XV монмартр
ТЕКСТ 95
MARCHANDS DES QUATRE SAISONS
La messe dite, le dimanche, nombre de fidè les, qui sont aussi ceux du pâ tissier, vont acheter des gâ teaux. Mais ils ne s'en tiennent pas là. Juste en face de l'é glise s'ouvre l'une de ces rues parisiennes — il y en a ainsi une dizaine — qui, deux fois par jour, deviennent des marché s fort animé s. Il est à peu prè s vain alors, et certainement provocant, de vouloir y passer en voiture. Les automobilistes abdiquent leur puissance au seuil de ces rues: ils y deviennent prudents au possible et semblent vouloir se faire pardonner de ne pas ê tre à pied, un sac à la main — comme tout le monde. Comme moi-mê me, les jours où j'en ai assez de lire, d'é crire, (...) et où j'é prouve un besoin magnifique de me retrouver dans la rue, parmi des commè res et d'avancer à petits pas entre des é talages, des paniers, les charrettes de Crainquebille1 sous l'enivrante odeur des nourritures terrestres.
Le dimanche matin, l'assistance de la messe rejoint celle du faubourg, qui est entré e par l'autre bout de la rue, et l'on y est tout comme chez soi. Les chalands2 se mê lent, se confondent, unis par les mê mes dé sirs et les mê mes attractions: car rien n'est aussi vivant, aussi attrayant, qu'un marché des rues. (...) C'est vraiment Paris, sa couleur, ses traits et ses types3. Le commerç ant «installé» y fait vis-à -vis avec le marchand ambulant qui n'attend sa clientè le que de ses prix et de son bagout\ Pour le bagout et l'entrain, il n'y a rien à dire, l'esprit parisien n'est pas à court6. J'ai dé jà rapporté le mot de celui qui, pour vendre ses haricots verts, clamait avec un bel accent (c'é tait sous un pré cé dent septennat)7: «Madame Auriol n'en mangera pas de meilleurs, ce matin,
peut-ê tre pas d'aussi bons...»
Dimanche dernier, il s'agissait de courgettes8, rebondies, il faut le dire, et d'un joli teint: «Elles sont aussi bien roulé es9 que Brigitte10, mes courgettes...», disait ce tentateur. Comment ré sister à une telle invitation et ne pas manger des courgettes aussi bien «roulé es» que mademoiselle Bardot? Ce propos, soigneusement lié à l'actualité et au ciné ma, produisait son effet: les courgettes avaient du succè s.
GÉ RARD В AUER. Le Figaro
Примечания:
1. Имя уличного торговца, главного героя одноименного рассказа А.Франса. 2. Покупатели. 3. Зд. Типичные представители. 4. Владелец лавки. 5. Своим краснобайством, хорошо подвешенным языком. 6. Ne manque pas de moyens. 7. Семь лет — срок, на который во Французской республике выбирают президента. Венсан Ориоль — один из президентов Франции. 8. О кабачках 9. Жарг. Они так же хорошо сложены... 10. Имеется в виду кинозвезда Брижитт Бардо.
ГРАММАТИКА______________________________
ВЫРАЖЕНИЕ НАМЕРЕНИЯ И ЦЕЛИ
(LEXPRESSION DU BUT)
I. — Предлог «pour» используется для обозначения назначения какого- либо предмета, цели какого-либо действия:
1. С существительным: J'habite prè s d'un COIFFEUR POUR DAMES.
2. С infinitif pré sent: Je travaille POUR GAGNER ma vie. Конструкция с глаголом в неопределенной форме возможна лишь
в том случае, если этот глагол и глагол главного предложения относятся к одному подлежащему. — В противном случае, используют союз pour que: Je travaille durement POUR QUE LES MIENS AIENT une vie confortable. Также используются:
infinitif с: subjonctif с:
Pour ne pas Pour que... ne... pas
Afin de оба глагола Afin que
Afin de ne pas относятся Afin que... ne... pas
De peur de к одному De peur que... ne
De peur de ne pas подлежащему De peur que... ne... pas
De crainte de De crainte que... ne
De crainte de ne pas De crainte que... ne... pas.
II. — Infinitif без предлога «pour»:
Ma femme SORT ACHETER des haricots.
L'enfant COURT FAIRE la commission de sa mè re.
После глаголов, обозначающих движение, таких, как: aller, venir, monter, descendre, courir, инфинитив может употребляться для обозначе- ния цели без предлога.
III. — Обратите внимание на выражение: il part pour revenir aussitô t (= il part et revient aussitô t).
УПРАЖНЕНИЯ
I) Замените глаголы в неопределенной форме с предлогами на союзные придаточные предложения с глаголом в subjonctif: фразы могут стать более гро- моздкими, но они должны сохранить прежнее значение. — Pour ne pas ê tre dé rangé s par les bruits de la rue, fermons nos volets. — Afin d'arriver plus vite au Sacré -Cœ ur, nous prendrons l'autobus. — Les mé nagè res se surveillent les unes les autres chez le fruitier, de peur de perdre leur tour. — Les gosses, revenant de l'é cole, se dé pê chent, de crainte d'ê tre grondé s par leur mè re. — De peur d'ê tre mal servies, les mé nagè res gardent les yeux fixé s sur la balance. — Les é lé gantes rivalisent de coquetterie, de crainte de ne pas ê tre assez remorqué es.
II) Замените, где это возможно, союзные придаточные предложения с глаго- лом в subjonctif на глаголы в неопределенной форме с предлогами: Pour qu'on ne те dé range pas, je ferme ma porte à double tour. — De peur que quelqu'un ne te dé range, dé croche le té lé phone. — Afin que vous voyiez le vieux Montmartre, js vous conduirai place du Tertre. — J'emporte un impermé able, de crainte que le mauvais temps ne me surprenne en route. — De crainte que nous soyons mal placé s au spectacle, partons de bonne heure.
|