Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Спокуса говорити і насолода читати ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
У своїй третій книжці „Спокуса говорити" івано-франківська авторка Галина Петросаняк нарешті постає перед читачем у справжній творчій багатогранності (про що, зрештою, завжди знали її друзі) - як поет, есеїст та перекладач. Отож, маємо чудовий мікс, і Галинина „Спокуса говорити" обертається для читача у „насолоду прочитання". Книжка починається поетичним циклом „Після відпливу". Це вірші про кохання і це дуже особлива поезія. Вона - потік яскравого сонячного проміння, котре, пробиваючись крізь щільно зсунуті важкі плюшеві гардини, гасить всі звуки зовнішнього світу і забарвлює кімнату у густий насичений бордовий присмерк. У ньому добре запалювати свічки, пити у їхньому мерехтливому сяйві старе вино з маленьких кришталевих келішків роботи давніх богемських майстрів, вловлювати насичений запах доброї кави, яку хтось на кухні готує для тебе по-турецьки. Адже нас може викинути на берег в чужій місцині, І водночас вона - це світло, м'яке і лагідне, сонце, що сходить, даруючи новий день і нове життя. Мій погляд вбирає для тебе квітневі поля, Сама авторка у есеї „Життя як перетин кордонів, або Viva vox" зізнається: „...майже усі вірші, які я написала, витримані на дуже низькій і похмурій, як для жіночого голосу, ноті - таке писання для мене найорганічніше...". І в певному сенсі це також правда, цю органіку вловлюєш інстинктом, як звір нутром - небезпеку. Вона - ріка, швидше холодна, аніж тепла, швидше повільна, аніж швидка, несе свої потужні води сильно і легко, але хтозна, які вири і течії ховає її глибина і скільки кораблів з неоціненними коштовностями та раритетами спочивають на її скелястому дні? Коли з улоговини підніметься мряка, коли на Своїми есеями „Запасний вхід" Галина Петросаняк вибудовує у просторі своєрідну онтологічну піраміду - „Ферескул (Черемошна) - Івано-Франківськ - Європа". Вони починаються „Зимою у горах" - Ферескул - потім маємо трохи гір у „Житті як перетин кордонів, або Viva vox" і „Велике гуцульське весілля": як гуцульський ліжник різнобарвних (у якому і темних доволі) ниток тчеться гірське життя авторки за фактурою дуже трепетне у своїй щирості та відвертості, дуже образне і справжнє, „...де гардероб старшого покоління складався лише із домотканих грубих сорочок і мануфактурних кожухів та запасок, де корову нежартома називали „мамочка", малих дітей прив'язували за ногу до ліжка, щоб вони не докучали, а сусідів транзистор слугував чи не єдиною ознакою того, що Середньовіччя усе ж таки позаду?..". Життя - як спротив важким природним умовам, особливо взимку: „...Прати - навіть узимку - мама ходила до потоку - ще далі, зате води більше й на бистрині полоскати легше. Якщо, звичайно, не зважати, що руки після такого прання заклякають. Одні з перших дитячих спогадів - молода мама плаче від нестерпного болю в руках..." і життя як „відлуння справжнього Едему", якщо мати час і змогу розгледіти його красу „потоки з косяками форелі, яка нікого не дивувала, запашне різнотрав'я й різноквіття, щедрі грибні поляни, ягоди в перламутрових росах...". Шлях молодої горянки до Європи проліг через Івано-Франківськ, зрештою, це місто мало стільки назв, що його можна називати просто „містом". Містом „сецесійного світла вілли з мезоніном, проникливих поглядів макаронів, атлантів, каріатид, вишуканих ліній церков...". Географія мандрів різноманітна: Відень, маленьке словацьке містечко Пухов, Прага, північні чеські гори Крконоше, Краків, а разом з ними - нові обличчя, нові імена, нові враження, нові вірші і нові пісні, новий досвід, такий не схожий на весь попередній, досвід перетворення поразки на перемогу. Бо, за словами Яна Веріха, дивовижного коміка, автора і письменника, добре знаного у Чехії, завдяки якому авторка відкрила для себе весь чар чеської мови, „Людина, яка подорожує з жагою пізнавати, долає величезні відстані перш за все на шляху до себе самої"... „Вишня в Кіото" - останній розділ книжки - переклади віршів німецького поета Райнера Кунзе, фактично невідомого в нас, якого Мілан Кундера назвав найбільшим слов'янином серед німців. Маємо нагоду прочитати автентичні тексти і переклади цього „мінімаліста щодо форми... і максималіста щодо змісту" і вкотре переконатися чи вперше повірити у те, що ефемерне, неіснуюче в дійсності, прозоре і легке нематеріальне слово насправді має вагу і силу, які навіть годі собі уявити. Бо У нас завжди є вибір Марія МИКИЦЕЙ Список використаної літератури: · // Західний кур'єр. - 2009. - 15 жовт. (№ 41). - С. 12 · https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8F%D0%BA_%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%86%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B0 · https://litakcent.com/2013/02/25/halyna-petrosanjak-perekladaju-te-scho-musyt-buty-perekladene/ · https://ukrzurnal.eu/ukr.archive.html/217/ · https://www.liter.net/act/2005-09/Biennale_press/Biennale_press_ukr-moloda_inka_petrosaniak_ukr.htm · https://www.google.com.ua/search? q=%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0+%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8F%D0%BA+%D1%8F%D0%BA+%D0%BF%D0%BE%D0%B5%D1%82+%D1%96+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%87& newwindow=1& biw=2133& bih=1021& source=lnms& tbm=isch& sa=X& ei=mNeEVIGfOuv-ywP6xID4Dg& ved=0CAoQ_AUoAw& dpr=0.9
|