Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Выпускная квалификационная работа






Слушателя Урядниковой Александры Дмитриевны

“PR and the Media. A collaborative relationship? ”

Основная специальность слушателя - специалист по связям с общественностью (2008-2013, Казанский национальный исследовательский технический университет, институт социальных технологий)

 

 

Руководитель: Богула Н.Ю., преподаватель МЦ

Рецензент: Нигматуллин А.Р., доцент кафедры ИСО

 

 

Работа допущена к защите «__» ________________200__ года

 

 

Казань 2012

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..3

ABSTRACT / АННОТАЦИЯ……………………………………..…………5

INTRODUCTION/ ВВЕДЕНИЕ…………………………………………......7

DESIGN AND METHOD/ ПРОЕКТ И МЕТОД…………………………...9

MEDIA AND PR IN SOCIETY/ СМИ И СО В ОБЩЕСТВЕ…………….11

THE EDITORIAL CONDITIONS/РЕДАКЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ……..15

PR AGENTS’ AND JOURNALISTS’ PERCEPTION OF EACH OTHER/ СПЕЦИАЛИСТЫ ПО PR И ЖУРНАЛИСТЫ. ИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ДРУГ О ДРУГЕ……………………………………………………………………...……21

WHAT DOES THE RELATION BETWEEN PR AGENTS AND JOURNALISTS LОOK LIKE? / КАКОВЫ ОТНОШЕНИЯ ЖУРНАЛИСТОВ И PR СПЕЦИАЛИСТОВ?..........................................................................................27

A LEGITIMATE SUPPLY OF INFORMATIOPN OR A MATTER OF MANIPULATIVE INFLUENCE? / РАЗУМНАЯ ПОДАЧА ИНФОРМАЦИИ ИЛИ ФАКТ МАНИПУЛЯТИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ………………………41

CONCLUSIONS/ ВЫВОДЫ………………………………………….……55

DISCUSSION/ОБСУЖДЕНИЕ………………………………………….…59

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ…………………………..………65

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………….…………………………………76

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………77

ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………...……………………..78

 


ВВЕДЕНИЕ

В современном обществе скорость жизни, словно по спирали, увеличивается с каждым днем и ценность своевременной и оперативной информации возрастает вместе с ней. Неудивительно, что СМИ приобретают все большее значение. Не зря считается, что средства массовой информации являются четвертой ветвью власти.

Именно поэтому, будучи студенткой института социальных технологий, для перевода я выбрала статью о деятельности журналистов и представителей сферы связей с общественностью в области индустрии новостей. Представленную мною статью я взяла из журнала Nordicom review (Nordicom Review 30 (2009) 1, pp. 131-147). Актуальность статьи обосновывается тем, что в ней затронуты темы, которые могут заинтересовать не только специалистов по связям с общественностью, но и широкий круг людей, не специализирующихся на этой теме. Например, в статье затронута тема о доверии общества к средствам массовой информации. Кроме того, в этой статье подробно рассмотрены ситуации, с которыми сталкиваются люди, работающие в моей будущей профессии, что не может не нести практической значимости для меня, как студентки специальности связей с общественностью. Также в ней используется огромное количество профессиональных терминов и понятий, что заинтересовало меня как будущего переводчика.

Предпереводческий анализ позволил мне определить тип данного текста, согласно доминирующей в нем информации, как примарно-когнитивный. Коммуникативное задание - не только сообщить новые научные сведения, но и увлечь ими читателя. В данном конкретном случае это происходит с помощью вставки цитат сотрудников исследуемых областей.

Целью моей выпускной квалификационной работы является перевод текста с исходного языка на русский, а самое главное - правильная передача всей смысловой составляющей текста.

В ходе достижения поставленной цели, были выполнены следующие задачи:

1)максимально профессионально использовать все свои знания теоретической части основ перевода, для того чтобы максимально четко передать ту коммуникативную функцию оригинала, которая в нем изначально присутствует.

2) после перевода текста, сопоставить текст перевода с оригиналом, оценить и классифицировать возможные ошибки, внести необходимые коррективы.

В процессе перевода текста можно выделить четыре этапа работы: Первый связан с осмыслением текста на иностранном языке. На первом этапе мною было выполнено не только ознакомление с оригинальном текстом, но и разъяснение отдельных слов, грамматических моделей, словосочетаний для снятия трудностей лексического и грамматического характера. Второй этап был связан с воспроизведением его на родной язык. Третий этап состоял из анализа стилистических особенностей текста и написания переводческого комментария. Четвертый этап - из оценки результатов и выводов.

Если говорить о временных рамках, то на выполнение выпускной квалификационной работы был выделен учебный семестр. Больше всего времени занял второй этап, но вызвал трудностей - третий. Это было связано с трудностью понимания контекста и переводом профессиональных терминов, которые в нашей профессии используются без перевода. Поэтому в процессе работы самым главным литературным источником стали словари. Мною были использованы многочисленные профессиональные словари сферы PR расположенные на сайтах российских и зарубежных PR агентств, таких как Artimage, ADnow, PRfriends, CIPR и другие.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал