Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ІІІ рівень. Установіть відповідність між термінами та їх визначенням: Термін Визначення Буквальний переклад А виклад основних положень змісту
Установіть відповідність між термінами та їх визначенням:
Відповідь: 1Б, 2Г, 3А, 4В Установіть відповідність між термінами та їх визначенням:
Відповідь: 1Г, 2В, 3Б, 4А
Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:
Відповідь: 1В, 2А, 3Ґ, 4Б Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:
Відповідь: 1Г, 2Ґ, 3А, 4Б Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:
Відповідь: 1Г, 2В, 3Ґ, 4Б У котрих рядках правильно перекладено дієприкметники на позначення процесових понять: 1. Уточнювальний, перерозподільний, гальмівний. 2. Опромінювальний, координаційний, рухомий. 3. Відокремлювальний, керуючий, наступаючий. 4. Узагальнювальний, визначальний, металовмісний. 5. Відповідальний, відтворюючий, звужуючий. Відповідь: 1, 2, 4 У котрих рядках допущено помилки при перекладі дієприкметників: 1. Панівний, руйнівний, керований. 2. Відмінюваний, заспокійливий, відтворювальний.. 3. Пануючий, управляємий, вироблюваний. 4. Взаємозаперечний, координуючий, лежачий. 5. Гальмуючий, оточуючий, пізнаваємий, Відповідь: 3, 4, 5 У котрих рядках правильно перекладено дієприкметники: 1. Бездействующий – бездіяльний, последующий – наступний, болеутоляющий – протибольовий. 2. Предшествующий – попередній, последующий – слідуючий, исполняющий – виконуючий. 3. Знающий меру – знаючий міру, бегующий – біжучий, военнослужащий – військовик. 4. Предшествующий – попередній, поступающий – вступник, звукозаписывающий – звукозаписний. 5. Агитирующий – агітатор, взаимоисключающий – взаємозаперечний, заведующий – завідувач. Відповідь: 1, 4, 5 У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Принимать участие – брати участь, назначение – призначення, многочисленный – численний. 2. Разработать мероприятие – розробити міроприємство, в значительной степени – в значній мірі, бывший директор – бувший директор 3. Сдавать экзамены – складати екзамени, вовлекать в работу – залучати до роботи, предпочтение – перевага. 4. На протяжении недели – протягом тижня, заведующий отделом – завідувач відділу, исключение из правила – виняток із правила. 5. По понедельникам – по понеділках, самый лучший результат – самий кращий результат, в дальнейшем – надалі. Відповідь: 1, 3, 4 У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Указ вступил в силу – указ набрав чинності, иметь в виду – мати в виду, в данном случае – в даному випадку. 2. Житель – мешканець, покупать в рассрочку – купувати на виплату, исполняющий обязанности – виконавець обов’язків. 3. Должностное лицо – посадова особа, заключение – заключення, доверенность – довіреність. 4. Заведение – заклад, затронуть вопрос – порушити питання, казначейство – державна скарбниця. 5. Тезисы доклада – тези доповіді, координирующий совет – координаційна рада, личность – особа. Відповідь: 2, 4, 5 У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Должностное лицо – посадова особа, правительство – уряд, гражданський кодекс – цивільний кодекс. 2. Дословный перевод – дослівний переклад, квалифицированный работник – кваліфікований працівник, соображение – міркування. 3. Лицевой счет – лицевий рахунок, добавочная стоимость – добавочна вартість, издатель – видавець. 4. Благодаря помощи – дякуючи допомозі, доверенность – довіреність, надзор – нагляд. 5. Драгоценные металлы – коштовні метали, научный работник – науковець, объем производства – обсяг виробництва. Відповідь: 1, 2, 5
|