Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Утворення шляхом словоскладання
Словоскладання є одним з найбільш древніх, універсальних та поширених способів словотвору в англійській мові. Процес словоскладання представляє собою соположення двох основ, як правило, омонімічних словоформами. Існує два способи утворення складних слів: 1) Утворення складних слів з словосполучень; Авторські неологізми, утворені таким способом, можна представити у вигляді словосполучень. В англійській мові часто представляють собою причастя і герундій, а на російську мову переводяться визначеннями дієприкметниками, причетними оборотами і складними визначеннями. Авторські неологізми - складні слова також можуть бути утворені афіксальних способом словотворення. 2) Утворення складних слів за моделями: a)утвореннянового складного слова як найменування для певного явища реальної дійсності б) утворення неологізмів за аналогією шляхом підміни компонентів. Префіксальних спосіб утворення Афіксальних одиниці, як правило, складаються цілком в руслі англійських словотворчих традицій, їх морфологічна структура і характер мотивації значення укладаються в склалося у носіїв англійської мови уявлення про звичайний, стандартному слові. Цей спосіб переважає при створенні індивідуально-авторських неологізмів. Конверсія. Конверсією називається функціональний перехід слова з однієї частини мови іншу, тобто вживання одного й того ж слова в якості різних частин мови Утворення неологізмів-телескопних слів Під телескопією розуміється спосіб словотворення, при якому кожне слово виникає з злиття повною основи вихідного слова з усіченою основою іншого або з злиття двох усічених основ вихідних слів. Утворення неологізмів-складноскорочені (абревіація) Серед нерегулярних способів утворення неологізмів найбільш продуктивними в останні десятиліття є скорочення, які відбивають тенденцію до раціоналізації мови, до економії мовних зусиль. Запозичення з інших мов Серед засобів, що використовуються для номінації явищ, важливе місце займають слова запозичені з іноземного для автора мови.
11. Переклад авторських неологізмів. Транскрипція, транслітерація Квазібезперекладні методи передачі неологізмів. Названі так тому, що при використанні цих прийомів акт перекладу як би обходиться і замінюється актом запозичення звуковий (при транскрипції) або графічної (при транслітерації) форми слова разом зі значенням з вихідного мови в мову перекладу. Однак безперекладність цього прийому насправді тільки здається: фактично тут запозичення здійснюється саме заради перекладу як необхідна передумова для його здійснення. Запозичене слово стає фактом мови перекладу і вже в якості такого виступає як еквівалент зовні ідентичного з ним іншомовного слова. Застосування цього прийому в наш час пов'язано з цілою низкою обмежень (мовна політика, стилістичні норми, традиції різних соціолінгвістичних колективів тощо). Метод транслітерації полягає в тому, щоб за допомогою російських букв передати букви, складові англійське слово. Транслітерація широко використовувалася перекладачами аж до кінця XIX століття. Для цього перекладачеві необов'язково було знати вимову англійського слова, і він міг обмежиться його зоровим сприйняттям. Значно більшого поширення в перекладацькій практиці теперішнього часу має прийом транскрибування, який полягає у передачі не орфографічної форми слова, а фонетичної. У силу значної відмінності фонетичних систем російської та англійської мови, така передача завжди трохи умовна і відтворює лише деяку подібність англійського звучання. Елементи транслітерації при транскрибуванні виявляються в наступному: - Транслітерація невимовних звуків; - Транслітерація зредукованих голосних; - Передача подвійних приголосних. За наявності декількох варіантів вимови вибір варіанта більш близького до графіку.
12. п
|