Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Меркуцио. Да, вызвать заклинаньем!
Да, вызвать заклинаньем! Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий, Причудник! Появись хоть в виде вздоха! Одну лишь рифму — и с меня довольно. Воскликни: «ах»; вздохни: «любовь» и «вновь». Скажи словечко кумушке Венере, Посмейся над слепым ее сынком, Над Купидоном, целившим так метко, Когда влюбился в нищую король Кофетуа16. Ни отклика, ни вздоха? Плут умер. Я прибегну к заклинанью. Тебя я заклинаю ясным взором Прекрасной Розалины, благородным Ее челом, пунцовыми устами, Ногою стройной, трепетным бедром И прелестями прочими ее, — Явись, явись нам в образе своем!
Бенволио Коль слышит он, рассердится, наверно.
Меркуцио Не думаю. Он мог бы рассердиться, Когда б к его возлюбленной я вызвал Другого духа, предоставив ей И победить и вновь заклясть его: Вот это было б для него обидно. Но заклинание мое невинно. Ведь именем возлюбленной я только Его явиться заклинаю к нам.
Бенволио Он, верно, спрятался в тени деревьев, Чтоб слиться воедино с влажной ночью: Любовь его слепа — ей мрак подходит.
Меркуцио Но будь любовь слепа, она так метко Не попадала б в цель. Теперь сидит Он где-нибудь под деревом плодовым, Мечтая, чтоб любимая его, Как спелый плод, ему свалилась в руки. О, будь она, о, будь она, Ромео, От спелости растрескавшейся грушей! Прощай, Ромео, я иду в постель. Мне под открытым небом спать прохладно. Пойдем.
Бенволио Пойдем — искать того напрасно, Кто не желает, чтоб его нашли.
Уходят.
СЦЕНА 2
Сад Капулетти. Входит Ромео.
Ромео Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
Джульетта появляется на балконе.
Но тише! Что за свет блеснул в окне? О, там восток! Джульетта — это солнце. Встань, солнце ясное, убей луну — Завистницу: она и без того Совсем больна, бледна от огорченья, Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней. Не будь служанкою луны ревнивой! Цвет девственных одежд зелено-бледный Одни шуты лишь носят: брось его. О, вот моя любовь, моя царица! Ах, знай она, что это так! Она заговорила? Нет, молчит. Взор говорит. Я на него отвечу! Я слишком дерзок: эта речь — не мне. Прекраснейшие в небе две звезды, Принуждены на время отлучиться, Глазам ее свое моленье шлют — Сиять за них, пока они вернутся. Но будь ее глаза на небесах, А звезды на ее лице останься, — Затмил бы звезды блеск ее ланит, Как свет дневной лампаду затмевает; Глаза ж ее с небес струили б в воздух Такие лучезарные потоки, Что птицы бы запели, в ночь не веря. Вот подперла рукой прекрасной щеку. О, если бы я был ее перчаткой, Чтобы коснуться мне ее щеки!
Джульетта О, горе мне!
Ромео Она сказала что-то. О, говори, мой светозарный ангел! Ты надо мной сияешь в мраке ночи, Как легкокрылый посланец небес Пред изумленными глазами смертных, Глядящих, головы закинув ввысь, Как в медленных парит он облаках И плавает по воздуху.
|