Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Образец оформления перевода текстов






Робочі записи під час практики
Текст 1 Текст оригіналу, поділений на речення або абзаци Текст перекладу (українською мовою), поділений на речення або абзаци
Ukraine’s chess Cinderella A Ukrainian becomes Women’s World Champion in Chess – for the first time over the entire history of the world chess competitions By Olena SOKOLYNSKA, Kharkiv   «Попелюшка» стала принцесою Уперше за всю історію світових шахових змагань чемпіонкою світу стала українка — харків’янка Ганна Ушеніна Олена СОКОЛИНСЬКА, Харків  
  The Kharkiv Chess Federation is rejoicing. A Kharkiv resident has become Women’s World Champion in Chess, over the entire history of the world chess competitions. Until now our female chess players have never reached the final.     У Харківській федерації шахів — радість. Уперше за всю історію світових шахових змагань чемпіонкою світу стала українка і Харків’янка. До цього наші шахістки в особистому заліку не проходили навіть у фінал.  
For many professional chess players the victory of Anna Ushenina in the world championship in Khanty- Mansiysk came as a total surprise, but not for her coach Hennadii Kruhovy. “She has been playing chess since the age of seven, under the guidance of her mother. When she was playing for four years I knew she would become the world’s champion. Many were mocking at me, they thought it was incredible. But I saw in her the best qualities any chess player needs, like the desire to be the best, the number one. And she is just like that, the most beautiful and intelligent. This is her strength of will. She quit everything to be able to play and she won. Now everyone is congratulating us, and I say: ‘I am thankful to you for impeding Ania, for not believing in her, for fostering this kind of character in her. She became a champion in spite of everyone who was standing in her way.’” At the same time the coach says that Ania’s family and friends were sure that she would become a prize winner of the championship at the least. However, the title of the queen of chess has exceeded even the boldest dream Для багатьох професійних шахістів перемога Ганни Ушеніної на світовому чемпіонаті в Ханти- Мансійську стала цілковитою несподіванкою. Але тільки не для її тренера Геннадія Кругового. «Вона займалася шахами, починаючи з семирічного віку, під керівництвом мами. І вже з четвертого року її занять я вірив, що вона стане чемпіонкою світу. Багато хто тоді наді мною сміявся, вважали, що це неможливо. Але я бачив у неї найкращі якості, необхідні для шахісток: прагнення бути найкращою і найпершою. І вона такою й є — найкрасивіша й найрозумніша. І ще сила волі... Вона все покинула, щоб грати, й перемогла. Тепер усі нас вітають, я ж відповідаю: «Я вам вдячний, що ви заважали Ані, не вірили в неї й виховали в неї характер! Вона стала чемпіонкою наперекір усім, хто їй заважав». При цьому тренер говорить, що близькі люди були впевнені: Ганна стане, як мінімум, призеркою чемпіонату. Хоча титул королеви шахів перевершив найсміливіші мрії.
Труднощі, які виникнули під час перекладу тексту 1
Довідкова література, яка використовувалася під час перекладу

 

 

Структура и содержание переводческой практики

№ п/п Разделы (этапы) практики Виды работы на практике (включая самостоятельную работу студентов)
  подготовительный этап разработка плана практики и инструктаж по технике безопасности
  производственный этап • Выполнение студентом письменного перевода текста, принадлежащего к любому функциональному стилю, кроме стиля художественной литературы, и/или подготовка готового перевода к публикации; • Выполнение устного последовательного перевода во время проведения различных официальных и неофициальных мероприятий и встреч: перевод монологической и диалогической речи, различных типов звучащих текстов, относящихся к научно-технической, официально-деловой, общественно-политической сфере, а также перевод неформального диалога участников мероприятия; • Выполнение функций линейного сопровождающего переводчика, гида-переводчика.
    • Проверочное считывание и исправление грамматических и синтаксических ошибок в тексте, готовящемся к изданию.
  отчет по практике  

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал