Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Классификации фразеологизмов
В отличие от Ш. Балли, В.В. Виноградов делит все фразеологизмы не на две, а на три обширные группы: 1) Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. В этом типе одно слово входит в сочетание в своем связанном значении, тогда как значение второго свободно; слово со связанным значением В.В.Виноградов называл стержневым. 2) Фразеологические единства (метафорические единицы)- мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью. Под мотивированностью фразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальными значениями компонентов. Фразеологические единства допускают вставку других слов. 3) Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, их значение никак не связано со значениями компонентов и не выводится из них [Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с, с. 68]. В дальнейшем данную классификацию развил и дополнил А.М. Шанский, добавивший к трем уже названным видам ФЕ четвертый: 4) Фразеологические выражения – воспроизводимые устойчивые сочетания слов, а также закрепленные узусом цитаты, поговорки и непереосмысленные пословицы. [Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с., с.45]. Основным признаком, объединяющим все эти группы фразеологизмов, является структурная устойчивость. Однако классификация фразеологизмов может основываться на различных признаках. Как было сказано выше, В.В. Виноградов классифицировал ФЕ по степени семантической слитности и структурной устойчивости компонентов. С другой стороны, согласно классификации Н.М. Шанского, по экспрессивно – стилистическим свойствам выделяются следующие группы фразеологизмов: 1. межстилевые 2. разговорно-бытовые 3. книжные 4. архаизмы и историзмы Кроме этого, по структуре Н.М.Шанский разделил фразеологизмы на две группы: соответствующие предложению и соответствующие сочетанию слов. Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, Н.М.Шанский выделяет номинативные ФЕ, называющие то или иное явление действительности, и коммуникативные фразеологизмы, передающие целые предложения. Среди второй группы фразеологизмов, соответствующих сочетанию слов, выделяются следующие типичные группы сочетаний: имя прилагательное + имя существительное, имя существительное + форма родительного падежа имени существительного, имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного, предлог + имя прилагательное + имя существительное и так далее. Еще одной классификацией Н.М. Шанского является разделение ФЕ по составу, то есть, в соответствии со специфическими особенностями составляющих ФЕ слов. По данному критерию Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов: · фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного языка; · фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением. [Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с., с. 108]. В данной работе мы придерживались наиболее распространенной на данный момент классификации В.В.Виноградова, выделив коммуникативные унилатеральные и идиоматические фразеологизмы, среди которых преобладающими оказались фразеологические сращения и единства.
1.3 Фразеологические единицы как отражение национально-культурной специфики
В устойчивых сочетаниях любого языка часто можно найти отражение национального сознания, так как язык – память народа. В этом отношении фразеологические единицы представляют собой особый интерес, так как, зачастую неся в себе дополнительное значение, обладают яркой национальной маркированностью для инокультурного реципиента. Такую маркированность называют национально-культурной спецификой. Согласно В.Н. Телии, существует как минимум два типа культурно-маркированных единиц в номинативном составе языка: единицы, в которых культурно значимая информация воплощается в словах, обозначающих реалии материальной или концепты духовной культуры, и единицы, в которых культурно значимая информация выражается в коннотативном аспекте значения (образно-мотивированное основание фразеологизмов). Интерпретация последних происходит на основе бессознательного или осознанного соотнесения их значения в конкретной речевой ситуации с известными говорящему культурными установками. [Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996, 288 с, с. 64.]. Спецификой лингвокультурологии, дисциплины, которая занимается изучением и описанием связи, соответствий языка и культуры в синхронном взаимодействии, является единство языкового и внеязыкового содержания с ориентацией не только «на социальные и общечеловеческие, но и на национальные приоритеты» [Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с., с. 57]. Одной из основополагающих сторон предмета лингвокультурологии является взаимообусловленность языковых и культурно-исторических значений слова или фразеологизма. Вследствие этого метафора, образ, символ и коннотация - это «кирпичики», тесно связанные друг с другом при рассмотрении семантической структуры слова или ФЕ. Таким образом, фразеологизмы, обладающие национально – культурной спецификой, могут формироваться на основе не только таких понятий, как метафора, символ, образ, но и на основе стереотипа (в том числе языкового), эталона, библеизма, штампа речевого поведения, речевого этикета или культурной ассоциации. В соответствии с перечисленными лингвокультурологическими особенностями в основе национально-специфичных фразеологизмов как с мотивированной, так и с немотивированной внутренней формой могут лежать такие компоненты, как флороним, зооним, топоним, название части тела, языковое клише, имя литературного героя или колористический элемент. Главным отличием таких фразеологизмов от других ФЕ является ссылка на соответствующую национальную реалию, которую можно проследить через этимологию устойчивого сочетания. Очевидно, что подобные образные выражения представляют собой особую трудность для адекватной передачи на русский язык. Кроме того, что фразеологические единицы сами по себе трудно поддаются переводу в связи с проблемой восприятия, понимания распознанной единицы, отражения ее экспрессивно-стилистической функции, перевод становится еще сложнее в тех случаях, когда фразеологизм отличается национально-культурным своеобразием.
1.4 Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов
Взгляды на количество и определения переводческих трансформаций у отечественных лингвистов разнятся. Рецкер Я. И. называет два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как: 1. Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения. 2. Лексические трансформации, которые заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании. [Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с., с. 116]. Концепция другого видного исследователя, Комиссарова В.Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация. [Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 с., с.83]. При переводе фразеологизмов основной проблемой является то, что дословный перевод чаще всего является неприемлемым, так как в таком случае теряется образность выражения. Таким образом, прием калькирования при переводе фразеологизмов, соотносимых со словом, используется крайне редко, но может оказаться эффективным приемом, когда возникает необходимость передать игру слов оригинала, составляющим элементом которого является фразеологизм рассматриваемого типа [Демина Т.С. англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов. М, 2005. 467 с., с. 385]. К тому же калькирование допускается, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей. [Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c., c.161]. Наряду с перечисленными преобразованиями возможны также такие лексические трансформации, как антонимический перевод, конкретизация и генерализация. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом. В отличие от «дословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетнанием. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический» вид или по меньше мере стилистическую окраску и экспрессивность. [Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с., с. 268]. В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому «разложению», т.е. деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражения иронии, юмора, сатиры. Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные или частичные соответствия, калькирование и пересказ. [Кунин С.С. Фразеология современного английского языка. - М, 1972. 289 с, с. 150]. Трансформации, используемые при переводе отобранных нами ФЕ, подразделяются на две основные группы: те, которые касаются смыслового компонента ФЕ, и чаще всего это комплексные трансформации модуляции либо описательные; и те, которые затрагивают отдельные элементы сочетания: это антонимический перевод или грамматическая субституция отдельных элементов.
|