Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Посмотри на эти предложения и попробуй угадать, в какой ситуации они оказались, и что они при этом чувствуют.
Я мог бы привыкнуть к этому. Ты сделал это, не ставя меня в известность, и я на это не соглашалась Я думаю, что это раздражает и злит тебя. Я не раздражаюсь и не злюсь. Конечно, я был очень зол. Ты пришел домой с извещением, что тебя понизили. Сейчас меня больше интересует работа по дому. Мне придется стоять в очереди с людьми, ожидающими бесплатную еду. 2) Прочитай короткий отрывок из рассказа, чтобы проверить свои предположения. Найди эквиваленты выделенным словам. Несколько дней в неделю Хэрри и Вера Бойл проводили время после ленча дома. «Думаю, — сказала Вера, — что именно этим занимаются богатые люди. Я могла бы привыкнуть к этому» «Я уже привыкаю к этому, — Хэрри делал по дому больше чем раньше. «Сколько будет стоить, — спросил он Веру, — отдать эти занавески в сухую чистку?» «Не думаю, что мне нравится, что с тобой происходит. На прошлой неделе ты помыл пол на кухне за моей спиной. А теперь ты говоришь о занавесках.» Несколькими днями позже. «У нас есть шампунь для ковров, Вера? Я не нахожу его в шкафу» «Я думаю, что тебя раздражает это.» «Что?» «Безработица. И время тоже» «Я же не говорю о безработице. Меня это не раздражает. У меня полно времени.» «Ты был рассержен в тот вечер, когда ты пришел с извещением о сокращении» «Конечно, я был рассержен. Но сейчас меня интересуют ковры и занавески. Я домохозяин. И если они смогут оставить меня на пособии я буду вполне счастлив, и ты тоже. I could get used to sth = I could get familiar to it = привыкнуть Behind smb’s back = without my knowledge and agreement = за чьей-либо спиной To get to smb = annoy and make angry — раздражать, злить To get roused by the subject = to get annoyed and angry — прийти в раздражение, выйти из себя Redundancy note = a notice informing that you are reduced — извещение об увольнении по сокращению Livid = extremely angry = злой, очень сердитый To be into sth = to be interested in — быть увлеченным чем-либо On the bread line= in a line of people waiting for free food to be given — в очереди за бесплатной едой. 3) Какая обстановка у Бойлов дома? Выбери правильное ут 1. Harry was unemployed and spent plenty of time at home (Хэрри 2. Harry could get used to being unemployed (Хэрри мог 3. Vera didn’t like what was happening to her unemployed husband (Вере не нравится, что происходит с ее безработным мужем) 4. Vera thinks that Harry’s unemployment was getting to him (Вера считает, что безработица злит Хэрри) 5. Harry didn’t get roused by his status as unemployed, because he had plenty of time. (Хэрри не был раздражен своим статусом безработного, потому что у него было много времени) 4) Хэрри Бойл — безработный. Видит ли он какие-нибудь хорошие стороны в этом? Перечерти таблицу и заполни ее.
4. Вот еще один отрывок из рассказа. Он в основном о Вике Найене, приятеле Хэрри. 1) Вик Найен тоже безработный? Найди эквиваленты русских слов и словосочетаний. Я работаю по сокращенному графику — I’m on short time. Как унизительно: мне придется доказывать, что я не работаю и имею право на пособие по безработице. — there’s the humiliation coming, of having to sign on for the dole, for the unemployment benefit. Если он обанкротится, это будет конец света. — If he goes bust it’s the end of the world. Он примет меры предосторожности. — He’ll have made provisions. Есть надежда, что его предприятие придет в упадок — here’s hoping, that the bottom falls out of the plumbing trade. Какое унижение! — the indignity of it. Это пройдет. — it’ll pass. Однажды Хэрри встретил Вика, когда тот покидал плавательную ванну. «Я не знал, что ты посещаешь ванны», — сказал Хэрри. «Я знаю о чем ты подумал. Почему такого работягу, как я, можно увидеть выходящим из ванны в пятницу днем. Я работаю по сокращенному графику. Я — по сокращенному графику!» «Мне жаль это слышать, Вик» «Я отдал этой компании двадцать четыре года. Они скоро закроются. Я не знаю, что я буду делать, и как унизительно: мне придется доказывать, что я не работаю и имею право на пособие по безработице!» «Ты к этому привыкнешь», — приободрил его Хэрри. «Нужно стоять в очереди с другими? Я имею в виду, — спросил он тихо, — бывает ли время, когда там мало народа? Смогу я внезапно появиться и не стоять в очереди?» «Они назначат тебе время, Вик», — сказал Хэрри. «Таких, как Боб МакКуин, в этой очереди не увидишь», — сказал Вик, мстительно причмокивая. «Если он обанкротится, это будет конец света. МакКуин — предприниматель. Ему не полагается пособие по безработице.» «Он примет меры предосторожности», — сказал Найен. «Но даже если так, есть надежда, что его предприятие придет в упадок». «Я бы не стал так говорить. Ты бы так не говорил, если бы был безработным столько, сколько я.» «Не говори так, Хэрри. Я найду работу. Я буду искать». «Я тоже искал, ты же знаешь» «Я не имел в виду это, Хэрри» «Для тебя это вновь, Вик. Но ты узнаешь» «Но такое унижение!» «Забудь, — сказал Хэрри, — Поверь мне, это пройдет. Подумай о том, сколько времени ты сможешь провести с миссис Найен» «О, Боже, нет!» «Мне пора идти. До встречи, Вик» 2) Представь, что Хэрри приходит домой и делится впечатлениями со своей женой. Правда ли то, что он рассказывает? Правильно ли Хэрри оценивает ситуацию, в которой находится Вик, и его поведение? «Вера, как ты думаешь, кого я встретил сегодня утром? Вика Найена.» Он сейчас работает по сокращенному графику. Сказать, что он зол, значит не сказать ничего. Он раздражен, как будто сидит без работы уже несколько месяцев. Он не может поверить в то, что это случилось с ним, Вик Найен — самый трудолюбивый человек из всех кого я знаю! Он считает унизительным доказывать, что он не работает, чтобы получать пособие, и боится этого. Я сказал ему, что он привыкнет, но он не слушал. Он уверен, что привыкнуть к тому, чтобы стоять в очереди с другими людьми, невозможно. Он считает, что он особенный, и что он, Вик Найен, не заслуживает унижения быть безработным. Но самое отвратительное — это его мстительность! Он, похоже, не будет сочувствовать Бобу МакКуину, если тот останется без работы. Боб, наверное, принял меры предосторожности, и Вика это бесит. Он даже надеется, что Боб останется без работы! Разве можно быть таким мстительным и самоуверенным. Я сказал ему, что он бы так не говорил, если бы был безработным столько, сколько я, но он этого еще не понимает. Но это пройдет, не правда ли?» I think that Harry’s story is true and he assesses it in adequate way. 3) Основная тема этого рассказа — безработица и безработ To be on the bread line. To sign on for the dole, for the unemployment benefit. To go bust. Self-employed. 4) Вик Найен — безработный.
They sign on for the dole for the unemployment benefit 6) Прочитай короткую статью на странице 66 о пособии по безработице. Заполни пробелы, чтобы показать последовательность действий, которые предпринимают люди, оставшись без работы. Get a redundancy notice — become unemployed — get the right to be entitled to the dole — present their UB40s — sign on — get a cheque — cash a cheque at a post office Любой человек, не достигший пенсионного возраста 65 лет, кто работал минимальный необходимый период времени до этого, может получать пособие по безработице (в разговорной речи dole). Этим занимается Департамент Занятости. Получать пособие — being on the dole, а сами деньги называют dole money. Чтобы получить эти деньги, люди регулярно предостав- ляют UB40s (название формы, в которой записано, что они не работают) в местном офисе системы социального обеспечения и подписываются (чтобы подтвердить, что они не работают). Они получают чек (сразу или на почте), который они могут обналичить на почте. Этот чек часто называют giro.
|