Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Листы 46- 60
| Лист 46
Aus dem Anbinden ein Reissen (mit der Parierstange) an der kniekehle.
Вне соединения рывок (гардой) за подколенную впадину.
Толкование: выйти из соединения полумечей и вывихнуть колено оппонента с помощью гарды.
|
| Лист 47
Den Mordstreich (Schlag mit dem Griff) erlugen (anzeigen, fintieren) und nach dem Schenkel schlagen.
Обман (ложная атака, финт) смертельным ударом и мощный удар в бедро.
Здесь забавный нюанс между " streich" и " schlag". Первое означает удар, а второе - удар с силой."
Это - инструкция по финту верхним смертельным ударом с последующим мощным ударом по ноге оппонента.
|
| Лист 48
Nach dem Anbinden am halse reissen.
Из соединения, провернуть и дернуть к горлу
|
| Лист 49
Hier haben sie gegenseitig die Schwerter ergriffen (an der Spitze).
Здесь они оба схватили мечи друг друга.
|
| Лист 50
Festhaften des feindlichen Schwertes.
Ловушка для рукояти вражеского меча
Глядя на иллюстрацию, мы видим, что левый боец поставил сильную долю своего клинка напротив запястья противника, а его крестовина на эфесе меча, ловя кисть. Проворот левой рукой создаст рычаг против его собственной гарды и заставит противника бросить меч. Это достигается даже несмотря на то, что оппонент также выполнил захват меча.
|
| Лист 51
Das Schwert weshselin. (Sich des feindlichen Schwertes bemachtigen).
Обмен мечами (как только меч противника взят)
Это, должно быть, продолжение листа 50. Боец слева отпустил рукоять и потерял меч. Он переместил правую руку на рукоять противника.
Его оппонент, у которого сейчас только одна рука на мече, может отступить и воспользоваться захваченным мечом в его левой руке.
|
| Лист 52
Eine defensive Garde nehmen in offensiver Absicht. - Der will stossen und reissen.
Принятие защитной стойки перед лицом агрессии. - Он собирается ударить и рвануть.
Левый боец, вероятно, должен отступить из-за верхней атаки, держа меч осторожно: все костяшки наружу, стойка полумеча.
Его противник, кажется, пытается ударить по руке (или, возможно, по клинку) крестовиной с зацепом и рывком. Это - удар с рывком. Далее см. лист 53.
|
| Лист 53
Hier ist der Mordstreich pariert, und er reisst am halse.
Здесь смертельный удар парирован, и он поворачивает к шее.
Здесь, продолжая лист 52, боец слева вырвался вперед и вправо, выполняя защиту полумечом от смертельного удара. Он поворачивается вокруг клинка и навершием бьет в шею противника (см. 1459, лист 87)
|
| Лист 54
Nach dem Brentschirer ein Einschliessen mit dem Arme.
После Кочерги запереть его руку.
Левый боец контратакует из Кочерги, стойки с полумечом, бросаясь влево, поднимая руку с эфесом и коля вниз и над рукой, сжимая и давя на руку противника (см. 1459, лист 89)
|
| Лист 55
Nach dem Ergreifen des Schwertes wirf sie beide von dir und vollende.
Отпустив меч, бросить обоих от себя и покончить с этим.
Быстро отбросить меч и опрокинуть противника, дернув за лодыжку. Что и изображает картинка.
|
| Лист 56
Gegen den Mordstreich (Schlag) das Umkehren.
Против " Смертельного удара", изменение положения на обратное.
|
| Лист 57
Die Abwehr (, Bruch' man bricht, vereitelt des Gegners Angriff) gegen das Umkehren.
Прорыв (защита) против разворачивания. (расстраивает противнику нападение)
|
| Лист 58
Nach dem Mordstreich weglaufen, stossen dann wieder schlagen und reissen (mit der Parierstange).
После торможения смертельного удара ударить снова и рвануть (крестовиной)
Должно быть, здесь подразумевается обман смертельным ударом посредством оттягивания его назад и нанесения повторного удара, цепляя за шею сзади, чтобы потом рвануть крестовиной.
В этом случае финт похож на ложный вертикальный удар сверху с последующим уколом и/или подрезкой.
|
| Лист 59
Nach dem Ergreifen der klinge durchschlupfen.
От захвата меча, скользнуть (клинком) поперек.
|
| Лист 60
Nach dem Brentschiren ein Einschliessen und Werfen.
Из " Кочерги", запереть и бросить.
|
Данная страница нарушает авторские права?
|