Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Вторая книга Псалтири. Псалмы 41 – 71 6 страница






 

[163] Тамо возвеселимся и пр. Тамо - судя по еврейскому, нужно понимать в значении времени и возвеселимся принимать за прошедшее; тогда, когда происходили чудеса на море и на Иордане, мы радовались (в своих отцах; Израиль чувствует себя, как " вечную корпорацию"; ср. Ос.12: 5) о Боге своем (ε ν α υ τ ω), совершившем столь великое.

 

[164] Преогорчевающии - язычники, не признавшие Его Богом и Царем и тем огорчевавшие; в себе, в душе своей; с евр. " против себя", во вред себе.

 

[165] Положить в живот = привесть к жизни, из области (угрожающей) смерти в область жизни.

 

[166] В сете с евр согласнее с связью речи: в " тюрму" на хребте с евр. " на бедре". Взвел еси = посадил на нас верхом - образ поноснейшего рабства.

 

[167] И вознесох над языком не = ε ν γ λ ώ σ σ η (Евфимий Зигаб, Никифор), но под моим языком было возношение, т.е. когда возносил молитвы к Богу, то внутренне уже был уверен, что буду услышан, на что у меня под языком уже была готова благодарственная песнь.

 

[168] Ст.2 очевидно указывает на благословение Моисея (Числ.6: 24 и д.), но не мог быть приносим жрецом в скинии, так как при благословениях буквально произносились слова, указанные в Пятокнижии. Познати - τ ο υ γ ν ω ν α ι с евр. и дабы познали путь Твой, и мы все, евреи и язычники. Путь Божий - великие дела Божия, открывающиеся особенно во Христе. Спасение - ветхозаветное и новозаветное домостроительство о спасении.

 

[169] Судити людем правотою; по общему ожиданию во времена Мессии под скипетром Его по всей земле будет царствовать правда и справедливость; Пс.44: 7-8; 71: 12; 84: 11. Земля даде = земля даст, пророк будущее видит уже исполнившимся. Находящаяся под проклятием земля еще не дает своего плода, т.е. такого, какой она должна приносить по своему назначению (Апок.22: 2).

 

[170] Рационалистическая критика происхождение псалма сего относит ко временам - то пророческим, то маккавейским, то послемаккавейским.

 

[171] LXX евр. будущее переводят желательным, в противоположность новейшим, которые переводят будущим.

 

[172] Путесотворите - во всяком случае указывает на духовное приготовление пути (ср. Ис.40: 3, 4; Мал.3: 1); по связи речи должно приготовить путь Господу славословием, рассыпать Ему по дороге венки благодарственных песней. С евр.: " сделайте дорогу проходящему по степям", т.е. могущественному, Который над ковчегом с Своим народом через степи (напр, в сирийско-аммонитскую войну) идет на войну. LXX евр. слово arabot - степи - производили его от ereb - (вечер - запад), а не от arabah - пустыня. Из слов - возшедшему на запады, заключают, что процессия шла с запада на гору Сион; - может быть запад =вечер = тьма; во тьме, в темном облаке, Бог восходит как бы на Своей колеснице (ε π ι β ά ι ν ε ι ν), когда приближается на суд против Своих врагов; ср. Пс.17. В переводе мы допускаем обоюдность - Отца сирых и Судию вдовиц - подробное обозначение слова " помощник". Бог в месте святем Своем по смыслу относится к ст.6; лучше бы поставить: Бога (Отца сирот) в месте св.; Бог есть Помощник Своего народа от Сиона, этого неточного места всякой благодати. Единомысленныя, LXX μ ζ ν ο τ ρ ό π ο υ ς может значить одинокий (μ ό ν ο ς σ τ ρ α φ ε ι ς, Свида - α γ α μ ο ς, или единомысленый. Симмах - μ ό ν α χ ο ς, Мандельштам - единственных). Точнее и сходнее с евр. одиноких. Смысл: Бог даст одинокому, оставленному жилище, дом, семейство, след, печется о нем. Вульгата и Славянский разумеют одинаковый образ мыслей, одинаковые нравы и религию; иудеи в противоположность язычникам с их пестрыми религиями и обычаями являются единомысленными; им, как проповедующим, обещано Богом спокойное владение (вселяет в дом) землею Ханаанскою. Такожде преогорчевающия. Смысл: даже тех, которые огорчали часто Его и в наказание за это подпали смерти (живущая во гробех), Он спасает еще (изводит из гробов), если они обращаются. Евр. аф LXX перевели такожде, но следовало бы: только. Смысл: только упорные живут в пустыне. Мужеством = силою (т.е. выводит) ε ν α ν δ ρ ε ί α значит впрочем общий пир, общий стол для одиноких мужчин.

 

[173] Земля отрясеся и пр. Ст.9 почти буквально заимствован из Суд.5: 4, 5; в Исх.19 ничего не говорится о землетрясении и страшных дождях (небеса кануша = таяли); здесь и в книге Судей имеем дополнение из предания. С евр. ст.9 переводят: " земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай (дрожал), что от лица Бога, Бога Израилева". По LXX τ ο υ Θ ε ο υ τ ο υ Σ ι ν ά. Дождь волен, с евр. = дождь даров (мана, крастели и т.п.), т.е. обильные дары Ты подавал, и при том со всех сторон (проливал = с евр. сюда и туда двигал). LXX разумели дождь, который Бог по доброй воле дает (ε κ ζ υ σ ι ω ς - voluntarie); это, конечно, дождь манны (Иск.16: 4; Пс.77: 24), совершенно особенный (отлучиши) род дождя, только народу Божию по любви к нему (волен) дарованный. LXX употребив вместо слова, с евр. значащего - пролил, слово: отлучиши - α φ ο ρ ι σ ε ι ς, имели в виду отделение при жертвах, которое было действительным α φ ο ρ ι σ μ ό ς для особенной цели. Новые толковники ст.10, в связи с ст.11, относят не к дождю различных чудесных даров во время странствования в Ханаане, но к дождю в собственном смысле, который Бог наследнику своему, т.е. народу в земле Ханаанской, милостиво подавал во всякое время, и когда он высыхал, то снова посылал и поддерживал влагу. По другому толкованию, совершать достояние - усталого наследника (= народ) состояло также в одождении манны и подаянии других чудесных даров.

 

[174] Животная - ζ ω α = израильтяне сравниваются с стадом, пастырь которого - Бог, этих животных Господь посредством величественных чудес поселил в ней, т.е. в земле Ханаанской; земля текла медом и млеком, была приготовлена (уготовал и пр.) в славное отечество Израилю. Другие: Ты пустыню сделал им жилою, обитаемою, чудесно давал им пищу и питье.

 

[175] Ст.12 и 13 относятся к победам при Навине и в период Судей. Судя по Исх 15: 20 и д., Суд.5: 12; 1Цар.18: 6, 7, можно заключать, что было в обычае девам и женщинам прославлять в песнях одержанные победы и вместе объявлять, возвещать о них; такие вестницы суть благовествующие; глагол - известие, что войско победило, или торжественная песнь на победу. Силою многою обыкновенно относят к Господу; у LXX дательный δ ύ ν α μ ε ι π ο λ λ η; вероятно, предикат к (ε υ α γ γ ε λ η σ μ ε ν ο σ ς) и изображает вестниц о победе как большую силу, как большое войско, многочисленную толпу. Царь сил и проч. ближайшее определение к Господь в ст.12. Возлюбленный - над войском, которого Бог предводительствует, есть Израиль. Красота дому - хозяйка дома; по возвращении мужа с войны она делит добычу между домашними; красотою = ω ρ α ι ό τ η τ ι (дательный). Смысл, или: Царь воинств возлюбленного (Израиля), по причине красоты, или для украшения дома, давал знак сильным глашатаям делить добычу; или: он доставляет ей (красоте дома) делить добычу. Аще поспите и пр. Несомненно, что этот стих изображает счастие мира после войн, но темно. Посреде предел = α ν α μ ε σ ω ν τ ω ν κ λ ή ρ ω ν (ср. Быт.49: 11; Суд.5: 16) = участок. Смысл: когда вы спокойно (поспите) будете жить в своих по жребию выпавших участках. - Криле голубине посребренне, т.е. есте, вы подобны в этом благословенном состоянии мира блестящим перьям голубицы, доставляете столь отрадный вид, как они. Междорамия ея; лучше: которой междорамия в блещании злата, т.е. блестят. Блещание - χ λ ω π ό τ η ς = светлая зелень молодой травы, желто-зеленый, бледно-желтый; цвет золото и сребро избраны для обозначения благосостояния, богатства. - Внегда разнстеит - рассеет - в таинств, смысле толкуют: когда Христос δ ι α σ τ ε λ λ ε ι ν (разделит) на своей земле (на ней) царей (апостолов), тогда будет белоснежно на Селмоне, который есть гора Божия, гора тучная; т.е. тогда в Церкви (= Селмон, гора Божия) будет даваться оправдание, будут чисты как снег. Но это - натянуто. Словами гора Божия начинается новое предложение и разнствит (δ ι α σ τ ε λ λ ε ι ν) значит рассеять, истребить: когда Бог рассеял и истребил враждебных народу израильскому царей (ханаанских, моавитских), тогда израильтяне будут как снег на Селмоне, т.е. тогда израильтянам, на Селмоне поразившим враждебных царей, достанется столь много добычи, как падают хлопья снегу, оснежатся блестящею добычею. - Селмон - лесистая гора вблизи Сихема в горах Ефремовых. - Может быть, ст.14 и 15 заимствован из какой-либо древней поэмы, изображавшей последствия победы из времен Судей, или же сам псалмопевец прошедшее изображает настоящим.

 

[176] Гора Божия гора тучная с евр.: " гора Божия (т.е. высокая гора, и потому величественный свидетель творческого Божия всемогущества; ср. Пс.35: 7) есть Васанская гора; гора холмистая - гора Васанская": псалмопевец хочет сказать: конечно, горы Васанские величественнее Сиона, но как Бог избрал его, то вы с завистию на него посматриваете. LXX приняли Васан не как субъект и собственное имя, но как предикат - прилагательное, и они кажется давали такой смысл: " гора Сион (гора Божия - поелику на ней обитает Бог - есть тучная гора, сравнительно с отличавшимися своими тучными пастбищами горами Васанскими), но его тучность - духовная; он тучен благодатию, которая от него, как жилища Божия, изливается на Израиля. - Усыренная = тучная. - Вскую непщуете (ι ν α τ ι α π ο λ α μ β ά ν ε τ ε) горы усыренныя? т.е. зачем вы злобно думаете (или: за что считаете) вы, горы усыренныя? т.е. зачем посматриваете с завистью? - как согласно с еврейским. Гора, юже и проч. LXX τ ό ο ρ ο ς - если связывать с 'υ π ο λ α μ β ά ν ε τ ε, то буд. винительный, и значит: зачем злобно посматриваете на гору, которую и пр. Если же признать именит, падеж, как в славян, и Вульгате, то смысл: зачем вы, горы усыренные, злобно посматриваете на Сион и думаете, что есть более достойные горы служить местопребыванием Божиим? Этот Сион Богом избран в жилище (ст.17) и притом навсегда, и поэтому несправедливы всякие косые взгляды на него.

 

[177] Колесница (τ ό α ρ μ α) Божия = военная колесница Божия, - символ Его победного могущества над врагами теократии; их у Бога две тмы, тмами тем = 20 тысяч, т.е. царствующий на Сионе окружен такими колесницами. Управляющих этими колесницами нужно считать ангелов, окружающих Бога (Зах.14: 5); они - гобзующие ε υ θ η ν ό ν τ ε ς - изобилующие, пользующиеся благосостоянием, или же ε υ θ υ μ ε ν τ ε ς = leatantes; они присутствуют на Сионе - как воинство Божие (Втор.33: 2), радуются Его славе, хвалят Его. Преосв. Порфирий переводит ст.18: " вот военных колесниц Бога две тмы (20.000): вот тысячи правящих ими! " В Синае во святем, - в обращенном в святилище Синае; - Бог, являвшийся окруженным ангелами на Синае (Втор.33: 2) как Законодатель, теперь является в святилище на Сионе - над скрижалями закона, в шехине присутствуя - как Законодатель своего народа; Сион так. обр. стал Синаем, Синай находится в святилище.

 

[178] На высоту - на гору Сион, по другим: на небо, с которого Бог нисходил для поражения врагов. - Пленил еси плен - η χ μ α λ ώ τ ε υ σ α ς α ι χ μ α λ ω σ ί α ν = Ты ведешь домой пленных (плен) на войне, как пленников (пленил) в триумфе с Собою. В человецех = не дары, состоящие в людях, из людей, но Ты принимаешь дары среди людей, среди человечества (ε ν α ν θ ρ ώ π ω), среди которого Ты явился для наказания Своих противников. Без сомнения, эти дары, которые Бог получил среди людей, состоят и в людях, именно в неверующих (непокоряющихся), которые предались Ему и признают теперь Его власть. В Еф.4: 9 Ап. Павел цитирует это место по смыслу; Он принимает псалом в его высшем мессианском смысле; прежде чем люди могут в любви предаться Христу, и Он может принять их как добровольную жертву возлияния, Он должен им подать дар (δ ό μ α) веры, сверхъестественной любви, короче - возрождающего св. Духа; принять дары предполагает следов., дать дары, о чем говорит Апостол. Непокоряющиеся - α π ε ι θ ο υ ν τ ε ς неверующие: даже непослушные, неверующие тому, что Он поселился, обитает (τ ο υ κ α τ α σ κ η ν ω σ α ι) - находится в числе даров Богу. Поспешит нам Бог - свободное переложение еврейского: " Он носит нам бремя" и чрез это делает приятным наше странствование.

 

[179] Верх влас = волосатое темя, поэтич. вместо " головы" с представлением о сильном, страшном.

 

[180] Рече - может быть, чрез Урим и Тумим. Во глубинах: если бы враги Твои, нагруженные добычею, ушли уже до дальнего востока (Васан), или на запад (море), и там считали себя безопасными (Васан гористая страна, глубина моря недоступна), то должны будут возвратиться, чтобы Ты совершил над ними мщение. По Вульгате: in profondum - в глубину: Я возвращу их, чтобы ввергнуть в море, т.е. чтобы погубить; ввержение же в море может конечно быть только после того, как омочится нога и проч., след, над трупами врагов. От него, т.е. врага, кого-либо из врагов, или же: π α ρ α υ τ ο υ = α ι μ α τ ο ς - дополнить нужно: получить часть. " Язык псов твоих от врагов имеет долю свою", т.е. лижет.

 

[181] Видена была = видны. Князи с евр. " певцы". Источники Израилевы Иаков и его сыновья, от них происходит Израиль, произошел как из источников.

 

[182] Во ужасе ε ν ε κ σ τ α σ ι = в исступлении, в особенном состоянии воодушевления. Некоторые ε κ σ τ α σ ι ς принимают здесь, как " стояние вне ряда, строя, хора", и выражение в ужасе заменяют словом предстоятель.

 

[183] От храма некоторые относят к заповеждь: " от храма Твоего дай повеление Твоей силе, и впредь быть с нами". Впрочем, от можно переводить ради - " ради храма, ради величественного богослужения, которое им нравится, они будут приносить жертвы".

 

[184] Звери тростные - звери, живущие в тростниках; здесь, конечно, разумеются бегемот, гиппопотам, и поставлены для обозначения Египта и египтян. - Сонм юнец в юницах людских = " сгон волов вместе с юницами народа" (находятся там). Юнцы = волы - образ языческих царей; юницы - эмблема языческих народов. С евр. устрашение или укрощение относится и к ним, как к главной языческой власти, так и к прочим языческим народам. По LXX и Вульгате сонм, congregatio - сгон начинает новое самостоятельное предложение, которое нужно дополнить глаголом, " сгон волов между народами происходит, сделан с целью, чтобы вытеснить иудеев, т.е. как сребро испытанных, из своего наследства". Некоторые дают перевод ст.31: " А сгон волов вместе с юницами народа (Израильского). Запереть тех, которые променивают их серебром". Здесь разумеется выражение негодования на финикийских торговцев, которые покупали евреев и евреек ценою серебра, наравне с волами и коровами.

