Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Введение. 1. Фразеология и предмет ее исследования






Содержание

 

Введение

1. Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык

1.1 Определение фразеологии и фразеологической единицы

1.2 Классификации фразеологизмов

1.3 Фразеологические единицы как отражение национально-культурной специфики

1.4 Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов

2. Анализ способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой

2.1 Перевод фразеологизмов с элементом топонимом

2.2 Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом

2.3 Перевод фразеологизмов с колористическим элементом

2.4 Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

 


Введение

 

Как известно, в языке народа отражается его история, мировоззрение, особенности менталитета. Фразеологический фонд языка представляет собой в этом отношении особенный интерес, так как в устойчивых сочетаниях: пословицах, поговорках, фразеологизмах в образной форме чаще всего и запечатлевается народная мудрость. Для перевода такие образные сочетания особенно сложны, и поэтому интересны. Ведь для носителей русской культуры зачастую непонятно, почему произошло то или иное переосмысление. В связи с этим для переводчика особенно важно адекватно отразить в переводящем языке ту или иную реалию, которая во французском языке была наделена определенным смыслом, нерелевантным для русскоязычной культуры.

Теоретической базой работы послужили исследования Шарля Балли, а также труды русских и, в особенности, советских лингвистов: В.В.Виноградова, А.М. Шанского, А.Г. Назаряна. Наряду с отечественными использовались работы болгарских ученых С. Влахова и С.Флорина. Корпус материала насчитывает 40 фразеологических единиц, в которых так или иначе отражена специфика французского мироощущения, отобранных из французско-русских фразеологических словарей под редакцией В.Г.Гака и Я.И. Рецкера.

Цель данной курсовой работы - проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц с национально-культурным компонентом.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить несколько задач:

ü Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с точки зрения некоторых французских и русских лингвистов;

ü Осмыслить теоретические подходы к изучению языковой картины мира;

ü Представить способы перевода фразеологизмов на русский язык;

ü Найти русские эквиваленты для всех отобранных фразеологизмов;

ü Проанализировать результаты проделанной работы.

Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: структурно-семантического, метода словарных дефиниций, метода компонентного анализа лексики.

В первой главе будет рассмотрена теоретическая составляющая исследования. Мы определим, что понимается под «фразеологией» и «фразеологизмом», рассмотрим различные классификации ФЕ. Далее укажем, что такое национально-культурная специфика и как она выражается в культурно маркированной лексике. Представим взгляды французских и отечественных лингвистов на переводческие трансформации вообще и на перевод фразеологизмов в частности. В практической части мы опишем наиболее характерные для той или иной группы фразеологизмы и проанализируем, какой способ перевода чаще всего применяется при передаче ФЕ с национально-культурной спецификой на русский язык. Работа завершается выводами из проделанного анализа.

 



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал