Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Диалектная лексика в текстах современных СМИ
При исследовании текстов современных СМИ на предмет использования в статьях диалектной лексики выяснилось, что употребление диалектизмов чаще всего можно обнаружить в местных районных газетах. Так, например, в общественно – информационной газете Газимуро – Заводского района «Вперёд» были исследованы статьи для анализа уместности использования диалектизмов и определения их функции в тексте: 1. «Бабушка с дедушкой жили в маленьком домике, у них было восемь детей, но места всем не хватало: спали по двое, кто на кроватях, кто на полу. В доме была большая русская печь, рядом стояла широкая лавка, на которой бабушка обрабатывала бараньи головы, ножки на холодец, здесь же проводились и другие работы. Это место называлось куть». («Вперёд». № 69 – 70. 30 августа 2010 г.) Автор статьи, рассказывая о своих бабушке с дедушкой, живших в сельской местности, употребляет в тексте диалектизм куть. Обратимся к «Современному толковому словарю русского языка» Т. Е. Ефремовой: куть ж. местн. 1) Задний, женский угол в избе, место перед печкой. 2) То же, что: кутник. [Ефремова 2012] Данный диалектизм используется в тексте для передачи сельского колорита и выполняет номинативную, характеризующую и стилистическую функции. Таким образом, можно сказать об его уместном использовании в данной статье. 2. «Когда созревал урожай, его начинали убирать. В колхозе было несколько жнеек ЖС-1, 4 – это жатка – самосброска… Сжатые хлеба затем вязали в снопы, укладывали в суслоны по 5-8 штук». («Вперёд». № 43 – 44. 31 мая 2010 г.) В данной статье, повествующей об уборке урожая в колхозе, используется диалектизм суслон, значение которого здесь не раскрывается. Обратимся к «Современному толковому словарю русского языка» Т. Е. Ефремовой: суслон [ суслон ] - м. местн. Несколько снопов, поставленных в поле для просушки колосьями вверх и покрытых сверху снопом. [Ефремова 2012] В этом контексте диалектизм выполняет номинативную и стилистическую функции и вполне понятен для читателя. 3. «В то время было много каторжан и беглых, и освободившихся, забредавших на зимовье. Хотя и жили впроголодь, отдавали им последнее, чтобы остаться в живых». («Вперед». № 27 – 28. 8 апреля 2011г.) В данном тексте используется диалектизм зимовье. В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова это слово толкуется так: Зимовье, ср. Пребывание где-нибудь зимой (обл.). Поехать домой на зимовье. [Ушаков 2012] В контексте диалектизм выполняет номинативную и стилистическую функции, используется автором для передачи местного колорита. Можно сказать об его уместности в данной статье. 4. «В старые времена дети уже с 7 лет считались работниками. Вставали рано и работали вместе с взрослыми, каждый по своей силе. Мама садила целое плёсо мака, вкруговую картошку, да ещё коноплю на масло. Нужно было всё это пропалывать, обрабатывать. Сама она ещё и чеботарила – шила обутки. На трёх конях сено возила, рубила топором кряжи на дрова». («Вперед». № 43 – 44. 1 июня 2012 г.) В представленном контексте употребляются диалектизмы плёсо и чеботарить. Значение данных диалектизмов не объясняется (частично, чеботарила – шила обутки), но оно понятно из контекста жителю сельской местности, на которого ориентирован материал. Обратимся для уточнения значений к «Современному толковому словарю русского языка» Т. Е. Ефремовой: Плёсо. ср. местн. То же, что: плёс (1). [Ефремова 2012] Плёс. м. 1) Участок реки между изгибами или перекатами, отличающийся спокойным течением и большими (чем на перекатах) глубиной и шириной. 2) Любая более или менее широкая часть какого-л. водоема, отличающаяся большей (по сравнению с соседними водными участками) глубиной. [Ефремова 2012] Чеботарить [чеботарить] несов. неперех. местн. Сапожничать. Здесь можно говорить о характеризующей и стилистической функции данных диалектизмов и об уместном их использовании в тексте. 5. «И снова над Газимурским Заводом каждый день до обеда стоит туман или, как у нас говорят, копоть. … Школьный автобус не ходит, ведь при температуре ниже 40 градусов школьники не учатся. Но, то тут, то там можно увидеть девчонок и мальчишек с тяжелыми портфелями, окуржавевших, но идущих в школу. Зачем? Почему? Непонятно». («Вперед». № 7-8. 30 января 2012 г.) Автор статьи Елена Муратова, размышляя об увиденном на улицах села, использует диалектизмы копоть и окуржавевших для создания местного зимнего колорита в тексте. Значение диалектизма копоть раскрыто в тексте – туман. Значение диалектного слова «окуржавевших» (образовано от слова «куржак» - иней) понятно из контекста – покрытых инеем. Для уточнения обратимся к «Современному толковому словарю русского языка» Т. Е. Ефремовой: Куржак [куржак] м., местн. Иней. [Ефремова 2012] Таким образом, данные диалектизмы выполняют номинативную и стилистическую функции в тексте, и вполне можно судить об уместности их использования. Делая вывод, необходимо сказать о том, что диалектная лексика, в основном, употребляется в местных газетах, где, помимо номинативной, выполняет стилистическую функцию, а также функцию речевой характеристики людей, отражает их быт и нравы, создает территориальную языковую картину края.
|