 

[185] Возшедший на небо небесе, Который не только идет на Сион и там обитает, но как Господь на высочайшем из небес царствует; тотчас после победы восходит туда именно, где область служащего Ему образом света, на востоке. На облацех - достигает до облаков, есть на земле и на небе.

 

[186] Вода, тимение (тина) и т.д. образцы великих опасностей (ср. Пс.17: 17; 39: 2, 3). - До души - до жизни, так что она в опасности, может быть потопленною. - Постояние = υ υ ό σ τ α σ ι ς = σ τ ά σ ι ς, δ ά σ ι ς твердое основание, грунт. - От еже уповати = α π ο τ ο υ ε λ π ί ζ ε ι ν, от напряженного высматривания помощи устали мои глаза.

 

[187] Тогда; - чего прежде не похищал, должен был после возвращать.

 

[188] Указанная выше связь ст.6 с 5 и 7 кажется нам самою простою. Хотя он в глазах Божиих грешник равный всякому другому, однако он не сделал того, что вымышляют против него враги его, и потому не заслуживает таких страданий.

 

[189] Тебе ради - ибо я стою за Твой закон, а не оскорбляю подобно им священнейших прав. - Саул преследовал Давида, потому что Бог указал помазать его в царя.

 

[190] Снеде мя означает напряженность, силу этой ревности. Нужно иметь в виду не вообще ревность о славе Божией, но в частности - ревность о славе Присутствующего в доме Божием; ревность против идолопоклонства, принесения жертв без сердечного раскаяния и т.п. есть ревность о доме Божием (ср. Ин.2: 17); таких ревнителей поносят поносящии Богу, они для них спица в глазу.

 

[191] Вретище - грубая в виде мешка одежда.

 

[192] Во вратех, где собирались не только для суда, но и для бесед.

 

[193] Истина спасения - верность Божия обещаниям касательно спасения.

 

[194] Ниже да пожрет и пр. сильное устремление воды над головою.

 

[195] Поношения чаяше душе моя и проч. так как у меня много злобных врагов, то я могу ожидать только худшего.

 

[196] Желчь - χ ο λ η; с евр.- такое растение, в котором цветок или плод - головка; думают, что - полынь. Смысл: горькое (не ядовитое), дают мне есть, кислое - пить, т.е. отравляют всякое удовольствие. В снедь - не в пищу, но как пищу

 

[197] Трапеза их - приготовленный, накрытый стол служит здесь знаком внешнего счастия жизни, временного наслаждения; их богатство и т.п. да послужит им в падение и т.о. в возмездие. Хребет сляцы, так что они должны ходить согнувшись (знак слабости, страдания). Да будет двор их пуст - истребление потомства. Его же Ты поразил еси - в заслуженное наказание за мои грехи; но произведенные врагами бедствия далеко превосходят меру вины (ст.5, 6). Приложи беззаконие. Так как Ты управляешь их жизнию, то допусти им еще глубже пасть в грех, чтобы они ожесточились и сделались неспособными войти в правду (ср. Исх.9: 16; Рим.9: 18). - По другим неправда = наказание.

 

[198] Тельца юна - трехлетнего.

 

[199] Ст.35-37 могли быть прибавлены пленниками, часто употреблявшими этот псалом.

 

[200] В евр. надписание читается: " Начальнику хора. Псалом Давида. В воспоминание" (т.е. чтобы напомнить Богу о помощи молящемуся); соответственно с этим во всех греческих кодексах стоит: ε ι ς τ ζ τ ε λ λ ς - τ ω Δ α β ί δ - ε ι ς α ν ά μ ν η σ ι ν; в нынешнем тексте LXX (Ватик.) стоит еще: ε ι ς τ ο σ ω σ α ά μ ε κ ύ ρ ι ο ν; во времена бл. Феодорита и бл. Василия В. эти слова находились не во всех рукописях и могли быть отнесены к надписанию из ст.2.

 

[201] Терпение. - Ты, Боже, предмет моего терпеливого, непоколебимого ожидания помощи; надежда на Твою помощь побуждает меня к терпению.

 

[202] Утвердился - ε π ε σ τ η ρ ί χ θ η ν, т.е. Твоею благодатию я приобрел твердую почву, именно в Тебе, на Котором я с надеждою утвердился; чрез это я стал непоколебим. Покровитель в евр. стоит слово говий, раз только встречающееся в Библии и переводимое словом извлекаешь. LXX, вероятно, имели первоначально ε κ τ α σ τ η ς вместо теперешнего σ κ ε π α σ τ η ς.

 

[203] Оклеветающии душу мою - ε ν δ ι α β ά λ λ ο ν τ ε ς в соответствие с евр. " враждующие против души моей"; ср. Пс.37: 21 и δ ι ά δ ο λ ο ς 1Цар.29: 4; 3Цар.5: 4; ср. Ин.6: 70. Латинское detrahentes animae meae указывают также на клевету.

 

[204] Яко не познах книжная с евр. " ибо я не знаю им числа", т.е. Твоя благость безмерна. Большая часть кодек. LXX словами ο τ ι ο υ κ ε γ ν ω ν γ ρ α μ μ α τ ε ί α ς и в Вульгате quoniam поп cognovi literarum, начинают ст.16. Под γ ρ α μ μ α τ ε ί α едва ли можно разуметь должность еврейского γ ρ α μ μ α τ ε ί υ ς (счетчик, казначей, надсмотрщик) и придавать словам смысл: я не в состоянии исчислить Твои милости, они неисчислимы. По нашему мнению, γ ρ α μ μ α τ ε ί α значит искусство питания, способность сочинять (преосв. Порфирий переводит книжность), и потому смысл здесь будет: так как я не учился сочинительству, не могу написать большого сочинения о Твоих великих делах, совершенных на пользу мне, то войду в эти великие дела (introibo in potentia), т.е. буду размышлять о них и затем прославлять в песни. В Ватик. Код. стоит π ρ α μ μ α τ ε ί α = писание истории, в некоторых латин. псалтирях - negotiationes. Вниду в силе - ε ι σ ε λ ε υ σ ο μ α ι ε ν δ υ ν α σ τ ε ί α, т.е. я войду (в двор скинии или храма), в Твоей силе, как перенесенный и спасенный ею, или же с Твоею силою, с Твоими чудными делами, чтобы повествовать о них.

 

[205] Престарения - π ρ ε σ β ε ί ο ν = почетное преимущество старости, которым старик пользуется, например, как старший в доме, в обществе; потом = глубокая старость.

 

[206] Даже до вышних нужно относить к силе и правде; они достигают до вышних небес, безмерно велики; яже сотворил еси великия нужно относить к возвещу; с евр. переводят: " великие дела соделал Ты; Боже, кто подобен Тебе? "

 

[207] Обращся - во времена страданий Бог по-видимому отвращает лице Свое; когда же Он снова обращает Свое лице, то значит показывает милость, оживотворяет, освобождает от опасности смерти, возводит от бездн ада. Прошедшие ст.20 нужно принимать за настоящие уверенности. Поучится ср. к Пс.34 примеч.

 

[208] В евр. надпись ле шеломо и не подлежит никакому сомнению, что она, как аналогичная с прочими надписями в Псалтири (ле Давид), может быть переведена: Соломону, - т.е. псалом, вдохновенный Соломону или написанный Соломоном (творит, вместо дат.). LXX евр. ле перевели σ ι ς на основании догадки или предания, по которому псалом относился только к Соломону и потому частицу ле признали не как nota autoris, а как nota dativi. В христианской древности многие считали этот псалом Давидовым, как и в нашей Славянской Псалтири.

 

[209] Суд Твой - κ ρ ί μ α σ ε - суд, представляющий в действительности Твой суд, соответствующий божественной воле и закону. Сын царев - Мессия, как потомок Давида, как происходящий от царского рода.

 

[210] Горы и холмы - название всей земли; смысл: везде, по всей земле, да явятся мир и правда, как плоды мессианского царства (ср. Ис.2: 4, 9, 5, 6; 11: 9; 65: 25; Мих.4: 3; Зах.9: 10).

 

[211] Пребудет с солнцем, т.е. пока будет солнце, которое, равно как луна и звезды, евреи считали на веки утвержденными. С евр. " будет благоговеть пред Тобою (Мессиею? или Богом?) пока солнце" и т.д.

 

[212] На руно; с евр. на скошенный луг, или луговую зыбь. LXX, понимая псалом в мессианском смысле, перевели ε π ι π ο κ ό ν - на руно, имея в виду руно Гедеона (Суд.6: 37) и под ним разумели тип святого (белая волна) народа, к которому имел прийти Мессия и даровать ему оживление и благословение (изображаемое в дожде или росе); ср. Пс.132: 3; Ис.26: 19; Ос.14: 6) и притом чудесным образом (роса в истории Гедеона была чудесная). Смысл с евр.: " что дождь для скошенного луга - оживляющий, оплодотворяющий -то Царь-Мессия для Своего народа". Св.отцы изъясняют этот стих о нисхождении Христа на землю, и под руном разумеют то чистую утробу Богоматери, то народ иудейский. Бл. Августин под землею разумеет языческие народы, к которым пришло царство Мессии, когда отвергли оное иудеи, оставшись после бесплодными, как и руно Гедеоново после было сухо, а земля стала влажною.

 

[213] Возсияет с евр. " пусть процветает" вследствие живительного дождя. Вместо абстрактного - правда в евр. конкретное - праведник.

 

[214] Обладает от моря и проч. от Средиземного моря (западная граница Палестины, из которой исходит мессианская власть), до моря, которое считается границею земли; река = Евфрат.

 

[215] Ефиопляне - вместо евр. " жители пустыни"; даже они, самые дикие и непокорные, подчинятся, полижут персть, когда повергнутся на земле пред Царем.

 

[216] Фарсис (Тартесса в Испании, вероятнее, коллективное название всех финикийских колоний в Испании); Острови - (прибрежные страны или и острова на западе) название всего запада; Аравия (Scheba, Sabaea) и Сава (Saba - вероятно, Мерос - весь юг; все названные провинции были очень богаты и потому могли доставить богатые дары. Псалмист ссылается конечно на 3Цар.5: 1; 10: 24 и д. и видит в рассказанном там образы мессианских отношений.

 

[217] Яко в 12 ст. обосновывает очевидно прежде сказанное от сильна, с евр. вопиющего бедняка. И честно имя их (его?); имя = лице = жизнь; с евр. " и да будет драгоценна кровь их в Его глазах", т.е. Он не так легко отдаст их в добычу смерти. Может быть, LXX первоначально читали α ι μ α вместо ο ν ο μ α.

 

[218] Жив будет - царь будет жить в высшей степени счастливо; с евр. субъект не царь, но нищий. Помолятся о нем, т.е. о вечном существовании, всеобщем распространении Его царства. - Благословят - пожелают Ему добра; по другим: прославят Его за освобождение, возблагодарят.

 

[219] И будет утверждение на земли. В евр. стоит темное, один только раз встречающееся слово, переводимое обыкновенно - изобилие хлеба; LXX всю фразу перевели σ τ ή ρ ι γ μ α - слав, утверждение (подпорка у Порфирия, что, вероятно, однозначительно с словами в Пс.104: 16: σ τ ή ρ ι γ μ α ά ρ τ ο υ = утверждение хлебное (у Порфирия - стебель хлебный); поэтому под утверждением нужно разуметь то, что служит к поддержанию тела человека, и по связи речи - обилие пшеницы, из которой делается хлеб, главная подпора (Пс.103: 15) человеческой жизни. Так велико благословение природы во времена Мессии, что даже на вершинах гор, где обыкновенно лес и скалы, будет расти роскошная пшеница; колосья пшеницы (плод его, т.е. утверждения) превзойдет Ливан, так как будут расти на вершинах его. В мессианское время чрезвычайно умножится и Израиль (яко трава земная), и в этом откроется особенное благословение Божие (Ис.54: 1 и д.).

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.021 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал