Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Владислав, вы читали оригинал Шекспира, и чей перевод вам больше нравится?Стр 1 из 5Следующая ⇒
Владислав, во время нашей прошлой встречи вы упоминали, что уже приступили к иллюстрированию «Ромео и Джульетты», но жаловались на отсутствие идей. С каким настроением вы работали, как вошли в азарт? — Да, я тогда сделал две иллюстрации и остановился. Малкович нервничал, Андрухович горевал, — он ведь так давно сделал перевод, а я все тяну и тяну… Полная остановка. Музы улетели, в голове — пустота. А в январе потихоньку пошло — сделал еще одну иллюстрацию и неожиданно понял, как может выглядеть вся книга. И вот она уже готова. При всей моей нелюбви к южным пьесам Шекспира, следующая моя мысль была: а хорошо бы затем порисовать «Отелло» — Кипр, венецианско-византийское пространство, бухты, улочки, белые дворцы и бастионы… Помогает ли художнику-иллюстратору в его работе знакомство с теми местами, где происходят события? Вы были в Вероне — родном городе Ромео и Джульетты? — Я был в Северной Италии — Пизе, Болонье и Венеции, а вот в Вероне не был, вожделенный балкон я не видел. У меня давно сложился устойчивый визуальный стереотип о месте действия, и для этого вовсе не обязательно посещать Италию. Что говорить, если сам Шекспир нигде не был, он никогда не покидал свой остров. Есть мнение, что он вообще был малограмотным мужланом и не мог всего этого написать. Ведь в его завещании есть что угодно — кому достанутся куры, кастрюли, деревянная кровать, но нет ни слова о рукописях и авторских правах на их издание. Ни одного упоминания! Существует множество версий, что все эти произведения написаны Елизаветой I, Фрэнсисом Бэконом, графом Оксфордом, но только не Шекспиром. Он остается загадкой и хорошо бы, если правда никогда не раскрылась — так интереснее. «В XIX веке иллюстраторов захлестнул сладкий, приторный сентиментализм с балетным подтекстом: трико, третья позиция, заламывание рук, все сплошь в костюмах с картин Карпаччо…»
Владислав, вы читали оригинал Шекспира, и чей перевод вам больше нравится? — Читал пять разных переводов на русском языке. Наверное, лучший Бориса Пастернака, он — гений. Две равно уважаемых семьи (перевод Бориса Пастернака) - Я не большой специалист в этой области, но мне кажется, что Юрий Андрухович сделал замечательную работу. Текст заиграл новыми красками, некоторые сцены и диалоги приобрели новую для меня стереоскопичность, осязаемость и смысл. Два рівні за шляхетністю роди З Верони, що тепер на нашій сцені, Примирені, здавалось, назавжди, Вже знову прагнуть крові, мов шалені. У лонах двох фатальних ворогів Народженій невчасно юній парі Не вдасться зупинити лють і гнів — Лиш їхня смерть поставить хрест на чварі. Любов і смерть, і фатум, що зборов Кохання їхнє, й знищені родини, І кров дітей, що змила предків кров, — Усе це у найближчі дві години. Помилки ж, від яких не вберегтися, Старанням надолужимо. Шекспир, «Ромео и Джульетта» в переводе Ю. Андруховича
|