раз, как ни странно, является более точным, чем перевод профессионала.

· «Надел рубашку с окровавленным рукавом, кафтан, поднял с земли пояс с мечом, кошелем и манеркой, застегнул пряжку в виде драконьей головы». В оригинале не «застегнул пряжку», а «пояс (...), застегиваемый пряжкой» (Nacią gną ł skrwawiony strzę p koszuli i kubrak, wstał, podją ł z ziemi pas z mieczem, kiesą i manierką, spinany klamrą w kształ cie smoczego ł ba). Однако изменение это несущественно.

· «Или лучше повесить за ноги на воротах и содрать шкуру, как с угря». В оригинале — «на дверях овина» (Albo jeszcze lepiej — zawiesimy cię za nogi na drzwiach stodoł y i obedrzemy ze skó ry jak wę gorza), однако в контексте всей сцены данная подробность кажется несущественной.

· «Кузнец не ждал, пока человек рухнет с коня. Припустил бегом через двор» — пропущено слово «наискосок» — «бегом наискосок через двор» (Kowal nie czekał aż czł owiek zwali się z konia. Runą ł do biegu, na skos przez podwó rze) — аналогично, деталь не столь существенна.

· «Светловолосый спрыгнул с коня и побежал через двор, отсекая высокого Ворона от его коня» — В оригинале человек «соскользнул с коня» (Jasnowł osy ześ lizgną ł się z konia i przebiegł przez podwó rze, odciskają c wysokiego Vrana od jego wierzchowca). Хотя это изменение влияет на образ (иная пластика движений) одного из главных персонажей, нарушение авторского текста здесь менее серьезно, чем в других фрагментах, а посему не обозначено как ошибка.

· «Корин с удивлением ощутил, что его охватывает удивительный энтузиазм, а страх перед тем, что кроется на перевале, страх перед неведомым —исчезает напрочь тем быстрее, чем сильнее сияет самоцвет на лбу Висенны». Хотя в оригинале нет ни слова о том, что камень на лбу Висенны разгорается: «страх перед неведомым исчезает напрочь, становится несущественным — так долго, как долго сияет светлый камень на лбу Висенны» (Korin ze zdumieniem poczuł, ż e przepaja go dziwny entuzjazm, ż e obawa przed tym czymś, co kryje się na przeł ę czy, obawa przed niewiadomym, znika, rozwiewa się, przestaje istnieć, staje się nieważ na, tak dł ugo, jak dł ugo bł yszczy ś wietlisty klejnot na czole Visenny) — сохранен смысл: зависимость настроения Корина (и крестьян) от колдовства Висенны.

· «Вмешался, потому что люблю драку, и мне все равно, с кем биться, лишь бы биться» — В оригинале нет слов «лишь бы биться» (Wmieszał em się, bo lubię bijatyki, wszystko mi jedno z kim się biję), но, хотя они и вносят дополнительный смысловой оттенок: «говорящий очень любит биться», это изменение не было обозначено как ошибка.

· «Коротыш внимательно смотрел на чародейку поверх конской головы. Он был немолод — личико сморщенное, шерсть поседела» — В оригинале описание внешнего вида персонажа длиннее: «шерсть была почти седой, то тут, то там виднелись белые пряди» (Boboł ak pochylil się, spojrzał na czarodziejkę znad koń skiego karku. Nie był mł ody — futro miał już prawie popielate, upstrzone biał ymi kosmykami). Тем не менее, весь этот фрагмент образно представляет именно седину.

· «С ладони Висенны сорвалась ослепительная молния, ударила в кащея, размазалась по его панцирю сетью из огненных языков». С одной стороны, автор не употребил слова «молния», в оригинале это «ослепительно-светлая, зигзагообразная полоска света» (Z dł oni Visenny trysnę ł a oś lepiają co jasna, zygzakowata smuga ś wiatł a, uderzył a w koś cieja, rozmazał a się po pancerzu siatką ję zykó w ognia), с другой стороны, слово молния подходит для названия такого явления.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал