Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Второйвид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала,донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста.⇐ ПредыдущаяСтр 26 из 26
Рассмотрим несколько типичных случаев несовпадения восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе. Названия одних и тех же деревьев в разных языках могут вызывать у людей неодинаковые ассоциации. Для русского человека береза – это не просто дерево, а своего рода символ страны, что-то родное и близкое. В русском оригинале автор может сравнить девушку со стройной березкой. У англичанина название березы не связано с подобными ассоциациями, и в переводе такое сравнение может вызвать недоумение. Необходимость в прагматической адаптации может возникнуть и вследствие пристрастия автора оригинала к неуместному употреблению возвышенной лексики. В переводе подобный высокопарный слог не соответствующий тривиальности содержания, часто создает впечатление неискренности, желания ввести читателя в заблуждение. Поэтому, при переводе русских газетных текстов наблюдается общая тенденция несколько снизить стиль оригинала. Прагматическая адаптация первого и второго типов могут быть взаимосвязаны, если в основе неадекватного восприятия лежит непонимание или неполное понимание исходного сообщения. В одной шуточной заметке в русской газете говорилось, что некий любящий муж обычно называл свою жену «птичкой», а по четвергам «рыбкой». Юмор этой заметки будет недоступен рецептору в переводе, если он не поймет, что в России четверг традиционно считался «рыбным днем», не говоря уже о том, что английскому мужу не придет в голову нежно обращаться к своей жене со словами my little fish, by birdy. Аналогичным образом перевод традиционного русского приглашения «Третьим будешь» Will you be the third? Может вызвать лишь недоумение. Теперь рассмотрим третий тип прагматической адаптации при переводе. В отличие от предыдущих в данном случае переводчик опирается не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительными отклонениями от исходного сообщения. Здесь можно выявить несколько типичных ситуаций. 1. В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. Предположим, несколько иностранцев с переводчиком ждут в лифте, что к ним присоединиться приближающийся человек, который подойдя ближе, говорит «Я живу на первом этаже». Переводчик решает, что важно передать причину, а не результат и переводит: «Он с нами не поедет». 2. Переводчик считает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. Руководитель службы переводов в женевском отделении ООН Вейс-Лавале рассказывал о том, как во время гражданской войны в Конго представитель миротворческой миссии ООН обратился через переводчика к старейшинам одного из племен с краткой речью, призывая их не предпринимать враждебных действий. Выступивший за ним переводчик значительно расширил и приукрасил переводимую речь. Зная, какими средствами лучше воздействовать на своих слушателей, он говорил очень долго, пел, исполнял ритуальный танец. И ВЕйе-Лавале считает, что это был хороший перевод, поскольку благодаря ему удалось уговорить старейшин не воевать. 3. Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными. Роман Live with Lightening – Жизнь во мгле. Американский фильм – Mr Smith goes to Washington – Сенатор Телесериал о скорой помощи – очередная серия – Days like this – Тяжелый день Курьез – Капитанская дочка (в Японии прошлый век. Из-за стремления сделать название привычным и характерным для принимающей культуры) – Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Новые вести из России. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой» задачи. В данном случае переводчик может изменить и даже исказить оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. Понятно, что подобная практика носит исключительный характер и действия переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова. Наиболее часто в переводческой практике встречаются четыре вида прагматической адаптации этого типа: - филологический перевод – когда переводчик стремится воспроизвести в переводе формальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода. - упрощенный или приблизительный перевод – когда перед переводчиком конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующий его элемент содержания оригинала (рабочий, черновой перевод) - особый вид адаптации, далеко уходящий от исходного текста – модернизация оригинала при переводе – перенесение действия в более позднюю эпоху или в другую страну, в изменении имен действующих лиц, использование слов и высказываний, характерных для более позднего или современного периодов. - весьма разнообразны причины применения прагматической адаптации четвертого типа, когда переводчик ставит перед собой какую-то экстрапереводческую задачу, продиктованную польтическими, экономическими, личными и тому подобными соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту, переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта, или, напротив, обострить его. Известный французский писатель Проспер Мериме весьма успешно перевел гоголевского Ревизора. Но в одном месте пьесы переводчик неожиданно написал совсем не то, что говориться в оригинале. В пьесе Городничий приказывает поставить заборы вокруг куч мусора, говоря, что чем больше сносят, тем лучше считается деятельность властей. А переводчик вместо «чем больше сносят» пишет «чем больше строят». Считается, что Мериме сделал это, опасаясь что сохранение варианта оригинала могло быть истолковано как намек на действия французской императрицы, по воле которой в это время сносилось много домов для устройства больших парижских бульваров, и повлечь за собой неприятности для переводчика. На одном из послевоенных приемов английский генерал неожиданно спросил у своего русского коллеги через переводчика, какую тот предпочитает живопись. Под воздействием выпитого, или сочтя вопрос неуместным спрошенный ответил переводчику грубовато-резко: «Скажи ему, что мне нравятся картины, где бабы и собаки». Переводчик счел благоразумным сгладить резкость ответа и перевел: «Генерал предпочитает фламандскую живопись». Очевиден высокий профессионализм переводчика: его прагматическая адаптация обеспечивает и высокую степень эквивалентности перевода: на картинах фламандских живописцев действительно много дородных женщин и красивых собак. Т.о., создавая текст перевода, переводчик либо старается сохранить прагматический потенциал оригинала, либо пытается добиться того, чтобы этот текст обладал иным прагматическим потенциалом, более или менее независимым от прагматики исходного текста. В связи с этим переводчик по-разному видит свою роль в межъязыковой коммуникации: в одном случае он выполняет функции посредника, чья работа оценивается по степени верности перевода оригиналу, а в другом случае он активно вмешивается в коммуникативный процесс. В конкретной ситуации переводчик выбирает тот или иной прагматический подход к своей деятельности.
|