Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Статья V






...Мы приказали и приказываем, чтобы все магнаты впредь удалили из свит и ливрей2, состоящих на их содержании, лиц,

1 Члены судебной коллегии, с начала XIII в. возникшей при казна­чействе и известной под названием Суда Казначейства.

2 В XIV и XV вв. военные свиты крупнейших феодалов Англии, содержавшиеся за их счет. Все члены этих свит получали от своих лордов одинаковое обмундирование — отсюда и название «ливрея».


поддерживающих в данном графстве тяжущиеся стороны в корыстных целях, и не оказывали бы им помощи, благоволения и какой-либо поддержки. Кроме того, мы распорядились, чтобы в назначенный день такие лица явились бы перед нами лично или перед теми членами нашего совета, которых мы для этого уполномочили. Их дела должны быть тщательно расследованы, а им следует приказать, чтобы впредь они воздерживались от оказания подобной поддержки или помощи [одной из тяжущих­ся сторон], которую они ранее осуществляли в этой стране к ущербу нашего народа.

Статья VI

Далее мы желаем и приказываем, чтобы судьи, назначен­ные для рассмотрения ассиз, имели бы также полномочия для проведения во время [ассизкых] сессий расследований относительно шерифов, исчиторов, бейлифов, а также по­мощников [всех этих должностных лиц] и [относительно] лиц, поддерживающих из корыстных целей тяжущиеся сто­роны, известных взяточников из присяжных в данном граф­стве по поводу тех взяток, незаконных вознаграждений и других доходов, которые вышеперечисленные должностные лица берут с населения за исполнение своих обязанностей, и по поводу всего того, что непосредственно относится к их должности. Расследование должно вестись также по поводу того, что они [эти должностные лица] составляют комиссии присяжных из лиц, пользующихся дурной славой и подозре­ваемых в злоупотреблениях; а также относительно лиц, под­держивающих тяжущиеся стороны, взяточников, присяжных, которые берут с тяжущихся взятки и вознаграждения, благо­даря чему в нарушение всех законов населению ежедневно наносятся тяжелые убытки и ущерб и нарушается общее право.

И все те, кто будет уличен в подобных злоупотреблениях, дол­жны быть наказаны в соответствии с разумом и законом как по жалобам, возбужденным нами, так и по частным жалобам. И мы обязали наших канцлера и казначея выслушивать жалобы [на подобные злоупотребления] от всех тех, кто пожелает пожа­ловаться и заботиться о скорейшем пресечении [этих злоупотреб­лений]...


Ордонанс о рабочих и слугах1

Публикуется по: Хрестоматия по истории Средних

веков / Под ред. Н. П. Грацианского и С. Д. Сказкина. В 3 т. М., 1950. Т. II. С. 79-80

Так как большая часть народа и больше всего рабочих и слуг уже умерла в эту чуму, то некоторые, видя затруднительное положение господ и малочисленность слуг, не желают служить иначе, как получая чрезмерное вознаграждение, а некоторые предпочитают, пребывая в праздности, просить милостыню, вме­сто того, чтобы трудом снискивать средства к жизни. Поэтому мы, имея в мысли те серьезные неудобства, которые могут про­изойти от недостатка в особенности в пахарях и других сельс­ких рабочих, имели об этом рассуждение с прелатами и знатью и другими сведущими людьми, с нами находившимися, и по их единодушному совету постановили: чтобы каждый мужчина и каждая женщина королевства нашего Англии, какого бы состоя­ния они ни были, свободного или крепостного, крепкие телом и в возрасте до 60 лет, не живущие торговлей и не занимающиеся ремеслом и не имеющие собственности, с которой бы жили, ни собственной земли, возделыванием которой могли бы быть заня­ты, и не находятся на службе у другого, если его или ее позовут служить соответственно их состоянию, обязаны служить тому, кто их позовет, и брать то вознаграждение деньгами и натурой, которое в местностях, где они обязаны будут служить, обыкно­венно давали... в последние пять или шесть лет.

Предусматривается при этом, что сеньоры должны иметь пре­имущественное перед другими право удерживать у себя на служ­бе вилланов или держащих у них вилланскую землю, но так, однако, чтобы эти сеньоры удерживали у себя лишь стольких, сколько им необходимо и не больше...2

И если такой мужчина или женщина, когда его или ее станут нанимать на службу, не захочет этого сделать, и что будет до-

1 Данный ордонанс Эдуарда III, изданный им в 1349 г., представля­ет собой первый и самый крупный акт в ряду других законодательных мероприятий английского правительства, имеющих целью обеспечить нанимателей дешевой рабочей силой, в которой после чумы 1348 г. ощу­щался недостаток.

2 Последнее указание вызвано борьбой внутри самого класса фео­далов. Более крупные феодалы переманивали к себе рабочих и даже отбирали их силой у своих соседей.


казано двумя заслуживающими доверия людьми перед шерифом или бейлифом короля или перед деревенским констеблем, где бы это ни произошло, они немедленно должны быть ими или кем-либо из их людей схвачены и отправлены в ближайшую тюрьму и там пребывать под строгим караулом, пока не найдут поручительства в том, что будут служить, как указано выше. И если жнец, косец или другой сельский рабочий или слуга, какого бы состояния ни был, находящийся у кого-либо на служ­бе, раньше окончания условленного в договоре срока от назван­ной службы без разумной причины или без позволения хозяина уйдет, то должен быть наказан заключением в тюрьму...

Вестминстерский статут об измене'

Публикуется по: The Statutes. Revised edition. Vol. I. Henry III to James II. A. D. 1235/6 - 1685. L., 1870 / Пер. E. H. Трикоз

Статут, изданный в Вестминстере, в Парламенте, заседав­шем в день св. Хилари (Saint Hilary), на 25-м году правления короля Эдуарда III.

В Парламенте, созванном в Вестминстере в день св. Хилари, в год правления нашего господина короля Эдуарда III после завоевания Англии 25-й и Франции 12-й, наш вышеназванный господин король с согласия прелатов, графов, баронов и всего простонародья его королевства Англии, созванных на заседание Парламента, во славу Бога и святой Церкви и для улучшения его вышеназванного королевства предписал и установил изло­женные ниже положения.

Также, принимая во внимание, что до сих пор существовали различные мнения по поводу того, [в каком случае может быть объявлена измена (treason), а в каком нет2], король по просьбе лордов и палаты общин сделал нижеследующее заявление, т. е. обявил: когда человек осуществил или задумал (doth compass or imagine) причинение смерти нашему господину королю или на­шей госпоже его [королеве] или их старшему сыну и наследни­ку; или если человек изнасиловал (do violate) [спутницу3] коро­

1 Издан Эдуардом III в 1351 —1352 гг.

2 В каком случае следует вынести приговор об измене, а в каком не следует.

3 Жена.


ля или королевскую старшую дочь, не состоящую в браке, или жену королевского старшего сына и наследника; или если чело­век начал войну против нашего господина короля в его королев­стве или присоединился к врагам короля в его королевстве, оказывая им помощь и поддержку в королевстве или в каком-либо другом месте, и вследствие этого [такие лица] были [на основании доказательств] обесчещены (be [probably]1 attainted) на открытом заседании [людьми] их сословия; и если человек подделал большую или личную печать короля или королевские монеты; и если человек привез в это королевство фальшивые деньги, подделанные под деньги Англии, например так называ­емую люксембургскую монету2 или другие деньги, похожие на вышеупомянутые деньги Англии, сознавая, что эти деньги были фальшивыми, с целью осуществлять торговлю или производить оплату товаров путем обмана нашего вышеназванного господина короля и его людей; и если человек убил (slea) канцлера, казна­чея или королевского судью одного из судов королевской ска­мьи, или одного из разъездных судей (justices in eyre), или од­ного из ассизных судей (justices of assise), или одного из другой категории судей, назначенных для слушаний и вынесения реше­ний, находящихся в их округах и исполняющих их обязанности; и должно быть понятно, что во всех вышеперечисленных случа­ях должен быть установлен состав измены, которая входит в компетенцию нашего господина короля и [затрагивает] его коро­левское величество; и в случае такой измены право конфиска­ции выморочного имущества (the escheats) принадлежит наше­му суверенному господину [верховному лорду] в отношении земель и иной недвижимости, которые держали от его имени или от имени других [лордов]; и кроме того, имеется другой способ измены, а именно когда слуга убил своего хозяина, либо жена — своего мужа, либо когда человек мирской или религиоз­ный убил своего прелата, которому он клялся в верности и по­виновении (faith and obedience); и [в случае такой измены вы­морочное имущество должно принадлежать3] такому лорду, чей собственный феод [оно составляло]; и в связи с тем, что в пос-

1 Proveable (MS. Tr. 2).

2 Подделанный серебряный пенс.

3 Данный способ измены предоставляет право конфискации вымо­рочного имущества.


ледующее время могут происходить многие другие сходные с изменой случаи, которые в настоящее время невозможно пред­ставить или объявить [в качестве таковых], согласовано следую­щее, что, если какое-либо другое дело, предположительно об измене не из числа вышеуказанных случаев, предстанет перед какими-либо судьями, эти судьи должны замедлить [ход дела] без постановления приговора об измене до тех пор, пока [данное основание1] [состав преступления] не будет установлено [и объявлено перед королем и его Парламентом] в качестве из­мены или [другого2] уголовного преступления ([other] felony). И если в каждом случае какой-либо человек этого королевства выступит верхом на коне, вооружившись открыто или тайно, во главе с вооруженными людьми против кого-либо другого с це­лью убить его, или ограбить его, или захватить или задерживать его до тех пор, пока он не выплатит штраф или выкуп для сво­его освобождения, то ни у короля, ни у его совета не будет такого мнения, что в данном случае [преступник] не должен быть осужден за измену, а лишь за уголовное преступление [фелонию] или противоправное нарушение границ (trespass) и в соответствии с законами земли, используемыми с давних вре­мен, и согласно тому, как этого требует [данный] случай. И если до этого времени в таком или другом подобном случае, когда какие-либо судьи выносили приговор об измене, на его основании земли и иная недвижимость переходили в руки коро­ля в качестве конфискованных, то [теперь] главные лорды фе­одов должны получить все выморочное имущество в виде недви­жимости, которую [преступники] держали непосредственно от них, хотя бы эта недвижимость находилась в руках короля или перешла в руки третьих лиц в результате пожалования (by gift) и другим способом; [при этом] за нашим господином королем сохраняется всегда льготный годичный срок3 и право на невозделанные земли (the waste) и конфискованное движи­мое имущество, которые в вышеуказанных случаях должны при­надлежать [только] ему; и что в таком случае [истцу]4 должны

1 Данный случай.

2 Или же (else).

3 То есть король имеет право удерживать у себя землю, конфиско­ванную у таких преступников, в течение одного года после издания данного постановления.

4 Непосредственному лорду уголовного преступника, земля кото­рого ошибочно конфискована в пользу короля.


быть предоставлены приказы «[ writs] of scire facias» против дер­жателей конфискованной земли без какого-либо первоначально­го (original) приказа и без оказания [держателю]1 [какой-либо защиты2] в вышеупомянутом иске; и что в отношении земель, которые находятся в руках короля, предоставляются приказы шерифам тех округов, где данные земли должны быть им пере­даны из рук короля без промедления3.

Также согласовано, что ни один обвинитель не должен быть привлечен к расследованиям по обвинительным вердиктам в уголовных преступлениях [фелониях] или противоправных на­рушениях границ, если он обвиняется по тому же основанию, что им было заявлено в качестве основания [вышеупомянутого] обвинения.

Также, принимая во внимание, что в Великой хартии вольно­стей Англии содержится положение о том, что ни один человек не должен быть заключен в тюрьму, или лишен своего фриголь­да, или своих привилегий (franchises), или обычных свобод, если это не будет соответствовать праву страны (the law of the land), также согласовано, что предоставляется и закрепляется, что впредь ни один человек не должен быть задержан на основе петиции или обращения, адресованных нашему господину коро­лю или его совету, до тех пор, пока не будет обвинительного акта или заявления добрых и законопослушных людей той же местности, где такие действия были совершены, и должным образом (in due manner) или посредством судебного процесса, возбужденного на основе первоначального приказа (writ original) по общему праву; ни один человек не будет лишен сво­их привилегий или своих фригольдов, если он не будет долж­ным образом привлечен к ответу и предварительно осужден к

1 То есть человеку, к которому попала земля, конфискованная у уголовного преступника.

2 Защиты со стороны нашего господина короля.

3 Данное положение частично отменено следующими актами: от­носительно малой измены (petit treason) (9 Geo. 4. С. 31. S. 1); от­носительно подделки большой или личной печати короля (11 Geo. 4. & 1 Will. 4. С. 66. S. 31); относительно подделки королевской моне­ты и ввоза поддельных денег в это королевство (2 & 3 Will. 4. С. 34. S. 1).


тому же в соответствии с законом; и если что-либо будет совер­шено в нарушение этого [положения], все должно быть возвра­щено в первоначальное состояние и никем не должно соблю­даться.

Также предоставляется и закрепляется, что исполнители ис­полнителей (executors of executors) будут иметь право на иски о долгах и о товарах, украденных (carried away) у первоначаль-них завещателей, и по поводу выполнения торговцами статутов и обязательств, зафиксированных в судебном реестре в пользу первоначального завещателя, в той же самой форме, что должен был иметь первоначальный завещатель, если бы он был жив, в отношении исков, направленных как в прошлое, так и в буду­щее, во всех случаях, когда судебное постановление еще не вы­дано таким исполнителям; но при этом судебные постановле­ния, выданные не в соответствии с данной статьей в прошлый период, должны оставаться в силе; и что эти же самые исполни­тели исполнителей должны отчитываться перед другими по по­воду того, сколько они восстановили товаров первоначальных завещателей из того, что дожны были сделать первые исполни­тели, если бы были живы.

Кроме того, предоставляется и закрепляется, что ни один лесник — хранитель леса и охотничьих угодий или какой-либо другой министериал — не должен производить сбор хлеба или другого продовольствия либо иных предметов под предлогом исполнения служебных обязанностей против воли какого-либо человека на территории округа бейлифа (bailiwick), за исключе­нием того, когда это следует из предписаний старого права (due of old right).

Также предоставляется, что после того, как какой-либо че­ловек был обвинен в уголовном преступлении (felony) перед судьями во время их сессий по судебному разбирательству, шерифу предписывается задержать его (to attach his body) на основе приказа или в соответствии с предписанием (precept), которое называется capias; и если этот шериф возвратил тот же самый приказ или предписание, в котором указал, что данное лицо не обнаружено, то другой приказ или предписа­ние capias должно быть немедленно выдано с условием его возврата через три недели; и в тот же самый приказ или пред­


писание должно быть включено условие о том, что шериф должен произвести изъятие его [преступника] движимого имущества и содержать его в сохранности до того дня, когда приказ или предписание должны быть возвращены; и если шериф возвратит [приказ], в котором указано, что лицо не обнаружено, и обвиняемый не объявится, то должен быть предоставлен приказ доставить обвиняемого в суд (the exigend), на основе которого его движимое имущество долж­но быть конфисковано, как предписано королевским законом; но если он [обвиняемый] до возвращения второго приказа capias добровольно явился в суд или был задержан шерифом или другим министериалом, то вещи и иное движимое имуще­ство должно быть сохранено.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал