![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Анамнез. Он позвонил, назвался контролёром, сказал, что должен всё у нас проверить, не спрашивал, как жизнь, — и без того любезно блестели пуговицы у него на форме.Стр 1 из 3Следующая ⇒
Под контролем Он позвонил, назвался контролёром, Он под подушками нашёл бесхозные монетки Он выводы сверяет по таблицам,
Юхим Дышкант (Юхим Дишкант) Перевод с украинского Дмитрий Кузьмин * * * Распивание земных скорбей
Снежана Минич (Снежана Минић) Перевод с сербского Анна Ростокина О познании добра и зла Облако большое, красивое, доброе
Юлия Стахивска (Юлія Стахівська) Перевод с украинского Станислав Бельский Выход как хорошо вам в мягких коконах исследовать каждый метр сна как хорошо им выходить из подъезда в тихую пору около двух часов: Уильям Логан (William Logan) Перевод с английского Алексей Цветков Анамнез Некогда купленного царства лесов Рябь затихает и рассеивается, воскрешая В сопровождении гусей и грязных овец, Юлия Стахивска (Юлія Стахівська) Перевод с украинского Станислав Бельский * * * в этих холодных кельях за которыми присматривает зима забытые птицами гнёзда — взъерошенные травы — из-за холма виден город его алюминиевый дуршлаг вот яр открывает кусты
Клод Руайе-Журну (Claude Royet-Journoud) Перевод с французского Кирилл Корчагин Из цикла «Ошибочная локализация событий во времени» • спина беспамятный ребёнок грядущий день удаляется
всё гладко внутри как они и предсказывали это событие имело место перед лицом объектов в средоточии света уступка как если бы плотность могла заменить что-то другое
там было три лестницы день воздух нужно ли ждать
Клод Руайе-Журну (Claude Royet-Journoud) Перевод с французского Кирилл Корчагин Из цикла «Ошибочная локализация событий во времени» лезвие я принимаю его таким какой он есть ощущая свою собственную руку за пределами шума
он умер в этом предложении она обращается к темноте
у н и х б ы л а п р о ф е с с и я она (память) из линий Грегор Лашен (Gregor Laschen) Перевод с немецкого Игорь Булатовский
Окликание горизонта
Горизонт, узкая история света и губ, низверженье линии жизни со спящей стены
Горизонт, испепеленная прямая между над и под, «оче- устая», слышит зримого речь
Горизонт, терпеливый гон кочевых племён, хребет кита, причинное место природы, отброшенный грунт долгой жизни
Горизонт, приостановленное возвращенье теней со всего света в точку без окружности, изнутри освещенную
Людовик Жанвье (Ludovic Janvier) * * * Протяжённый миг развёрнутый до горизонта течение неба сопровождаемого птицами ветер со вкусом холодной воды и травы разворошённой
После кристалла каникулярного ливня резкое солнце разрезаны границей
Олег Юрьев
ВТОРОЕ ПОДРАЖАНИЕ ПСАЛМУ
Человек – это колодезный ворот, накручивающий на себя свою цепь.
Уж такая хорошая мне далась душа, Чтоб сквозь щелочки говорить со светом И, разъеденным воздухом чуть дыша, Глухо вздрагивать панцирьком нагретым.
Но, Господи, в этот светлый час Раскрывающихся полночных створок Стала Тьма Твоя как стеклянный газ, Как стоящий снег, как парящий порох.
Я сердечный мускул твоей ночи. Мне не выпутаться из кровеносной сети, Потому что я не был нигде на свете, Кроме тьмы и сверкающей в ней свечи.
Ведь такая душа только там сильна – В этом свернутом, влажном, слепом, соленом, Потому что, выковырянная, она Как простой слизняк на ноже каленом.
То, что знаю, – пора уж! – и Ты узнай: Я боюсь оказаться в уже дребезжащем варе... Вот, другую – прошу я – стеклянную душу дай, Рассыпающуюся при ударе...
|