Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Тема 1 Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.Стр 1 из 26Следующая ⇒
Переводческие трансформации
Сопоставление словарного состава английского и русского языков обнаруживает, что у многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических единиц. Это, в первую очередь относится к неологизмам, к словам, выражающим специфические понятия и реалии, к малоизвестным именам и названиям. Для перевода английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке, в распоряжении переводчика имеется ряд специальных приемов, выработанных многолетней переводческой практикой. Переводчик должен хорошо знать достоинства и недостатки каждого из таких приемов и уметь выбрать прием, наиболее подходящий для переводимого текста.
Передача английского слова при помощи переводческой транскрипции и транслитерации.
Когда перед переводчиком стоит задача передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, он может прибегнуть к попытке воссоздать в переводе форму английского слова, с тем, чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову. В этом случае переводчик как бы делает заявку на создание в русском языке нового слова-заимствования. Передать иноязычную форму в переводе можно двумя способами: транслитерацией или транскрипцией. Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для использования этого приема переводчику не обязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам ЯП: Shakespеare – Шекспир (русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков – звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных, а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык. Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственно отягощается символической функцией, т.е. становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, т.е. является своеобразным именем нарицательным, т.к. отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: ЧифУайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод). Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:
В чистом виде транскрипция встречается сравнительно редко, и как правило, связана с давно установившимися формами именований: Illinois – Иллинойс (а не Иллиной) Michigan – Мичиган (а не Мишиган) В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично Москва –Moscow The Hague – Гаага Санкт-Петербург – St.Petersburg либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке: England – Англия The English Channel – Ла-Манш При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями ЯП: Флорида (англ. ударение на первом слоге; русск. Ударение на втором слоге) Вашингтон (то же самое)
Передача нарицательного элемента в составе имени или названия Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, т.е. сочетание транскрипции и семантического перевода. Некоторые собственные имена и названия состоят полностью из нарицательных имен, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае имя или название передается на русский язык при помощи перевода его нарицательных элементов
Перевод таких названий вполне оправдан, т.к. он в какой-то степени описывает данный объект. Однако чаще собственное имя состоит из двух элементов – собственного и нарицательного. В этом случае можно отметить четыре различных способа передачи нарицательного элемента в переводе (при транскрибировании собственного элемента):
А) нарицательный элемент переводится Atlantic Ocean – Атлантический океан Marshall Island – Маршальские острова Strait of Magellan – Магелланов пролив William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель Richard the Lion Heart – Ричард Львиное Сердце В целом можно сказать, что наиболее часто в подобных названиях переводятся клички и прозвища людей, а также такие слова в составных географических названиях как ocean, sea, lake, gulf, canal, island, mountains, peninsula, isthmus, названия стран света.
Б)нарицательный элемент только транскрибируется Этот прием применяется в тех случаях, когда транскрибированная форма достаточно понятна русскому читателю. Таковы, например, формы «стрит» и «сити». He lives in Fleet Street – он живет на Флит-стрит. He lives in Alexander City – он живет в Александр-сити. Иногда слово city добавляется к названию города лишь для того, чтобы отличить его от одноименного штата. Логично было бы его в этом случае переводить или вообще опускать. Однако это применяется лишь в отношении New York City, которое передается как Нью-Йорк (в отличие от «штат Нью-Йорк). Все остальные такие названия столиц штатов передаются путем транскрибирования. He lives in Alabama City – он живет в Алабама-сити.
В) нарицательный элемент одновременно и переводится и транскрибируется Этот прием применяется главным образом тогда, когда полученные в результате транскрибирования формы незнакомы русскому человеку и не раскрывают ему содержание названия. Firth of Clyde – залив Ферт-оф-Клайд (Англия) Black Hills – горы Блэк-Хилс (США) Bull Lake – озеро Булл-Лейк (США)
Г) нарицательный элемент добавляется В английских текстах очень часто собственное имя или название используется без какого-либо нарицательного элемента, т.к. английскому читателю совершенно ясно, о чем здесь идет речь. Однако для читателя русского перевода часто бывает необходимо ввести дополнительные поясняющие слова. Например, такие названия как Park Lane, Piccadilly Circus, Marylebone Road уже по своей форме понятны английскому читателю, и ему ясно, где речь идет об улицу, а где о площади. В переводе же необходимо ввести дополнительный элемент, например: He lives in Park Lane – Он живет на улице Парк-Лейн. Очень часто перед транскрибированным названием фирмы или компании в русском переводе добавляются слова «компания», «корпорация» и т.д., а в тех случаях, когда известно, к какой отрасли хозяйства та или иная компания относится, вводится соответствующее поясняющее слово, например: автомобильная корпорация Дженерал моторз: горнорудная компания Анаконда майнинг кампании. Однако в этих условиях могут возникнуть осложнения; например как перевести название ресторана в Бостоне No Name Restaurant – ресторан Ноу Нейм, ресторан Безымянный. Возможен компромисс ресторан No Name. Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий:
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:
Western Michigan University Западно-Мичиганский университет Cherry Hill High School Школа высшей ступени Черри Хилл St.Peterburg State University Санкт-Петербургский государственный университет
Еще одна область традиционного применения переводческой трансформации может создавать проблемы: перевод названий малочисленных народов или иных национально-культурных феноменов. Cheyenne – чейены, шейены, шайены, чейени Cherokee – черок, чероки, черокезы, черокезцы.
Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Пекин –Beijing Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии. Нередко переводчики прибегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы с параллельным семантическим переводом или комментарием или применением транскрипции с параллельным комментарием. (Ust-Kozhsky Pogost – old Russian word for a graveyard). Еще один вид реалий-культуронимов, который, как правило, подвергается транскрипции, - это имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках: Баба-Яга – Baba- Yaga Hobbit - Хоббит Goblin - гоблин Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием. Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (Immortal) Earthsea - Земногорье Mirkwood – Лихолесье Особый тип языковых единиц, подвергающихся транскрипции – термины.
|