![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Треті півні
З домашньої птиці найбільш «фразеологічним» виявився півень. Були помічені його поважний вигляд, задерикуватість — ходити півнем, виступати півнем, наскакувати півнем; відбиті побутові спостереження — півень убрід переходить — «про мілку річку», але найчастіше фразеологізми пов'язані з його голосом: ловити півня — «зриватися під час співу», співати півнем; Без півня оселя глуха. Власне, через спів східні слов'яни й називають його півнем (рос. петух, білор. певень). Довгі роки він був єдиним нічним годинником: вставати з півнями, ще й півні не співали; рос. встать с петухами, проговорить до петухов; польське — буквально: «Як півень заспіває, то знай, що дніє». Поляки називають півня «сільським годинником»; на Дніпропетровщині він ще — будим, будимко (від будити). Поширені в українській мові фразеологізми з першими, другими й третіми півнями. Перші співають опівночі («Докія прокидається до перших півнів — М. Стельмах); другі — перед зорею («Розходитись стали мужики уже перед світом — проспівали другі півні» — А. Головко). Та найвідоміші треті півні — «час світанку»: треті півні проспівали, до третіх півнів, із третіми півнями, у треті півні. «Після третіх півнів він [Данило] вийшов на просторе шкільне подвір'я і навмання побрів у тишу серпневої ночі...» (М. Стельмах). У багатьох народів півень — провісник ранку, символ вогню і сонця, всього світлого, що перемагає нічну темряву. Вважалося, що співом він прикликає животворне світло сонця, проганяє все непевне, що любило діяти вночі. В повісті «На віру» М. Коцюбинський, зображуючи Гната, приголомшеного зрадою коханої дівчини, мав на увазі саме це повір'я: «Якби хто глянув на нього в ту пору, то, певно, подумав би, що то упир прийшов з того світа і от-от щезне, лише заспівають треті півні». У повісті М. Гоголя «Вій» розповідається про Хому Брута, навколо якого біснувалося вночі всяке чортовиння. Та ось «почувся півнячий крик. Злякані духи кинулись, як попало, у вікно і двері, щоб скоріше вилетіти...» У давніх українських загадках півень зашифрований так: Два рази родився, ні разу не хрестився, а чорт його боїться;...а як заспіває — добрі радуються, недобрі бояться.
Червоний півень. Пустити (червоного) півня В академічному збірнику «Загадки» (К., 1962) до вміщених паремій Червоний півень по жердочці скаче; Червоний півник по селу ходить; Красненький кочеток по нашестці біжить; Сивий когут тікає, а червоний його за хвіст хапає пропонуються відгадки: «Вогонь крешуть», «Дим і вогонь». Із загадок вичлено-вуються «вогняні» фольклорні образи — червоний півень, червоний когут, красненький кочеток. Образ червоного півня внаслідок подібності за кольором переноситься на вогонь, а відтак — на пожежу, що й широко відбивається в іменних (червоний півень) і дієслівних (пустити червоного півня) фразеологізмах: «— Не одбере він [пан]... ні! Хай тільки одбере... Я йому такого пущу півня!» — грізно каже Чіпка» (Панас Мирний); «Стрункий, як батько, він ганяв з козаками по ланах на вороному коні — охороняв хліба від червоних півників» (К. Гордієнко). За тією ж ознакою півень уже в язичників був символом вогню, уособлював домашнє вогнище. Виявляється, подібні звороти знають усі східнослов'янські народи: укр. червоний півень (півник), пустити червоного півня; рос. красный петух (петушок), пустить красного петуха; білор. чырвоны певень, пусціць чырвонага пеЎня. Численні й діалектні паралелі «півнячих» фразеологізмів. І. Я. Франко вираз Пущу ти червоного когута під стріху пояснював: «підпалю твою хату». Поширеність виразів красный кочет — «пожежа», пустить красного кочета в російській мові, фіксації подібних зворотів у західнослов'янських мовах: польське — буквально: «Червоного півня пустити на двори», чеське «червоний півень», «Посадити червоного півня на стріху», нарешті, і неслов'янські назви свідчать про ширшу не лише географію цих фразеологізмів. Так, німці, як і чехи, вживають вислів «Саджати червоного півня на дах» («підпалити чийсь будинок»). Англійське red cock — «червоний півень», тобто «пожежа», a The red cock will crow in his house дослівно — «Червоний півень проспіває в його будинку», означає — «його підпалять». Є свої «півні» і в прибалтійських народів: литовське — буквально: «посадити червоного півня»; латиське — «пустити на дах червоного півня». Таким чином, уживані багатьма різномовними європейськи-ми народами «пожежно-півнячі» звороти не знають кордонів, вільно «літають» поміж народами, відбиваючи давню символіку вогню.
|