![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Требования к уровню подготовленности студентов, успешно завершивших обучение по программеСтр 1 из 12Следующая ⇒
Студенты, успешно завершившие обучение по программе, должны знать: особенности фонетической, грамматической и лексической систем английского языка; основные грамматические явления, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, характерные для профессиональной и бытовой сфер; основные способы словообразования; функциональные стили языка: обиходно-литературный, официально-деловой, научный, стиль художественной литературы, СМИ и сети Интернет; общеупотребительную лексику, юридическую терминологию, а также речевые клише для стандартных бытовых и профессиональной сфер общения общим объемом не менее 4000 лексических единиц; правила речевого этикета; методику поиска, анализа и обобщения содержащейся в тексте информации и деловых писем; основные приемы достижения адекватности перевода; структуру резюме; должны уметь: читать несложные тексты по широкому и узкому профилю специальности, находить и извлекать необходимую информацию из них (примерный нормативный показатель чтения – 1600 печатных знаков за работать со словарем и справочной литературой; понимать на слух монологическую и диалогическую речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации в пределах пройденных тем; дифференцировать лексику по сферам применения: бытовая, терминологическая (юридическая), общенаучная, официальная; различать свободные и устойчивые словосочетания; активно владеть наиболее употребительной (базовой) грамматикой грамотно излагать на русском и английском языках содержание прочитанного, составлять письма (официальные, неофициальные), рефераты, тезисы, сообщения и аннотации в письменной форме; вести беседу (диалог, полилог) на английском языке в ситуациях повседневного и профессионального общения с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств выступать с подготовленными сообщениями по юридической тематике (доклад, сообщение, презентация); переводить тексты по специальности со словарем (примерный нормативный показатель перевода – 500 печ. знаков за 1 акад. час); подбирать русские эквиваленты английским лексическим единицам оригинального текста; составить резюме на английском языке на замещение вакантной должности; иметь представление: о культуре и традициях англоговорящих стран (Великобритания, США); о методике самостоятельной работы по совершенствованию умений и навыков диалогической и монологической речи, реферирования и перевода.
|