Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Правка текста






 

В методике редактирования различают 4 вида правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку и правку-переделку.

Цель правки-вычитки – чтение текста «насквозь».

Вычитчик должен отметить его смысловые, композиционные, стилистические недочёты, обратить внимание на правильность написания географических наименований, имён и фамилий, на правильность цитат, цифр и дат, проверить сопоставимость единиц измерения. Другими словами, обязанность вычитчика – заметить недостатки материала и указать на них, но отнюдь не править текст, исключая, разумеется, бесспорные ошибки и буквенные опечатки.

Как отдельный, самостоятельный вид редактирования, правка-вычитка осуществляется при подготовке к выпуску переизданий, а также различных документов. Литературный редактор обязан сличить текст с наиболее достоверным оригиналом и исправить технические погрешности, если они встречаются в тексте. Стилистические особенности, фразеологические обороты и различные специфические выражения сохраняются полностью.

Цель правки-сокращения – уменьшить объём текста, довести его до заданного, задуманного размера.

Иногда возникает необходимость уложиться в определённое количество печатных листов, в газете – в определённое количество строк. Правка-сокращение применяется также при издании художественных, публицистических и научно-популярных произведений с учётом запросов определённой группы читателей (например, в изданиях для детей). В хрестоматиях часто требуется поместить не целое произведение, а лишь его части, которые с точки зрения составителей наиболее важны. Наконец, этот вид правки применяется при сокращении объёма произведения, имеющего различные композиционные недочёты: растянутость, длинноты, повторы.

Следует иметь в виду, что правка-сокращение – это уже прямое вмешательство в текст, поэтому редактор должен учитывать особенности его смысловой и синтаксической структуры. Сокращение текста может производиться частями, а могут применяться внутритекстовые сокращения.

В первом случае в урезку текста входит сокращение однотипных примеров, фактов одного смыслового ряда, частных подробностей. Если сокращения намечены правильно, не искажают смысла и не противоречат манере автора, текст после них нуждается в минимальной дополнительной обработке «стыков» между оказавшимися после правки частями текста. Сокращая текст, редактор должен всегда тщательно следить, чтобы эпизоды и факты, исключённые в процессе правки, не упоминались косвенно в последующем изложении.

Сокращение текста крупными частями невозможно, если необходима связь между смысловыми звеньями текста. Тогда прибегают к сокращениям внутритекстовым, связанным с более глубоким вмешательством в текст.

Сокращения, обусловленные литературными качествами произведения, уже рассматривают как правку-обработку. Обработка – самый распространённый вид правки. Её задача – подготовка к публикации окончательного варианта текста. Цель обработки – литературная отделка текста, совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла. По своему характеру изменения, вносимые при этом в текст, разнообразны: сокращения, дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, совершенствование композиции. Особенности авторской манеры изложения, его стиль правка-обработка изменять не должна. Все поправки и изменения, которые вносятся в текст, редактор обязан согласовать с автором. В газете, за неимением времени, связаться с автором далеко не всегда удаётся. Тогда редактор выполняет работу самостоятельно, не отступая от авторского стиля. Все его поправки в таком случае должны быть логически и стилистически обоснованы.

Цель правки-переделки – создание нового варианта текста на основе материала, представленного автором. Этот вид правки широко распространён в практике газетной работы, в частности, в отделе писем. Готовя к печати читательские письма, строго основываясь на фактах, сообщённых в них, журналист, являющийся в данном случае и редактором, облекает мысль автора в литературную форму. Правка-переделка применяется также при публикации статей, брошюр, разного рода мемуарной литературы, которые выполняют люди, связанные с наукой, производством, культурой.

Близка по методике к правке-переделке литературная запись – распространённый в современной практике вид творческого сотрудничества редактора и автора. Редактор записывает рассказ автора. Но в таком виде он не пригоден для публикации. По договорённости с автором редактор его литературно обрабатывает.

Следует заметить, деление правки на виды в значительной степени условно. Процесс редактирования текста един и проявляется в умелом сочетании различных приёмов правки.

Работа над рукописью осуществляется с применением знаков правки. Знаки эти необходимы не только для корректоров, но и для редакторов. Они облегчают задачу работы с текстом. Находя в тексте погрешности различного плана, редактор тут же реагирует на них, и его пометы будут понятны любому сотруднику издательства или газеты, так как знаки эти стандартны для всех занимающихся тем или иным издательским делом. Ниже в таблице вы можете ознакомиться с ними. Далее, чтобы яснее разобраться, каким образом знаки эти действуют в тексте, приводится редактура статьи под названием «Новые книги».

 

 

 

Текст статьи после редактуры будет выглядеть так:

 

Новые книги

Сегодня в книжных магазинах Литвы появились интересные новинки. Перед нами сувенирное издание поэмы «Человек» лауреата Ленинской премии Эдуардаса Межелайтиса – миниатюрная книга размером немногим больше спичечного коробка. Эта книга, как и прежние издания стихов Эдуардаса Межелайтиса, богато иллюстрирована известным графиком Стасисом Красаускасом.

В сувенирном издании поэмы «Человек» читатель найдёт пять новых рисунков. Книга поступила в книжные магазины Вильнюса и Каунаса.

Литовское издательство книжной литературы «Вага» порадовало читателя книгами. В таком же миниатюрном издании вышли стихи поэта Витаутаса Монтвила. Стихи переведены на русский язык поэтом Львом Озеровым. Книга красочно иллюстрирована народным художником Литвы Витаустасом Юркунасом.

Вызывает большой интерес новое переработанное издание поэмы Теофилиса Тильвитиса «Пахари» и книга (нужно название книги) старой революционерки Эугении Тауткайте.

 

Задание: Объясните, почему произведены изменения в тексте. Стал ли текст с вашей точки зрения более доступен читателю.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал