Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів?
1. Быть у власти – бути при владі, сопоставлять факты – зіставляти факти, принять во внимание – взяти до уваги. 2. Содоклад – співдоповідь, считать возможным – рахувати можливим, верный перевод – вірний переклад. 3. Исключение из правил – виключення з правил, в виде подарка – у вигляді подарунка, стоит напомнить – варто нагадати. 4. Обратиться по адресу – звернутися за адресою, прийти в себя – отямитися, бесполезный труд– марна праця. 5. Возмущаться – обурюватися, назвать по фамилии – назвати на прізвище, оценить по достоинству – належно оцінити. Відповідь: 1, 4, 5
У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Быть на хорошем счету – бути на доброму рахунку, учебный отпуск -учбовий відпуск, во главе – на чолі. 2. Следующие вещи – слідуючі речі, целевое назначение – цільове призначення, не смотря на препятствия – не дивлячись на труднощі. 3. Прийти к согласию – дійти до згоди, принять меры – прийняти міри, серьезные просчеты – серйозні недоліки. 4. Принять во внимание – взяти до уваги, уставной фонд – статутний фонд, доклад – доповідь. 5. Разногласия по вопросам – розбіжності з питань, предоставить возможность – надати змогу, уголовный кодекс – кримінальний кодекс. Відповідь: 1, 2, 3
У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Быть на хорошем счету – мати добру репутацію, фактический объем – фактичний обсяг, ставить в известность – доводити до відома. 2. Необходимые условия – необхідні умови, следующий вопрос – слідуюче питання, принимать участие – приймати участь. 3. Частная собственность – приватна власність, распределение обязанностей – розподіл обов’язків, поощрение – заохочення. 4. Правящие круги – владні кола, с наступающим праздником – з наступаючим святом, прийти к решению – прийти до рішення. 5. Вовлекать в работу – залучати до роботи, следующее собрание – слідуючі збори, по вопросам торговли – по питаннях торгівлі. Відповідь: 2, 4, 5 У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Учебное пособие – учбовий посібник, потребляемые срества – споживчі кошти, письменное соглашение – писемна згода. 2. Повод для отказа – повід для відмови, одобрить проект – одобрити проект, отчисления доходов – відрахування прибутків. 3. Маркировка товара – маркування товару, на должном уровне – на належному рівні, правительство считает – уряд вважає. 4. На прошлой неделе – минулого тижня, целесообразность – доцільність, научное заведение – наукова установа. 5. Оценить по достоинству – оцінити по достоїнству, органы самоуправления – органи самоуправління, истец – позивач. Відповідь: 1, 2, 5 У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів: 1. Учебное пособие – навчальний посібник, оценить по достоинству – належно оцінити, распределение обязанностей – розподіл обов’язків. 2. Органы самоуправления – органи самоврядування, выступающий с докладом – виступаючий з доповіддю, по приглашению – по запрошенню. 3. Маркировка товара – маркіровка товару, прийти к решению – вирішити, доминирующее положение – домінуюче положення. 4. Работать по специальности – працювати по спеціальності, приложить усилия – прикласти зусилля, решающий голос – рішаючий голос. 5. Предоставить возможность – надати можливість, неопровержимое доказательство – неспростовний доказ, поощрение – заохочення. Відповідь: 2, 3, 4 У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками: 1. По инициативе – з ініціативи, по настоянию – на вимогу, по делам службы – у службових справах. 2. Работать по контракту – працювати по контракту, комиссия по воросам – комісія по питаннях, принять во внимание – прийняти до уваги. 3. В тот же срок – у той самий термін, комиссия по воросам – комісія з питань, по собственному усмотрению – на власний розсуд. 4. Пособие по безработице – допомога по безробіттю, по договоренности – по домовленості, по требованию – по вимозі. 5. С вашого согласия – за вашою згодою, по многим причинам – із багатьох причин, по указанию – за вказівкою. Відповідь: 1, 3, 5 У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками: 1. По инициативе – з ініціативи, по договоренности – за домовленістю, по требованию – на вимогу. 2. По небрежности – через недбалість, по приказу – по наказу, по закону – відповідно з законом. 3. По всем правилам – за всіма правилами, реферат по теме – реферат на тему, по недоразумению – через непорозуміння. 4. По делу – у справі, по определению суда – за ухвалою суду, по негодности – через непридатність. 5. По заказу – по замовленню, по мере формирования – в міру формування, проректор по науке – проректор по науці. Відповідь: 1, 3, 4 У котрих рядках допущено помилки при перекладі мовних зворотів із прийменниками: 1. По вашему усмотрению – на ваш погляд, по контракту – за контрактом, по вине – із-за провини. 2. По закону – згідно із законом, по понедельникам – по понеділках, по специальности – по спеціальності. 3. По заказу – на замовлення, по вопросам – із питань, по совместительству – за сумісництвом. 4. В порядке исключения – в порядку виключення, по согласию сторон – за згодою сторін, по поручению – по дорученню. 5. Принять во внимание – прийняти до уваги, во главе – на чолі, на следующий день – на слідуючий день. Відповідь: 2, 4, 5
У котрих рядках допущено помилки при перекладі мовних зворотів із прийменниками: 1. По понедельникам – щопонеділка, в соответствии с – згідно з, принять во внимание – взяти до уваги. 2. В порядке исключения – як виняток, по согласию сторон – по згоді сторін, в течении недели – на протязі неділі. 3. По соображениям – із міркувань, по праздничным дням – у святкові дні, меры по предупреждению – запобіжні заходи. 4. В тот же срок – в той же термін, комиссия по разоружению – комісія по роззброєнню, по настоянию – по наполяганню. 5. Меры по предупреждению – міри по попередженню, обратися по адресу – звернутися по адресу, прийти к решению – вирішити. Відповідь: 2, 4, 5
РЕКОМЕДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
|