![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Тема 3 Грамматические трансформации
При грамматических трансформациях преобразуется формальная структура высказывания и остается неизменным конституирующий его смыл и набор сем. Основной причиной такого рода трансформаций является изоморфность структур исходного языка перевода, находящая свое проявление в наличии в одном из этих языков форм и конструкций, отсутствующих в другом. Вслед за Л.С.Бархударовым мы будем сводить ГТ в 4 элементарных типа – перестановки - замены - добавления - опущения Перестановки – речь идет об изменении порядка следования элементов высказывания в тексте на ПЯ по сравнению с текстом ИЯ. Прием перестановки лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом из-за лексической сочетаемости в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перестановки - из-за различия в порядке слов в английском и русском языках. Несоответствия грамматического строя русского и английского языков проявляются именно в построении перестановок. A press conference was recently held in Essen. Недавно в Эссене состоялась пресс-конференция. United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at V.N. headquarters in Geneva today. Сегодня в Женеве в штаб-квартире О.Н. состоялось пятое заседание представителей США и Китая по вопросу репатриации гражданских лиц.
1) все 3 обстоятельства времени и места поставлены в начале предложения; 2) подлежащее английского предложения с его определениями (US and Ch. negotiators) передано определением в р.п., относящимся к подлежащему: заседание представителей США и Китая; 3) прямое дополнение – the fifth session of their talks – стало подлежащим; 4) сказуемое стоит перед подлежащим; 5) определение к слову talks on the problem of civilian repatriation – пришлось перевести как репатриация гражданских лиц, ибо английскому прилагательному civilian в русском языке соответствует сочетание существительное с прилагательным гражданское лицо;
Перестройка сложного предложения иногда вызывается тем, что в русском языке логическая связь элементов предложения требует иного порядка слов, чем в английском
He started back and fell against the railings, trembling as he looked up. Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде. Перестройка предложения требуется так же при переводе, в тех случаях, когда подлежащее выражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его от сказуемого: An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and the colonies in Asia, Africa and America has been reached. Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии и молодежных колоний в Азии, Африке и Америке. Причины перестройки – короткое сказуемое ритмически не выдерживает грузной группы подлежащего.
Синтаксическая перестройка часто требуется при переводе предложений с инверсией (обратным порядком слов)
Reductions there have been. Сокращения действительно имели место Добавления – это ГТ, при которой в переводном тексте появляются новые лексические элементы. Этот вид переводческого преобразования становится необходимым в 2-х случаях. Во-первых, при переводе некоторых абстрактных существительных во мн.ч., когда соответствующая форма в р. я. отсутствует. Во-вторых, добавления могут быть необходимы вследствие различий в нормативных установках двух языков.
They danced people into joining them. Они плясали так заразительно, что увлекали зрителей в общий танец. (экспликация в условиях несовпадения традиций смысловой нарушенности морфологических норм) Этот прием перевода связан также с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления:
I saw a face watching me out of one of the upper windows. Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. “Jupiter” is 40 percent owned by individual shareholders. Компания «Юпитер» на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам.
Опущения – этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.
He leaned forward to take the paper. Он наклонился, чтобы взять бумагу. Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в полном наборе всех членов предложения.
The first thing I did was to give her a call. Первое, что я сделал, позвонил ей. Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными.
He took his bag in his right hand. Он взял сумку в правую руку. Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) синонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке.
The town we stayed in was very nice and attractiv e. Город, в котором мы остановились, был очень уютным. Замены – это один из самых распространенных видов ГТ, затрагивающих как морфологию, так и синтаксис. К морфологическим Т – отнести замену форм слова и замену одной части речи другой. К синтаксическим Т – относятся замены одной конструкции другой. Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций — замена частей речи. Переводчик прибегает к ней, когда в русском языке нет части речи или конструкции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости русского языка и т. д. Существительное часто переводится глаголом, прилагательное — существительным, наречием и т. п. При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры предложения. При этом часто заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот. Трансформация «пассив-актив» тоже сопровождается заменой частей речи. Все перечисленные выше замены и трансформации носят сложный характер: перестановки сочетаются с заменами, грамматические трансформации с лексическими и т. д. Примеры, которые приводятся ниже, дают возможность проследить, как можно пользоваться заменами и структурными трансформациями: The accusation was disproved Это обвинение было опровергнуто в
|