Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Листы 61- 78
| Лист 61
Der steht gedeckt gegen Stich und hieb. - Der steht in verkehrter Deckung gegen Stich und hieb.
Этот готов к тычку и удару. - Этот готов нанести тычок или удар.
Здесь - просто две стойки, которые одинаково могут быть применены как для нанесения, так и для отражения тычков и ударов.
|
| Лист 62
Wieder ein Ergreifen des Schwertes.
Снова захват меча...
|
| Лист 63
Der will Schlagen. - Ein Dorlaufen.
Этот будет бить. - Этот приготовился.
|
| Лист 64
Nach dem Dorlaufen der Wurf (Ringen).
После подготовки - бросок.
Продолжение движения на листе 63. Смертельный удар был сделан, а его мишень ушла влево и под удар. Он будет теперь хватать и бросать.
|
| Лист 65
Der Wurf ist ausgefuhrt.
Бросок выполнен.
Продолжая листы 63 и 64, здесь приведено завершение подготовки, захвата и броска против удара сверху.
|
| Лист 66
Stellung gegen den Stich und reissen am Arm.
Стойка против укола и выкручивание руки.
Боец слева пытается выполнить укол полумечом из Кочерги. Действие против этого - сместить и закрутить вправо, чтобы выкрутить руку с помощью крестовины.
|
| Лист 67
Vortreten und Stossen in das Antlitz.
Шагнуть вперед и ударить в лицо
Похож на лист 66. На этом боец справа делает шаг вперед и около острия укола полумечом, закручиваясь и толкая навершие в лицо.
|
| Лист 72
|
| Лист 73
|
| Лист 74
Vortreten und uber den Schenkel werfen (Ringen).
Шагнуть вперед и бросить через бедро (борьба)
Это - движение продвинутого уровня. Показан ближний бой, где один боец пытается дернуть за лодыжку крестовиной меча. Его противник находится в стойке, берущей свое начало, должно быть, из скользящего удара полумечом (schielhau) к захвату шеи в сгиб своего локтя. Теперь он может мощно потянуть назад, чтобы бросить через бедро.
|
| Лист 75
Eine Abwehr gegen einen freien Schlag, pariere mit angefasster klinge, ubergreife den Mann und falle auf den dritten fuss (auf die linke hand).
Защита против открытого удара, втягивание в жесткий клинч, борьба и опускание его на третью ногу (на левую руку).
Оба меча на земле. Это - чистая борьба.
Открытый удар выглядит почти как удар правым кулаком, или, может быть, толчок раскрытой рукой. Ответом является выпад вперед, поперечный захват и закручивание вправо и вниз. Это опустит его на три точки.
|
| Лист 76
Angriff und Abwehr.
Атака и защита.
|
| Лист 77
Ein Zweifelstoss (Stellung zu verschiedenen Stossen); Der rechte Stand (Stefflung) in der North. - Der will nahekampfen; Der steht in seinem Vortheif ohne Waffen.
Неопределенный тычок. - Правильная стойка в таком критическом положении.
Этот намеревается сражаться. - Выгодная позиция для невооруженного человека.
|
| Лист 78
hier ringen sie um das Schwert. - hier hat der eine geschlagen, der andere hat pariert und macht ein Ende.
Он борется непосредственно на мече. - Здесь один бьет, смещает другого и кончает с ним.
|
Данная страница нарушает авторские права?
|