Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен
(лексико-семантические трансформации) Между единицами словарного состава двух языков, как известно, нет непосредственного соответствия. Каждое слово любого национального языка является элементом системы этого языка, и в этом смысле оно неповторимо и специфично. Но это не значит, что между лексическими единицами английского и русского языков нет ничего общего. Каждое слово в языке является носителем определенной мысли, и естественно, в другом языке, как правило, можно обнаружить слово или слова, служащие для выражения такой же или близкой по содержанию мысли. Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в русском языке слова, близкие им по смыслу. Любой англо-русский словарь представляет собой собрание связанных семантически английских и русских слов. В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-нибудь английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. Для правильного использования словарных соответствий в процессе перевода следует учитывать, что при сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживается два основных типа смысловых отношений между словами этих языков: а) значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова. Такое соответствие предполагает, что во всех (или почти во всех) случаях использования английского слова в тексте оно будет передано в переводе этим русским словом. Такие постоянные, равноценные соответствия мы будем называть эквивалентами. Эквиваленты имеются, главным образом у терминов, собственных имен, географических названий, т.е. у слов, сравнительно независимых от контекста. Однако, они встречаются и у некоторых обиходных слов. б)значению одного английского слова частично соответствуют значения нескольких русских слов, т.е. у данного слова имеется в русском языке несколько словарных соответствий, аналогичных ему по значению. (attitude – отношение, позиция, политика; actual – действительный, подлинный, текущий, современный) Этот тип соответствий можно назвать вариантным соответствием, он наиболее распространен, и значительная часть работы переводчика заключается в отыскании ряда соответствий английскому слову и в выборе такого соответствия, которое наиболее точно передает значение слова в данном контексте. Задача выбора одного из вариантов перевода является часто весьма сложной, и переводчик должен хорошо знать, какими путями ему следует идти при решении этой задачи. При этом прежде всего необходимо правильно учитывать роль контекста. В процессе перевода слова обычно выделяются два этапа: а) уяснение значения слова в контексте; б) передача этого значения средствами русского языка, т.е. собственно перевод. Здесь речь идет не о переводе изолированного слова, а о переводе слова в тексте. На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке многозначно, и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста. History has dealt with Hitler; history will deal with all would-be Hitlers. Для того значения, в котором глагол to deal употреблен в этом предложении, словарь предлагает два соответствия обходиться и поступать. Естественно, история не просто обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по заслугам, сурово. Подбираем соответствующие варианты: расправилась, разделалась, покончила. Сопоставив их, останавливаем свой выбор на последнем.) Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных лексических соответствий является наиболее распространенным способом перевода. Но если у английского слова имеются в русском языке соответствия, это еще не значит, что в переводе обязательно будет использовано одно из них. Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе даже от применения эквивалента. Еще чаще контекст заставляет переводчика отказываться от выбора одного из вариантных соответствий. Во всех подобных случая переводчику приходится подыскивать новый вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода мы будем называть контекстуальной заменой. Т.о., термин контекстуальная замена употребляется в тех случаях, когда в связи с особенностями конкретного контекста переводчик отказывается от использования существующего лексического соответствия и подбирает вариант перевода, подходящий лишь к данному случаю. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве случаев при решении ее переводчик может руководствоваться лишь общими принципами перевода. Поэтому не представляется возможным вывести правила создания контекстуальных замен, которыми можно было бы руководствоваться во всех или, по крайней мере, в большинстве случаев. Тем не менее, имеется ряд переводческих приемов, используемых в основном для создания контекстуальных замен. В данной лекции мы рассмотрим следующие приемы: прием смысловой дифференциации и конкретизации, прием смыслового развития и прием антонимического перевода.
|