Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Работа редактора над фактическим материалом






 

Фактический материал, встречающийся в различного рода текстах, разнообразен по структуре и назначению. Факт (лат. factum – сделанное) – это действительное, невымышленное происшествие или явление. Факт сам по себе безоценочен, но приобретает ту или иную окраску в зависимости от того, как и кем преподносится. Исходя из этого, объектом редакторской правки является не только сам факт действительности, но и то, как эта действительность автором изображена. Оставляя за автором право сообщить свои наблюдения, редактор разделяет с ним ответственность за те выводы, которые предлагаются читателю.

Фактический материал для редактора – это различные количественные показатели, даты, имена собственные, цитаты, реалии, события. Задача редактора – устранить фактические ошибки. Однако эта на первый взгляд простая задача часто вынуждает редактора провести самостоятельное исследование: сличение фактического материала с авторитетным источником.

Следует помнить, читатель остро реагирует на любую фактическую неточность. Известно, например, как ревниво всегда относятся люди к рассказу о своей профессии. Если журналист или писатель проявит здесь малейшую неосведомлённость, это воспринимается как неуважение к ней. Поэтому редактору необходимо следить за точностью и достоверностью фактического материала. Обязательна проверка цитат из произведений. Цитируя, автор, со своей стороны, обязан указывать (в списке) название произведения, издательство, год издания и страницу.

С особой ответственностью редактор должен отнестись к фактам истории. Приведём пример. Подписав в печать материал, где говорилось: «Смольный, правда, ему не пришлось штурмовать…» – редактор пропустил в тексте грубую фактическую ошибку. Такого события история не знает. Вероятно, автор имел в виду так называемый штурм большевиками Зимнего дворца. Таким образом, текст, содержащий исторические реалии, требует самой тщательной обработки. Читатели далеко не всегда обладают достаточными знаниями, чтобы критически его воспринять, и часто принимают сказанное на веру. Интерес же к публикациям на исторические темы всегда велик.

Наивными и вредными выглядят, к примеру, попытки авторов достичь эффекта историзма, коверкая язык «под старину», «под народную речь» (ентот, эфтот, ихний, иноземные духтора). Надо обращать внимание на диалектизмы и профессионализмы. Нередко авторы не дают им объяснений, а широкому читателю они могут быть непонятны. Если в газете встречается такая фраза: «Следует осаживать вагоны после роспуска и отвлекать для этого маневровые средства», – то точное значение перечисленных операций понятно только работнику железной дороги.

Проверка фактического материала. Даже опытный редактор не может сравниться по эрудиции с автором – специалистом в своей области. Поэтому очень важно умение быстро и точно найти нужную справку, проверить правильность данных, иными словами, необходимо знание широко круга справочных пособий.

Пособия по методике редактирования рекомендуют три вида проверки фактического материала: сличение с авторитетным источником, внутреннюю проверку, официальное подтверждение.

Фактический материал сверяют только по произведениям, из которых он заимствован, предпочитая последнее издание или собрание сочинений. При необходимости обратиться к справочным изданиям предпочитают БСЭ – Большую советскую энциклопедию, ежегодник БСЭ, отраслевые энциклопедии. Для проверки статистических данных пользуются официальными изданиями ЦСУ (Центрального статистического управления).

Внутренняя проверка заключается в соотнесении фактов друг с другом в пределах одного литературного произведения и выявлении противоречий.

В том случае, если ни первое, ни второе не дают возможности установить достоверность и точность фактического материала, прибегают к консультации авторитетных специальных учреждений. Их официальное подтверждение – достаточное основание для публикации оригинального фактического материала.

Далее следует отметить, что при литературной правке текста редактор обязан соблюдать принцип единообразия в написании имён, фамилий, дат, географических названий, различных наименований, терминов и единиц измерения. Должны быть также учтены изменение географических названий, новое их написание, возврат городам старых названий, новые границы республик.

Редактору необходимо следить за соотнесением фактов, связанных в тексте по смыслу. Если возникает в тексте несоответствие между взаимосвязанными по смыслу фактами – это верный признак ошибки. Такая ошибка далеко не всегда заметна при беглом прочтении, для её обнаружения необходим опытный и внимательный глаз редактора.

Соотносить надо следующие понятия:

величину и единицу измерения; тогда читатель не натолкнётся на следующее несоответствие в тесте: «Вступила в строй первая очередь линии электропередач Тюмень – Сургут мощностью в 500 тысяч вольт» (так напечатала одна центральная газета, хотя мощность не выражается в единицах электрического напряжения; с лексической стороны стоит обратить внимание, что любой объект сам не вступает в строй, а его вводят в строй);

событие и дату; ещё в одной центральной газете было написано: «С первых дней Октябрьской революции Антонина Тихоновна связала свою жизнь с подпольной организацией большевиков…» (разве после победы большевистской революции возможно существование подпольной организации большевиков?);

место и событие; в одной заметке ТАСС из Праги значилось: «Прага. 28 (ТАСС): «Сегодня здесь состоялась сессия Словацкого национального совета» (слово «здесь» означает – в Праге, а указанная сессия, естественно, происходила в столице Словакии – Братиславе; ошибка налицо – место не отвечает событию);

страну и её географическое расположение; что может подумать читатель, ознакомившись с такой информацией: «В ближайшее время ИЛ-62 откроет ещё одну трансатлантическую линию: Москва – Дели» (с каких это пор между Россией и Индией пролёг Атлантический океан?).

Цифры в тексте. Они требуют от редактора особого внимания. Числительные всегда подкидывают нам трудности в словообразовании. Это касается и порядковых числительных, и числительных в составе сложных слов, и сочетаний числительных со словами, употребляющимися только в форме множественного числа, и многое другое. («22 сутки экспедиция в горах», «вчера в очередь записался 36124 человек», 71-летний старик и т.п.)

В издательской практике выработаны специальные рекомендации для обозначения чисел в тексте. Числа от 1 до 9 включительно принято обозначать словом, когда они не имеют при себе единиц измерения и стоят в косвенном падеже. Это делается во избежание остановки при прочтении цифры, которая всегда воспринимается в форме именительного падежа (для сравнения: с четырьмя книгами – с 4 книгами; у пяти студентов – у 5 студентов). Словом также обозначаются числа, при стечении некоторых цифровых обозначений (семнадцать 19-летних солдат оказались на больничных койках), но лучше в этом случае так изменить фразу, чтобы избежать стечения количественных понятий. Опять же словом обозначают количественные числительные, когда им начато предложение. Для сравнения приведём пример.

А. Пятьдесят пять призывников поставили на учёт в райвоенкомате.

Б. 55 призывников поставили на учёт в райвоенкомате.

Вариант Б. нежелателен.

Цифрой принято обозначать однозначные числа, когда они находятся в одном ряду с многозначными, а также, когда они имеют при себе единицы измерения.

Для многозначных чисел предпочтительна цифровая форма, так как она более отчётлива и лучше воспринимается.

Выбор между цифровой и словесной формами для обозначения количества иногда принципиален для редактора. Часто перед ним встаёт вопрос, как лучше обозначить такие, например, числовые понятия: «25%», «одна четвёртая часть», «четверть» или конкретное обозначение количества цифрой. Так или иначе, выбор между цифрой и словом должен быть всегда мотивирован.

Надо заметить, в художественной литературе числительные почти всегда пишутся буквами. Исключение составляют даты, номера телефонов в авторской речи, а также любые числа при имитации документа или другого текста, где числа обычно пишутся в цифровой форме. В репликах же действующих лиц числа пишутся только в словесной форме, даже даты, номера телефонов и т.п. К примеру: «Это один девять семь девяносто восемь пять восемь? – спросила девушка»; «Наша группа, кажется, собиралась на встречу в последний раз в тысяча девятьсот восемьдесят четвёртом году?».

Работая с числительными, редактор должен помнить, что обилие цифр и дат не всегда идёт на пользу тексту, в частности, газетному. Во всех случаях необходимость каждой цифры должна быть очевидна.

Одна из форм обобщения фактического материала – таблица. Основные элементы таблицы: тематический заголовок, головка – заголовочная часть, в которой приводится содержание вертикальных граф, боковик – левая вертикальная графа таблицы, в которой обозначают содержание горизонтальных строк. Таблицы бывают справочные и аналитические. В справочных таблицах газеты регулярно публикуют курсы валют, даты и результаты различных спортивных соревнований, таблицы выигрышей. Аналитические таблицы представляют собой итог статистической работы, в них сводятся и классифицируются различные данные.

Редактор обязан проследить за тем, чтобы цифры в таблицах были набраны правильно: целые числа под целыми, десятые под десятыми и т.д. Если в тексте несколько таблиц, нумерация их обязательна.

При переносе таблицы на следующие полосы рекомендуется «головку» её (если она не слишком громоздка) повторить. Допускается замена граф цифрами. Соответствующие цифры должны стоять и на полосе, где начинается таблица, под названием граф. Графы нумеруются также, если в последующем изложении делаются ссылки на отдельные из них.

Для автора и редактора включение в текст таблиц – выразительный способ представить сложный фактический материал.

Написание имён собственных и географических названий. Такие написания следует тщательно проверять. Автор не вправе переделывать или придумывать имена собственные. В одной заметке было написано: «… Единственная колония этих редкостных птиц расположена на Алакольских островах…» Поверив автору на слово, редактор допустил бы грубую ошибку. Если взглянуть на карту Казахстана, озеро Алаколь действительно существует. Есть на нём и острова, но никакого названия они не имеют. Так что Алакольских островов на карте вы не найдёте.

В нашей литературе насчитывается немало вариантов написания одних и тех же иностранных фамилий и географических наименований. Датский философ-экзистенциалист в одном издании встречается под именем Кьеркегор, а в другом – Кьеркегард. Это один и тот же человек. Читая разные издания персидских сказок «Тысяча и одна ночь», вы встретите разные написания имени одной и той же царицы: и Шехерезада, и Шехразада, и Шахразада. Вопросы транскрипции, иными словами, передачи звуков какого-либо языка системой знаков, отличных от букв этого языка, – имеют для редактора важное значение. Если он испытывает затруднение в выборе того или иного варианта написания, ему следует обратиться к специалистам, занимающимся фонетикой того языка, из которого данное слово заимствуется. Есть и специальные словари, отражающие правила транскрибирования имён собственных и географических названий. В любом случае редактор, соприкасаясь с литературным текстом, обязан соблюдать принцип единообразия.

Всё должно быть учтено в работе редактора: изменение географических наименований, новое их написание, возврат городам старых названий, новые границы республик и т.п.

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал