Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






А) Фразеологический эквивалент






Фразеологическим эквивалентом мы будем называть такую образную фразеологическую единицу в русском языке, которая полностью соответствует по смыс­лу какому-то английскому фразеологизму и которая осно­вана на одном с ним образе.

К группе фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалентов, относятся прежде всего т. н. интер­национальные выражения, т. е. фразеологические единицы, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из одного источника. Обычно эти выражения носят библейско-мифологический или ли­тературный характер как-то: Heel of Achilles — Ахилле­сова пята, Sword of Damocles — Дамоклов меч, The game is not worth the candle — игра не стоит свеч и т. д. Перевод подобных единиц обычно не вызывает никаких затруднений, например:

The editorial writers of English capitalist newspapers often shed cro­codile tears over the absence of closer relations between the British and Soviet people.

Авторы передовых статей английских буржуазных газет часто льют крокодиловы слезы по поводу отсутствия тесных отношений между английским и советским народами.

б) Фразеологические аналоги

Количество образных фразеологических единиц, сов­падающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще перевод­чику приходится использовать русский фразеологизм, ана­логичный по смыслу английскому, но основанный на ином об­разе, как например: make hay while the sun shines — куй же­лезо, пока горячо; to get out of bed on the wrong side — встать с левой ноги; out of the frying-pan into the fire — из огня да в полымя и т. д. Подобные русские фразеологизмы мы будем называть фразеологическим аналогом английскому выра­жению. Использование соответствующего аналога обеспечи­вает столь же адекватный перевод английского фразеоло­гизма, как и в случае существования фразеологического эквивалента

The new intelligence organizations were destined to play the important part of providing grist for the mill of the Right-wing Labour leaders.

Новая разведка должна была играть важную роль— лить воду ну, мельницу праволейбористских лидеров.

То, что по-русски говорят лить воду на чью-либо мель­ницу, а англичане выражают эту же мысль, используя об­раз возить зерно на чью-либо мельницу, для точной передачи английского фразеологизма не существенно. Самое главное здесь, что в русском переводе использован тоже образный фразеологизм и что его смысл совпадает со значением ан­глийского выражения.

Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один а несколько русских фра­зеологизмов с аналогичным значением. Английскому выра­жению not for love or money аналогичны русские фразео­логизмы: ни за какие коврижки и ни за что на свете, кото­рые отличаются степенью экспрессивности. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контек­ста. Так например, вряд ли можно употребить такое разго­ворное слово, как «коврижки» в следующем предложении:

The general was aswarmly received as if New York had been in a state of siege and no other general was to be got for love or money. (Ch. Dick­ens).

Его приняли с таким почетом, как если бы Нью-Йорк был осажден неприятелем и другого генерала нельзя было достать ни за что на свете.

С другой стороны, в устах героя юмористической пове­сти Джером К. Джерома «Трое в одной лодке» более раз­говорный вариант вполне уместен:

Harris said he thought it would be humpy. He said he knew the sort of place 1 meant; where everybody went to bed at eight o'clock, and you couldn't get a Referee tor love or money, and had to walk ten miles to get your baccy.

Рассмотренные выше способы перевода образной фразео­логии — путем использования имеющихся в языке перевода эквивалентов или аналогов — можно назвать фразеологи­ческими: английская фразеологическая единица передается. также с помощью эквивалентного или аналогического фра­зеологического оборота. Как уже было отмечено, исполь­зование эквивалента и соответствующего аналога лучше всего обеспечивает адекватность перевода фразеологиче­ской единицы. Однако во многих случаях переводчик не имеет возможности прибегнуть к «фразеологическому пе­реводу», и ему приходится использовать другие, нефразео­логические способы перевода.

в) Дословный перевод (калькирование) фразеологических единиц

Иногда переводчик, стремясь сохранить образность ори­гинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эк­вивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к до­словной передаче содержащегося в иностранном фразео­логизме образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается вы­ражение, образность которого легко воспринимается рус­ским читателем, и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка:

...when I was awarded a number of prizes at school, a clergyman as­sured me, that I already had a foot on the ladder of success.

...когда я получал награды в школе, священник уверял меня, что я уже вступал на лестницу, ведущею к успеху.

Иногда при дословном переводе английского фразеоло­гизма прибегают к вводным словам: как говорится, как го­ворят (англичане), недаром говорится и т. д., как бы под­черкивая этим, что иностранная фраза приведена дословно.

Дословный перевод не является переводом фразеологиче­ским, так как он не использует готовые фразеологические единицы, имеющиеся в языке перевода, а каждый раз соз­дает новый образный оборот, -чуждый русскому языку, хотя и вполне понятный. В некоторых случаях созданные путем дословного перевода кальки прочно входят в употребление, наряду с исконными фразеологическими единицами, как например, обороты: поставить телегу впереди лошади (to put the cart before the horse), люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями (people who live in glass houses should not throw stones).


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал