Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Листы 16 - 30
| Лист 16
Das Greifen gegen die Eisenport. - Die Eisenport(hieb).
Закрытие против Железной двери. - Железная дверь (удар).
Стойка правого бойца дана " в движении", железные ворота, кажется, должны двигаться из нижней стойки " железной двери" в низкий удар. Вероятно, это должен быть низкий укол, возможно, предназначенный смениться восходящим ударом.
Боец слева, кажется, должен был пройти мимо меча противника проходящим шагом. И теперь он вне линии атаки. Его меч на уровне живота оппонента, клинок противника выбыл из игры. Он в лучшей позиции для шага и укола.
Замечание: Мейер говорил отчасти пренебрежительно о Eisenport (железные ворота), а выше изображено закрытие от нее в виде простого укола на шаге. Немецкие мастера могли посчитать, что у этой низкой стойки или защиты должна быть только ограниченная полезность и некоторая ненадежность (В любом случае, это моя теория - MWR).
|
| Лист 17
Den Oberhieb erlugen (fintieren), und nach dem Arm schlagen.
Плутовской удар над головой (финт), а затем рубящий удар по рукам.
Боец слева обманом заставил своего противника принять высокую защитную стойку, и затем быстро рубанул ему по рукам. Наверное, это компактное круговое движение, нисходящий krummehau (см. лист 19 для восходящего krummehau).
Защищающийся справа, кажется, стал в высокую свободную стойку, чтобы остановить обманную атаку. Он пытается ответить прерывающим ударом, или Zwerchhau. Кажется, фехтовальщик слева замечает zwerchhau и стоит под его дугой.
|
| Лист 18
Der vollfuehrt den verschraenkten Ort (Stoss). - Der haut von oben.
Он двигается вперед в скрещенное острие (удар). - Этот рубит сверху
Боец справа начал атаку сверху в левый бок противника. Обычная атака сверху, ничего особенного.
Боец слева шагнул вперед левой ногой и поднял руки в скрещенную стойку. Теперь он целится в своего противника. Клинок его противника безопасно снаружи. Теперь он будет завершать укол (это еще один пример schielhau).
|
| Лист 19
Die Krumme schnell hinauf. - Kehre die spitze dagegen.
Быстрый изогнутый удар. - Поворот острия против этого.
Быстрый изогнутый удар, или krummehau - это быстрый поверхностный удар, выполняемый, чтобы приблизиться по мечу противника. Встречный удар: поднять острие вверх и над ним - повернуть острие против него. Krummehau - второстепенный удар, наносимый из zornhau (см. Круговые атаки).
|
| Лист 20
Hier ist der krumm hieb vollbracht.
Здесь изогнутый удар выполнен успешно
Боец справа удачно выполнил krummehau и ударил в шею или плечо противнику. Его стойка показывает, что его тело двинулось влево и вперед с его атакой. Это компактный рубящий удар вперед в высокие зоны поражения.
|
| Лист 21
Der greift die untere Blosse an. - Der schneidet von oben dagegen.
Атака в нижнюю мишень. - Противодействующая подрезка сверху.
Нисходящий удар по центру и блок
|
| Лист 22
Der kampf in der engen (nahen) Mensur.
Бой на близкой дистанции.
Слово " engen" переводится как " закрытый". " Nahen" означает " подходящий" или " приближающийся". Лист изображает бойцов, сблизившихся и борющихся, чтобы получить преимущество.
|
| Лист 23
Die verschrankte Schwache. - Der steht in der hut.
Скрещенная слабость. - Он стоит в защите
Боец справа в прикрывающей стойке, Свободном Подвешенном Острие, похожей на Глупца, но удерживаемой над головой. Его противник слева отодвинул его острие скрещенной стойкой, блокируя сильной долей своего клинка слабую - оппонента (см. Зютер стр.6, Мейер стр. 9)
|
| Лист 24
Ein Uberfall (schneller, plotzlicher Angriff in der nahen Mensur).
Внезапная атака (атака быстрым тычком в на ближней дистанции)
Глядя на иллюстрацию, кажется вероятным, что это - быстрый подрезающий тычок вверх поперек левой щеки противника, или шеи слева, со сближением мимо острия, удерживаемого в Плуге (правом)
|
| Лист 25
Beide stehen in der Deckung.
Оба стоят, прикрывшись
Комментарий AEMMA: Это можно также перевести как: " Оба прикрыты". Глядя на рисунок, становится понятным, что " Они прикрывают друг друга". Оба бойца находятся в осторожно-наступательных стойках.
|
| Лист 26
Ein Vortreten mit dem schwerte mit angefasster klinge und fassen des Schwertes.
Шагнуть вперед с мечом и крепко, быстро зажав, поймать меч в ловушку.
Парень справа, должно быть, выполнил укол с шагом, или из основной стойки en garde сделал движение, которое можно перехватить простейшей защитой. Это более интересный способ прохода мимо его острия, захвата его клинка и получения возможности укола полумечом.
|
| Лист 27
Der steht im freien Stoss. - Der haut links uber die Spitze.
Этот стоит в свободной стойке. - А этот разрубает слева над острием.
Комментарий AEMMA: " freien stoss", или свободная стойка может подразумевать нескрещенную подвешенную стойку. Иллюстрация, вероятно, должна показывать, как идти влева и над острием, чтобы пройти мимо свободной стойки.
|
| Лист 28
Aus dem Oberhieb vorfallen (ausfallen) in das Gewappnete Ort.
Из высокой стойки упасть вперед в подготовленное острие
Как и лист 26, это - еще один интересный способ пройти мимо меча противника, когда он делает выпад из Плуга. Этот прием также помещает исполнителя в позицию, позволяющую выполнить укол полумечом, нанося его подготовленным острием (Gewappnete Ort)
|
| Лист 29
Aus dem Anbinden (Engagement) uber die klinge greifen und werfen (Kingkampf).
Из соединения выполнить захват и бросок
|
| Лист 30
Aus dem Anbinden (Engagement) wieder ein fangen mit Gewalt (Klingkampf).
Из соединения, двигаться снова и поймать с силой (борьба в клинче)
Это, наверное, инструкция переходить из соединения прямо к прижиманию (fangen) рук противника и насильственному выворачиванию (mit gewalt).
|
Данная страница нарушает авторские права?
|