Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Образец оформления перевода текстов
Робочі записи під час практики
| Текст 1
Текст оригіналу, поділений
на речення або абзаци
| Текст перекладу
(українською
мовою), поділений на
речення або абзаци
| Ukraine’s chess Cinderella
A Ukrainian becomes Women’s
World Champion in Chess – for
the first time over the entire
history of the world chess
competitions
By Olena SOKOLYNSKA,
Kharkiv
| «Попелюшка» стала
принцесою
Уперше за всю історію
світових шахових змагань
чемпіонкою світу стала
українка — харків’янка Ганна
Ушеніна
Олена СОКОЛИНСЬКА,
Харків
|
The Kharkiv Chess Federation is
rejoicing. A Kharkiv resident has
become Women’s World
Champion in Chess, over the
entire history of the world chess
competitions. Until now our
female chess players have never
reached the final.
|
У Харківській федерації шахів
— радість. Уперше за всю
історію світових шахових
змагань чемпіонкою світу
стала українка і Харків’янка.
До цього наші шахістки в
особистому заліку не
проходили навіть у фінал.
| For many professional chess
players the victory of Anna
Ushenina in the world
championship in Khanty-
Mansiysk came as a total
surprise, but not for her coach
Hennadii Kruhovy. “She has
been playing chess since the age
of seven, under the guidance of
her mother. When she was
playing for four years I knew
she would become the world’s
champion. Many were mocking
at me, they thought it was
incredible. But I saw in her the
best qualities any chess player
needs, like the desire to be the
best, the number one. And she is
just like that, the most beautiful
and intelligent. This is her
strength of will. She quit
everything to be able to play and
she won. Now everyone is
congratulating us, and I say:
‘I am thankful to you for
impeding Ania, for not believing
in her, for fostering this kind of
character in her. She became a
champion in spite of everyone
who was standing in her way.’”
At the same time the coach says
that Ania’s family and friends
were sure that she would become
a prize winner of the
championship at the least.
However, the title of the queen
of chess has exceeded even the
boldest dream
| Для багатьох професійних
шахістів перемога Ганни
Ушеніної на світовому
чемпіонаті в Ханти-
Мансійську стала цілковитою
несподіванкою. Але тільки не
для її тренера Геннадія
Кругового. «Вона займалася
шахами, починаючи з
семирічного віку, під
керівництвом мами. І вже з
четвертого року її занять я
вірив, що вона стане
чемпіонкою світу. Багато хто
тоді наді мною сміявся,
вважали, що це неможливо.
Але я бачив у неї найкращі
якості, необхідні для шахісток:
прагнення бути найкращою і
найпершою. І вона такою й є
— найкрасивіша й
найрозумніша. І ще сила волі...
Вона все покинула, щоб грати,
й перемогла. Тепер усі нас
вітають, я ж відповідаю: «Я
вам вдячний, що ви заважали
Ані, не вірили в неї й виховали
в неї характер! Вона стала
чемпіонкою наперекір усім,
хто їй заважав». При цьому
тренер говорить, що близькі
люди були впевнені: Ганна
стане, як мінімум, призеркою
чемпіонату. Хоча титул
королеви шахів перевершив
найсміливіші мрії.
| Труднощі, які виникнули під час перекладу тексту 1
| Довідкова література, яка використовувалася
під час перекладу
|
Структура и содержание переводческой практики
№ п/п
| Разделы
(этапы) практики
| Виды работы на практике
(включая самостоятельную работу студентов)
|
| подготовительный этап
| разработка плана практики и инструктаж по технике безопасности
|
| производственный этап
| • Выполнение студентом письменного перевода текста, принадлежащего к любому функциональному стилю, кроме стиля художественной литературы, и/или подготовка готового перевода к публикации;
• Выполнение устного последовательного перевода во время проведения различных официальных и неофициальных мероприятий и встреч: перевод монологической и диалогической речи, различных типов звучащих текстов, относящихся к научно-технической, официально-деловой, общественно-политической сфере, а также перевод неформального диалога участников мероприятия;
• Выполнение функций линейного сопровождающего переводчика, гида-переводчика.
|
|
| • Проверочное считывание и исправление грамматических и синтаксических ошибок в тексте, готовящемся к изданию.
|
| отчет по практике
|
|
|