Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе.
При переводе с английского языка на русский часто оказывается, что русский язык требует от переводчика использования слов с более конкретным и дифференцированным значением. Поэтому переводчику приходится выбирать слова, выражающие понятия с более узким объемом, чем у понятий, выражаемых словами подлинника. Конкретизация используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в ЯП В ряде случаев в английском языке имеется слово, выражающее родовое понятие, а соответствующие слова в русском языке выражают лишь видовые понятия этого же рода. При переводе таких слов родовое понятие регулярно заменяется видовым. Meal – и завтрак, и обед, и ужин. Слова с подобным значение в р.я. нет. Поэтому в переводе обычно приходится делать выбор между конкретными понятиями, охватываемыми словом meal, например
If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? - Если нечего есть, разве утешает сознание, что и другие остались без обеда?
В данном случае выбор варианта «обед» для перевода в значительной степени произволен. Значительно чаще необходимость конкретизации при переводе вызывается не отсутствием в р.я. слова с общим значением, а особенностями употребления таких слов в р.я. В а.я. широко употребляются слова, выражающие общие значения, даже при описании весьма конкретных действий и явлений. Особенно часто это наблюдается при использовании таких глаголов с общим значением, как to go, to find, to have, to come. В русском языке подобное использование слов с общим значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе чаще используются слова с более конкретным значением. And was David good to you, child? Were you comfortable together? Скажите, дитя мое, был ли добр к вам Давид? Дружно ли вы жили с ним?
напр. русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в англ. языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста: to explore - (исследовать местность -to explore the environment) to investigate – (исследовать рынок -to investigate the market) to research into –(исследовать явление -to research into the classical literature) Английское значение слова man достаточно широко и можетупотребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением: He is a man of taste Он человек со вкусом All the king’s men Все королевские солдаты Then you will be a man, my son Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын
|