![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Комментарий. (1) упустил благоприятное время – т.е
(1) упустил благоприятное время – т.е. человеческое рождение. (2) Т.е. беззаботный человек, занятый мирскими удовольствиями, не заметил, как уже пришла пора расставаться с этим миром. (3) Аллегория: " дерево" – тело, " загоревшееся" – чувствующее близость смерти, " кузнец" – Яма, " сожжет второй раз" – заставит родиться вновь и, следовательно, вновь умереть. Ср. " Адигрантх" [11, 90]. (4) [женщина] в своем дворце скрывает свое лицо – в домах знатных хинду молодой женщине разрешалось находиться рядом с мужчиной, накинув на лицо вуаль или край сари. (5) См. примеч. 11 (3.21). (6) лебедь – душа. Ср. примеч. 31 (5.39). (7) Как только душа покидает тело, семья умершего спешит вынести труп за пределы дома, так как считается, что присутствие его оскверняет домочадцев и привлекает злых духов. (8) Под инструментом подразумевается тело; под струнами – чувственные восприятия; под музыкантом – душа. Ср. " Адигрантх" [11, 103]: " Кабир: У инструмента, на котором я играл, порвались струны..." (9) Символика этого двустишия такова: " кузнец" – символ души; " кузнечный горн" – тело; " наковальня и кузнечный молот" – чувственные восприятия. (10) См. примеч. 23 [2.26]. (11) В ядовитом лесу – т.е. в мире бытия. «Человек, познавший Бога, подобен сухому кокосовому ореху; его душа отделилась от его тела, и всякая привязанность к телу покидает его. Он равнодушен к наслаждениям и страданиям тела; он не ищет удобств для тела; он переходит с места на место как освобожденная душа» Рамакришна Глава о жизни 47.1. Иди туда, где нет ни старости, ни смерти, где никто не слышал о смерти. Иди, о Кабир, в ту страну, где лекарь – сам Всевышний. 47.2. Кабир: живет в лесу, став йогом, собирает и ест дикие коренья. [Но] я не знаю, от какого корня (1) [тело] стало бессмертным. 47.3. Кабир достиг стоп Хари, разорвались сети заблуждений, [расставленных] майей. Теперь [он] принял позу йога в пустоте (2), [и] смерть ушла, колотя [себя] по голове. 47.4. Три и перетирай (3) [грязь] со своей души, пока не исчезнет себялюбие. Словно паралитик, взывай [к Любимому]: " пиу", " пиу" (4), тогда смерть не сможет поглотить [тебя]. 47.5. Кабир отточил [свою] душу о точильный камень разлуки. Теперь моя душа растворилась в стопах [Хари], и рука смерти не дотянется туда. 47.6. Проводи много времени под таким деревом, [которое] плодоносило бы двенадцать месяцев (5), [Давало] прохладную тень, изобилие плодов, [и на нем бы] резвились птицы. 47.7. Дерево [дарует] милость, благодетельны плоды [его] для живущих. Но птицы (6) улетают в далекие края от дерева, приносящего благие плоды.
|