Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Особливості вживання дієслів і дієприкметників у ділових паперах.
Дієслова.1.Треба використовувати тільки книжні дієслова та їх форми: балакати-говорити, слабувати-хворіти, договорюватися-домовлятися 2.Уникати умовного способу: Підприємства змогли б виконати заповлення, якби-Підприємства виконають зможуть виконати замовлення, якщо…Виконавець повідомив би Вас завчасно, коли б-Завчасне повідомлення виконавця можливе лише за умов…3. Форми наказового способу використовуються в ділових паперах дещо своєрідно. Форми власне наказові іди, пиши, робіть вживаються лише в усному мовлені. В писемному мовленні переважає інфінітив та описові лексичні засоби. Саме інфінітив у наказах та розпорядженнях надає висловленню категоричності доручити, звільнити, призначити, а не доручить, звільнить, призначить.4. В актах, наказах, розпорядженнях, службових листах, інструкціях, дорученнях уживають неозначену форму дієслова інфінітив.Але слід памятати, що нормативною є форма на -ти, а не на -ть говорити, запроваджувати, виконквати. 5. У документах більшість дієслів має форму 3-ї особи однини, але неприпустиме використання коротких форм допомагає, а не допомога; оббігає, а не оббіга. Дієприкметники. Дієприкметники у текстах документів використовуються в теперішньому і минулому часах, активному і пасивному стані, число однина і множина, рід, вид доконаний, недоконаний. Основною проблемою в текстах документів є правильне вживання дієприкметників із суфіксами укр..м., особливо під час перекладу с російської мови на українську. Особливості вживання прийменників у діловому мовленні. У діловій мові прийменники вживаються дуже часто, але варто врахувати деякі застереження. 1. Оскільки прийменник немає свого власного лексичного значення, а виражає смислові відношення між словами не самостійно, а за допомогою відмінкових закінчень іменників, то існує система синтаксичних синонімів із різними відношеннями: А) просторові відношення зі станції, із будинку, з кімнати Б)часові о пятій годині, за двадцять пята, близько восьмої в)причинові відношення через хворобу, у звяку з відпусткою г) відношення мети задля, заради, для 2. Значна к-сть помилок трапляється під час перекладу російськомовних прийменникових конструкцій. Наприклад російський прийменник по має 8 відповідників в українській мові: По болезни — через хворобу По математике — за математикою Предложение по — пропозиція щодо По дому — у справі По окончанию школы — після закінчення школи По требованию — на вимогу По вкусу — до смаку.
|