Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на переводческой практике






Задачи переводческой практики

Задачами переводческой практики являются:

- совершенствование студентами практических навыков и профессиональных умений, направленных на перевод текстов различных жанров;

- развитие коммуникативных стратегий и тактик, освоение риторических, стилистических и языковых норм и приемов, принятых в разных сферах и в различных культурах, формирование навыков их адекватного использования при решении профессиональных задач;

- формирование новых профессиональных навыков и умений, связанных с развитием общей коммуникативной компетенции;

- выработка навыков языковой и психологической ориентации в сфере профессиональной деятельности (развитие мобильности, гибкого отношения к своим обязанностям и к возможностям ротации; овладение профессиональной терминологией и т.д.).

Структура и содержание переводческой практики

№ п/п Разделы (этапы) практики Виды работы на практике (включая самостоятельную работу студентов)
  подготовительный этап разработка плана практики и инструктаж по технике безопасности
  производственный этап • Выполнение студентом письменного перевода текста, принадлежащего к любому функциональному стилю и/или подготовка готового перевода к публикации; • Выполнение перевода текстов, относящихся к научно-технической, официально-деловой, общественно-политической, культурологической сфере.
    • Проверочное считывание и исправление грамматических и синтаксических ошибок в тексте, готовящемся к изданию.
  отчет по практике  

 

Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на переводческой практике

Программа практики включает в себя обязательное ведение каждым студентом дневника переводческой практики. Дневник практики, отчет о прохождении практики и характеристика руководителя практики являются основными документами студента, проходившего практику.

Правила ведения дневника:

1. Руководитель практики прописывает конкретные цели и задачи практики для в зависимости от места прохождения переводческой практики и обязанностей практиканта и дает индивидуальное задание.

2. Во время прохождения практики студент обязан ежедневно вносить в дневник сведения о выполненной работе.

3. По окончании практики студент должен предоставить дневник руководителю практики для выставления оценки и написания характеристики.

4. В установленный срок студент сдает руководителю практики дневник практики, отчет и характеристику.

Рекомендации по форме представления

По результатам практики студент составляет индивидуальный письменный отчет по практике объемом не менее 7 страниц печатного текста (на украинском либо иностранном языке). Отчет должен содержать конкретные сведения о работе, проделанной в период практики, и отражать результаты выполнения заданий, предусмотренных программой практики.

 

Отчет состоит из трёх разделов:

Раздел №1. ДНЕВНИК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

Раздел №2. ОТЧЁТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРАКТИКИ В ОРГАНИЗАЦИИ

- Анализ трудностей, встретившихся в практике перевода

 

Раздел №3. ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ.

 

Рекомендуется следующий порядок размещения материалов в отчете:

1. Титульный лист

2. Оглавление

3. Раздел № 1. ДНЕВНИК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

4. Раздел №2. ОТЧЁТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРАКТИКИ В ОРГАНИЗАЦИИ

- Анализ трудностей, встретившихся в практике перевода

5. Раздел №3. ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ.

6. Список использованных источников


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал